您的当前位置:首页Howl《嚎叫(2010)》完整中英文对照剧本

Howl《嚎叫(2010)》完整中英文对照剧本

来源:小侦探旅游网
致卡尔·所罗门 《嚎叫》

\"Howl\" for Carl Solomon.

1955年 三藩市

我曾见过 这一代的精英

I saw the best minds of my generation

毁于疯狂

destroyed by madness,

挨着饿 歇斯底里 浑身赤♥裸♥

starving hysterical naked,

黎明时分 拖曳身躯行过黑人的街巷

dragging themselves through the negro streets at dawn

寻觅一剂迅猛的毒品

looking for an angry fix,

天使率领嬉皮士们

angel headed hipsters burning

在黑夜的机械气息中 渴望与繁星闪烁的发电机

for the ancient heavenly connection to the starry dynamo

建立古老无上的连系

in the machinery of night,

他们贫穷 衣衫褴褛

who poverty and tatters and

双眼深陷 头脑昏然

hollow eyed and high

坐在只有冷水的公♥寓♥中 在鬼蜮般的黑暗里抽烟

sat up smoking in the supernatural darkness of cold water flats

飘浮过城市上空 冥思爵士乐章彻夜不眠

floating across the tops of cities contemplating jazz.

《嚎叫》

\"禁止\" \"城市之光书屋\"

\"属于垮掉一代的诗歌♥\"

1955年 一位不曾出版过作品 年仅29岁的诗人

用四段诗歌♥向人们展示他眼中的世界

他命名此诗为

《嚎叫》

他名叫 艾伦·金斯堡

取材于庭审记录 采访及艾伦·金斯堡的《嚎叫》

动画灵感来源于艾伦·金斯堡与埃力·杜克的作品

《光明之诗》

1957年 纽约

偶尔在创作的时候 我觉得自己是主宰

Sometimes I feel in command when I'm writing.

当我被真心的泪水包围 就有这种感觉

When I'm in the heat of some truthful tears, yes.

其他时间 绝大多数都没这感觉

Other times... most of the time, not.

只是来回修改词句

You know, just diddling around...

像刻木雕一样 塑造漂亮的形状

Woodcarving, you know, finding a pretty shape,

大部分诗歌♥都是这样

like most of my poetry.

只有寥寥几次能达到

There's only been a few times when I've reached a state of

完全掌控的境界

complete control.

比如《嚎叫》的一些段落 还有

Probably a piece of \"Howl\

其他诗歌♥的一两处

one or two moments in other poems.

一开始 我害怕的是

The beginning of the fear for me was

爸爸看了我的诗会怎么想

what would my father think of something that I would write.

就在我写《嚎叫》的时候

At the time, writing \"Howl\

我就假定它是

I assumed when writing it that

不会发表的

it was not something that would be published,

因为

because...

我不想让爸爸知道诗中写什么

I wouldn't want my daddy to see what was in there.

所以我假定了它不会发表 这样

So, I assumed it wouldn't be published, therefore, I could

我就可以随便写想写的东西

write anything that I wanted to.

