公共标志翻译现状及翻译对策探讨
作者:李清滢
来源:《校园英语·中旬》2018年第01期
【摘要】公共标志作为城市形象的重要组成部分,其涉及到社会文化、历史、习惯和专业等诸多方面,并且具有一定的呼唤作用。公共标志翻译的标准在于使译文具备预期功能。但是,目前公共标志翻译仍然存在诸多问题,比如存在大量的中式英语、措辞极不准确以及中西方文化差异限制等。本文将对公共标志翻译现状及翻译对策进行详细探讨,以期凸显原文的呼唤、交际等功能,实现中英两种语言之间的对接。 【关键词】公共标志;翻译;现状;对策 【作者简介】李清滢,西安市铁一中学。
随着经济全球化的不断发展,我国与国际社会的关系越发紧密,而英语也逐渐走入到人们的日常生活之中,尤其体现在公共标志翻译方面。所谓“公共标志”,就是指公开并面向全体公民,指示、提示、警示或告示其生活、生态以及生命有关的文字图片信息。公共标志作为向世界展示中国城市形象的重要窗口,它是一种独特的实用性文体,同时也是构成社会语言的核心部分。公共标志具有传达某种提醒或警示的意图,不仅反映了社会的文明程度,而且也彰显了公民的文化素养、道德品质和精神风貌。由于英文公共标志是承载信息的一种特殊载体,因而其作用也是非常明显的。但是,当前的公共标志翻译仍然存在很多不足之处,既给来华国际友人的日常生活带来不便,同时又影响中国的社会形象。本文主要探讨了公共标志翻译现状及翻译对策,以此提高其翻译水平。 一、公共标志翻译现状
1.存在大量的中式英语(Chinese English)。在各种文体汉译英翻译过程中,经常会出现“中式英语”的现象,这主要是因为我国英语学习者在语言学习和运用过程中,深受母语、文化、交流习惯等诸多方面影响,加之自己的英语能力有限,仅凭借主观的想象,并且生搬硬套一些汉语表达和规则,所以翻译出来的英文极不规范。例如,在大型商场中,shopping more的购物指示牌有“淑女装”一栏,有些译者直接译作“Gentlewomen’s Wear”,这样的译文可谓是贻笑大方,笔者认为“Ladies’ Wear”更好;在对某些大酒店的名称进行翻译时,很多人都使用“Big Hotel”短语,殊不知“Hotel”本身就有大规模的含义,如若加上“Big”反倒是画蛇添足。 2.措辞极不准确。广义上来说,措辞就是指词汇选择与运用。在公共标志翻译过程中,只有用词准确贴切,才能反映出真实的情况,才能表达出真实的情感,进而实现交流目的。大部分公共标志因为采用不合理的表达形式,致使信息严重失真,因此也无法达到预期的翻译效果。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
二、公共标志翻译对策
1.选用合适表达,注重译文的准确性。在公共标志翻译过程中,译者应当结合具体的场所或对象,选用合适的语言表达,注重译文的准确性。例如,在众多旅游景点公共标志语中,“游客出口”译作“Tourist Export”;“小心落水”译作“Fall into Water Carefully”;而“注意防火”则译作“Be Care of Fire”,很明显这些译文全然丢失了信息传达作用,无形之中制造了大量的“语言垃圾”,不仅背离了使用语境,而且也严重影响了国家形象,进而无法实现交际目的。又如,“红花绿草,请勿打扰”、“小草请您旁边绕”、“芳草依依,大家怜惜”、“草坪兴旺,匹夫有责”等公共标志语,其核心含义就是“保护草坪,请勿践踏”,笔者认为可以译作“Please Keep off grass”。
2.遵循“PeterNewmark”交际翻译法,实现原文、译文的对等。针对有些提示性或强制性公共标志语的翻译,译者应当充分借鉴有关“跨文化交际理论”的内容,遵循“PeterNewmark”交际翻译法,实现原文、译文的对等。在很多中文标志语中,存在“禁止”、“请勿”、“莫”等字样的标识。但是,由于中西方语言的差异,以及社会习俗、思维方式、表达习惯等不同,译者在翻译过程中不应只运用“No”、“Do not” 及“Forbidden”等词汇进行逐字翻译,而应采取一些必要的翻译策略,最大程度上地实现英汉对等,从而达到在内容、形式、语义、文化等方面的等效。 3.采用化繁为简的原则,强调译文的简洁性。因为公共标志一般设置于人流较多的公共场合中,所以受众者在阅读时具有短暂性和临时性。所以,在公共标志翻译过程中,译者应采用化繁为简的原则,强调译文的简洁性,务必确保译文简洁明了。比如,标志语“在营业中”可用“Open”一词进行替代即可;“停止收款”可译作“Closed”,当然要比“Stop cashier”更为贴切。在对公共标志语进行翻译过程中,译者还应尽量避免使用一些生僻词汇,如“Cup Catena”、“Verdure Vegetable ”及“Dentifrice Tooth Brush”等英文表述,这些一看就让人不知所措或者一头雾水,若是替换成“Paper Cup”、“Fresh Products”、“Tooth Brush”等则显得十分简洁和醒目。 三、结束语
现阶段,大部分公共标志翻译,更注重匹配另一种语言,强调时尚,但却忽略了中西方语言的文化表达和内涵凸显。因此,在对公共标志语进行翻译过程中,译者应从专业的角度审视两种语言的差异性,选用合适的语言表达,遵循“PeterNewmark”交际翻译法,采用化繁为简的原则,从而实现中英语言的交际。 参考文献:
[1]刘轩竹,沈晶晶.浅析公共标志语现状及翻译原则[J].沈阳大学学报(社会科学版),2013(12).
[2]焦扬.从功能翻译理论角度浅议公共标志中英翻译[J].现代交际,2013(04).
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容