San Francisco
漫步旧金山(1.因为作者从空间和时间转变的角度写这篇文章,所以我觉得用漫步两个字既鲜明的向鲜明地向读者展示了全文的脉络,还特别能突出那种闲情韵味。2.用旧金山而没有用它的其他中文名,是因为受淘金热的影响,大部分中国人对这个名字更加熟悉,会
感到更加亲切。)
San Francisco , open your Golden Gate , sang the girl in the theatre. She never finished her song. That date was18th April, 1906. The earth shook and the roof suddenly divided, buildings crashed to the ground and people rushed out into the streets. The dreadful earthquake destroyed the city that had grown up when men discovered gold in the deserts in California. But today the streets of San Francisco stretch over more than forty steep hills, rising like huge cliffs above the blue waters of the Pacific Ocean.
(1906年4月18日,一个女孩在剧院里唱着:“美丽的旧金山啊,打开你神秘的金门大桥吧”。然而,还没有等她唱完整首歌,突然之间,地动山摇,房屋倒塌,人们惊慌失措,冲向街头。太可怕了,顷刻之间,地震毁了整座城市,毁了这个正在蓬勃发展的城市,毁了这个当时人们在加利福尼亚州的沙漠发现了金子的城市。幸运的是今天,旧金山的街道四处延伸,遍布四十多座陡峭的小山,像在太平洋的蓝色海域上面的高耸峭壁一样缓缓上升。{在这里我为了配合整篇文章的基调和汉语书面表达的特点运用了很多的方法,如增译法,排比法,减译法等等。如,“That date was18th April, 1906. ”在英语中是单独的一句话,但是在翻译过程中,我果断的把他减译成另外一个句子的状语成分。再比如说“The dreadful earthquake destroyed the city that had grown up when men discovered gold in the deserts in California.”在英语中是一句话,但是我为了突出地震的可怕和它
的危害,用排比的手法来表达出那种强烈的可悲,可惜之情,从而增强人们对San Francisco的怜惜和喜爱之情。 })
The best way to see this splendid city, where Spanish people were the first to make their homes, is to take one of the old cable cars which run along the nine main avenues. Fares are cheap: they have not risen, I am told, for almost a hundred years.
(西班牙人最早在这里建造他们的家园,如果你想去参观这个灿烂的城市,最好的方式是去乘坐一趟可以在九条主街行驰的的旧缆车。票价非常便宜,我听说,差不多一百年了,票价都没有涨过。{在这里我主要运用了增译法,英语中的无人称句,我在转化成汉语时,自动添加了主语。如第一句的翻译。再者就是调整语序,如最后一句。})
You leave the palm trees in Union Square – the heart of San Francisco – and from the shop signs and the faces around you, you will notice that in the city live people from many nations – Austrians, Italians, Chinese and others –giving each part a special character. More Chinese live in China Town than in any other part of the world outside China. Here, with Chinese restaurants, Chinese postboxes, and even odd telephone-boxes that look like pagodas, it is easy to feel you are in China itself.
(当你漫步穿过棕榈树,离开旧金山的中心-联合广场时,你可以从你周围的商场标志和一张张面孔中发现这里生活着许多来自不同国家的人们,如奥地利人,意大利人,中国人还有其他各个地方的人,每一个地方的人都有自己的特色。唐人街是中国人在世界上最集中的华人区。在这儿,有中国饭店,中国邮箱,甚至还有一些奇怪的像宝塔一样的公用
电话亭,很轻易的就让你感觉你现在就在中国土地上。{这里没有很难,只是简单的用了增译法,调序法等。增译法主要表现在第一句上,句子其他地方差不多都用到调序法})
Fisherman’s Wharf, a place all foreigners want to see, is at the end of the ride. You get out, pause perhaps to help the other travelers to swing the cable car on its turntable( a city custom ), and then set out to find a table in one of the gay little restaurants beside the harbor. As you enjoy the fresh Pacific seafood you admire the bright red paint of the Golden Gate Bridge in the harbor and watch the traffic crossing the tall towers on its way to the pretty village of Tiburon.
(在旅程的最后一站,有一个所有的外来观光旅客都想要去的地方——渔人码头。你离开稍作歇息也许就可以让其他的观光游客乘坐摇摆转车(这个城市的惯例),这时你可以着手去寻找一个座位,一个靠近海港的艳丽的的小饭店的一张桌子。当你优雅地在静静品味来自太平洋的新鲜的海鲜时,你还可以在心中波涛汹涌般的称赞着,在海港的金门大桥那里明亮的红漆的瑰丽;同时你还可以看到,穿越高塔通往蒂伯龙的美丽的小村庄的交通。{最后一段的基调无疑是美丽的,享受的,因此我为了进一步增强读者的感觉享受,视觉体验,大量运用增译法。代表处最后一句的翻译。})
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容