两年前

我曾见过 这一代最杰出的头脑

我曾见过 这一代的精英

I saw the best minds of my generation

毁于疯狂

destroyed by madness,

挨着饿 歇斯底里 浑身赤♥裸♥

starving hysterical naked,

黎明时分 拖曳身躯行过黑人的街巷

dragging themselves through the negro streets at dawn

寻觅一剂迅猛的毒品

looking for an angry fix,

天使率领嬉皮士们

angel headed hipsters

在黑夜的机械气息中 渴望与繁星闪烁的发电机

burning for the ancient heavenly connection

建立古老无上的连系

to the starry dynamo in the machinery of night,

他们贫穷 衣衫褴褛

who poverty and tatters

双眼深陷 头脑昏然

and hollow eyed and high

坐在只有冷水的公♥寓♥中

sat up smoking in the supernatural darkness

在鬼蜮般的黑暗里抽烟

of cold water flats

飘浮过城市上空 冥思爵士乐章

floating across the tops of cities, contempiating jazz,

他们眼神冷峻闪亮 进出高等学府

who passed through universities with radiant cool eyes

在学者们的论战中

hallucinating Arkansas and

幻遇阿肯色和布莱克启示的悲剧

Blake-light tragedy among the scholars of war,

他们因疯狂 而被逐出学院

who were expelled from the academies for crazy

因在画着骷髅的窗户发表猥亵的颂歌♥

and publishing obscene odes on the windows of the skull,

他们穿着短裤蜷缩在毛坯房♥里

who cowered in unshaven rooms in underwear,

焚烧纸币于废纸篓中

burning their money in wastebaskets

隔墙倾听恐怖之声

and listening to the Terror through the wall,

他们腰间捆着大♥麻♥

who got busted in their pubic beards

趾骨被踢

returning through Laredo

穿越拉雷多返回纽约

with a belt of marijuana for New York,

他们在粉刷过的旅馆内喷火

who ate fire in paint hoteis

或在天堂乐径上畅饮松节油

or drank turpentine in Paradise Alley,

或死去

death

或夜复一夜涤炼焚烧自己的躯壳

or purgatoried their torsos night after night,

用梦幻 用毒品 用清醒的梦魇

with dreams, with drugs, with waking nightmares,

用酒精 用阳♥具♥和无尽的寻欢作乐

alcohol and cock and endless balls,

1975年 三藩市

法官大人 以上所述虽然不多

What I wanted to read into the record, your honor,

但与本案息息相关

is not very much, but it is pertinent to our case.

为什么你没有出庭

Why aren't you at the trial?

因为

'Cause...

那桩案件与我无关

the trial's not about me.

但我倒要感谢他们

As much as I have to thank them

让我彻底出名了

completely for my fame...

他们起诉的是我的出版人劳伦斯·菲戈黑

It's the publisher, Lawrence Ferlinghetti that was

《嚎叫》出版人

他被指控出♥售♥淫秽资料

busted for selling obscene materiais.

我想展示一下《嚎叫》的第一页

What I want to show is on the first page inside of \"Howl\".

上面写着 \"本书由天堂出版\"

It says, \"all these books are published in heaven.\"

还有

And...

我不太懂它的意思

I don't quite understand that, but anyway,

但是记录表明

let the record show, your honor,

此书是由\"城市之光口袋本出版社\"出版的

it's published by the City Lights Pocketbook Shop.

一旦罪名成立 菲戈黑先生就要坐牢了

Mr. Ferlinghetti could go to jall if convicted?

我不希望他坐牢 那太可怕了

I hope not. That would be terrible.

\"书战进行中\"

\"《嚎叫》庭审 万人空巷\"

\"陷入困境的吟游诗人的大日子\"

\"评论家视《嚎叫》为文学 检察官力寻污点\"

\"保守派法官\"

\"淫秽:内容涉及性 某种程度上含有不道德倾向 毫无社会意义的物品 -美国最高法♥院♥\"

请问您的姓名

May I have your name, please?

嘉儿·波特

Gall Potter.

你是否曾从事写作

And have you done any writing yourself?

是的 我写过很多文章

Yes, I have done considerable.

多明尼加大学 英语教师

我教书的同时兼♥职♥于NBC电视台 已有十年历史

I was on an NBC station for 10 years while I was teaching.

我是社区服务总监

I was community service director,

教育协调员

educational coordinator...

我改写过《浮士德》

I have rewritten \"Faust\".

尽管花了三年的时间 但我确实做到了

It took me three years to do that, but I did it.

我重写了\"每个人\"

I rewrote \"Everyman\".

这并非你们想象的那么有趣

That isn't as funny as you might think.

抱歉 女士

Pardon me, madam.

女士们先生们

Ladies and gentlemen,

这是一次有关重要条例的庭审

this is a trial that involves serious issues.

现希望各位给予证人必要的尊重

Now kindly accord the witness the courtesy you would want to be accorded.

好吧

Alright.

请问你认为《嚎叫及其他诗歌♥》此书

And did you form an opinion as to whether or not the book called

是否具备任何文学价值

\"Howl and Other Poems\" has any literary merit?

我认为它没有任何文学价值

I think it has no literary merit.

请继续

Go ahead.

要具备文学风格 必须包含

In order to have literary style, you must have

格式 措辞 流畅性还要逻辑清晰

form, diction, fluidity, clarity.

我这说的还只是风格

Now, I am speaking only of style.

在内容上 每一部文学巨作

And in content, every great piece of literature,

任何能划分为\"文学\"的作品

anything that can really be classified as literature, is...

都具备某些高尚的道德内涵

of some moraI greatness,

而我觉得这书里一点都没有

and I think this falls to the nth degree.

我明白了 你还有其他理由吗

I see. Can you think of any other reasons?

有 关于语言的运用方面

Yes... Use of language.

他所用的修辞

In regards to the figures of speech he uses,

流于花言巧语 这是自然的

he falls in rhetoric, of course,

首先这些比喻非常粗糙

for one thing, because his figures of speech are crude,

阅读时仿佛置身于排水沟

and you feel Iike you are going through the gutter

在沟中穿行

when you read that stuff.

我保证 我没在那沟里多待哪怕一会

I didn't linger on it long, I assure you.

你可以进行交叉询问了

You may cross examine.

下台吧

Step down.

你还要问什么吗

There's something more you want?

下台吧

Step down.

厄里先生不想做交叉询问

Mr. Ehrlich doesn't want to cross examine.

没我的事了吗

You're through with me?

下台

Step down.

什么是\"垮掉的一代\"

What is \"The Beat Generation\"?

没有什么\"垮掉的一代\"

There is no Beat Generation.

只是一群想出版自己作品的人

It's just a bunch of guys, trying to get published.

你是怎么开始诗歌♥写作的

Why don't you tell me how you started writing poetry?

我开始写诗是因为 我是个笨小孩

I started writing poetry because I was a dope,

我爸爸是写诗的

and my father wrote poetry.

所以我开始学他写诗

So I began writing rhymes like him.

后来我考进哥伦比亚大学

And then I went to Columbia University

喜欢上杰克·凯鲁亚克(代表作《在路上》)的作品

and I fell in love with Jack Kerouac.

直到十八岁我还是处♥男♥

Until I was 18, I was a virgin.

我无法接触任何人的身体

I was unable to reach out to anybody's body.

无法释放欲望

To reach out to desire.

我感觉

I just felt...

像被铁链束缚着

Chained.

杰克给了我解放的许可

Jack gave me permission to open up.

他是个浪漫派诗人

He's a romantic poet.

他教我懂得 写作是很自我的

And he taught me that writing is personal,

来自作者自身

that it comes from the writer's own person.

来自他的身体

His body,

来自他呼吸的旋律

his breathing rhythm,

和他真实的言语

his actual talk.

最终我对他产生了一股深深的告白冲动

EventuaIly I developed a much deeper sense of confession.

我想表达对他的感受 但他不想听

I needed to express my feelings to him, but he didn't want to hear them.

所以我不得不另寻新方式来表达

So I had to find a new way of expressing them.

一种能令他入迷的方式

A way that would entrance him.

这句很棒

This is good here.

\"有人提供食物 我慨然受之

\"I was offered refreshments which I accepted.\"

我吃下一块纯肉三文治

\"I ate a sandwich of pure meat.\"

巨大的人肉三文治 当我正在咀嚼

\"Enormous sandwich of human fIesh, I noticed,

我注意到

while I was chewing on it.\"

里面包着一个肮脏的屁♥眼♥\"

\"It also included a dirty asshole!\"

写的不错吧

That's good!

对吧 肉和屁♥眼♥

That's good! The meat and the asshole.

艾伦 够了

Allen, alright.

后来我意识到 假如我的文字

And then I reallzed that if I actually

如实坦承那份藏在

admitted and confessed the secret tenderness

灵魂深处的秘密情感

of my soul in my writing,

我就会被他彻底看透 所以...

he would understand nakedly who I was. And so...

吐露真言的欲望取代了

that sincere talk replaced the earlier

之前一味模仿父亲韵脚的做法

imitative rhyming that I was doing for my father.

杰克是我第一个敞开心扉的对象

Jack was the first person I really opened up to and said,

我对他说\"我是同性恋\"

\"I'm a homosexual.\"

马上我又意识到 没人对此感到惊讶

I very soon reallzed that nobody was really shocked by anything.

除非你说杀了人

Unless you're out murdering people, you know,

否则 人们永远不会对真情感的表露

People would never really be shocked by

感到惊讶

an expression of feeling.

我确实是为杰克写出《嚎叫》

Really I wrote \"Howl\" for Jack.

他们把自己绑在地铁上

who chained themselves to subways for the endless ride

吸着安♥非♥他♥命♥ 在巴特利和圣布朗克斯之间无尽往返

from Battery to holy Bronx on benzedrine

直到车轮的噪音和儿童的喧闹

until the noise of wheels and children

将他们赶下列车

brought them down,

他们嘴唇破裂 浑身颤抖 脑中茫然

shuddering mouth wracked and battered bleak of brain

在动物园的黯然灯光中

all drained of brilliance

耗尽辉芒

in the drear light of zoo,

他们一连交谈七十个小时

who talked continuously 70 hours

从公园到床上到酒吧到贝佛大学

from park to pad to bar to Bellevue

到博物馆再到布鲁克林大桥

to museum to the Brooklyn Bridge,

一群迷惘的柏拉图式空谈家

A lost battalion of platonic conversationalists

月色里堕落而下

jumping down the stoops,

跳下太平梯 跳下窗台

off fire escapes, off windowsills,

跳下帝国大厦

off Empire State, out of the moon,

絮叨着 絮叨着 尖叫着 呕吐着

yacketayakking screaming vomiting

窃窃私语着 事实 回忆和轶闻

whispering facts and memories and anecdotes

还有刺♥激♥眼球

and eyeball kicks

电击疗法 监狱和战争

and shocks of hospitals and jalls and wars

他们在货厢中 货厢中 货厢中点燃香烟

who lit cigarettes in boxcars boxcars boxcars

喧嚣着越过雪地

racketing through snow

驰往始祖夜色中孤寂的农场

toward lonesome farms in grand father night

他们研究普罗提诺 艾伦·坡和圣十字约翰

who studied Plotinus Poe St. John of the Cross,

研究精神感应 和喀巴拉教的波普爵士乐

telepathy and bop kabbalah

因为宇宙正在堪萨斯他们的脚下本能地颤抖

because the cosmos instinctively vibrated at their feet in Kansas,

他们在爱达荷的街道上孤独穿行

who loned it through the streets of Idaho

寻找幻想中的印度天使

seeking visionary Indian angels

真正的印度幻想天使

who were visionary Indian angels,

与俄克拉荷马的华人一同钻进豪华轿车

who jumped in limousines with the Chinaman of Oklahoma

去感受冬夜小镇街灯下细雨的刺♥激♥

on the impulse of winter midnight streetlight small town rain,

他们又出没于西岸

who reappeared on the West Coast

追查中情局 脸蓄胡须 身着短裤

investigating the FBI In beards and shorts

瞪着平和主义的大眼

with big pacifist eyes

皮肤黝黑性感

sexy in their dark skin

散发着费解的传♥单♥

passing out incomprehensible leaflets,

他们用香烟烙焚手臂

who burned cigarette holes in their arms

抗♥议♥资本主义散发的麻醉烟草毒雾

protesting the narcotic tobacco haze of Capitalism,

他们在联合广场分发

who distributed Super Communist pamphlets

超共♥产♥主义小册子

in Union Square

他们哭着剥去衣服 洛斯阿♥拉♥莫斯的警报在此时响起

weeping and undressing while the sirens of Los Alamos

哀嚎着吼翻他们 吼过华尔街

wailed them down and wailed down Wall,

斯塔顿岛的渡船也嚎哭起来

and the Staten IsIand ferry also wailed,

他们让圣洁的摩托车手挺进肛♥门♥

who let themselves be fucked in the ass by saintly motorcyclists

还发出快活的大叫

and screamed with joy,

他们舔弄别人

who blew

也任由那些人类的六翼天使和水手们舔弄自己

and were blown by those human seraphim, the sailors,

那是来自大西洋州和加勒比海的爱抚

caresses of Atlantic and Carlbbean love,

讲到文学 往往遇到这么个问题:

The problem, when it comes to literature, is this:

很多作家对文学抱有

There are many writers who have preconceived ideas

先入为主的成见

about what literature is supposed to be,

但这种成见似乎会排斥

but their ideas seem to preclude

日常生活对话中

everything that makes them most interesting

一切最有趣的内容

in casual conversation.

比如他们疲惫时的状态

Their faggishness,

他们内心的孤独

their solitude,

他们神经兮兮

their neuroses,

疯疯癫癫

their goofiness,

忸怩作态的举止

their campiness,

有时甚至排斥自己的大男子气慨

or, even their mascuIinity at times.

因为他们觉得自己要写的内容

Because they think that they're gonna write something

必须跟过往已有的作品相似

that sounds like something else that they've read before,

而不旨在表达自我

instead of sounds like them.

也并非源于生活

Or, comes from their own life.

我们都对大家说:

We all talk amongst ourselves:

我们达成了一个共识

We have a common understanding.

直言不讳 畅所欲言 我们谈论过自己的肛♥门♥

We say anything we want to say. We talk about our assholes,

讨论我们的阴♥茎♥

we talk about our cocks,

也谈论昨晚跟谁上♥床♥

we talk about who we fucked last night,

或者明天要找谁交欢

or who we're gonna fuck tomorrow,

正经历哪段风流韵事

or what kind of love affair we're in, or

或者是在布拉格大使酒店喝醉了

when we got drunk and had a broom stick shoved up our ass

拿扫把柄捅屁♥眼♥的事情

in the hotel ambassador in Prague...

每个人都会跟自己朋友说这些的 对吧

I mean, everyone tells one's friends about that! Right?

所以

So...

问题就在于 与朋友交谈

the question is, what happens when you make a distinction between

和与缪斯交谈有什么区别

what you tell your friends and what you tell your Muse?

窍门就是打破这层界限

The trick is to break down that distinction,

用跟朋友交谈时的真诚坦白

to approach your Muse

来接近缪斯

as frankly as you would talk to yourself or to your friends.

这是一种投身写作的能力

It's the ability to commit to writing

描写出真实最真实的自己

to write the same way that you are.

他们于清晨于黄昏欢爱

Who balled in the morning in the evenings

在玫瑰园 公园和墓地的草丛里翻滚

in rose gardens and the grass of public parks and cemeteries

欢快的体液自♥由♥喷洒向

scattering their semen freely to

任何一个能达到高♥潮♥的人

whomever come who may,

他们不断打嗝 想要挤出咯咯傻笑

Who hiccuped endlessly trying to giggle

却只憋出哽咽 在土耳其浴室的隔墙后失声啜泣

but wound up with a sob behind a partition in a Turkish bath

而金发飘然的裸体天使

with a blonde and naked angel

扑上前来要一剑刺穿他们

came to pierce them with a sword,

写作这一过程变得像冥想练习

The act of writing becomes, like, a meditation exercise.

如果你在纽约步行走过几个街区

If you walk down the street in New york for a few blocks,

就能感觉到建筑的巍峨

you'll get this gargantuan feeling of buildings.

如果走上一整天 就快要哭出来了

And, if you walk all day, you'll be on the verge of tears.

但要有哭的冲动 那得走一整天

But, you have to walk all day before you get that sensation.

也就是说 如果你花一整天写作

What I mean is, if you write all day,

就能够全身心投入

you'll get into it.

深入身体 深入感官 深入意识

Into your body, into your feelings, into your consciousness...

这方面我做得不够

I don't write enough in that way.

他们失去了自己的爱侣

Who lost their loveboys

全因那三个主宰命运的独眼老泼妇[命运三女神]

to the three old shrews of fate,

其中一只独眼标在异性恋的美元上

the one eyed shrew of the heterosexual dollar,

另只独眼在子♥宫♥外眨眼

the one eyed shrew that winks out of the womb,

最后一个独眼泼妇无所作为

and the one eyed shrew that does nothing but sit on her ass

径自剪断工匠织机上智慧的金线

and snip the Intellectual golden threads of the craftsman's loom

他们贪婪而狂热地交合

who copulated ecstatic and insatiate with a bottle of beer,

喝着啤酒 臂抱情人 手握香烟 点燃蜡烛

a sweetheart, a package of cigarettes,

从床上滚到地下

a candle and fell off the bed

沿着走廊做到客厅

and continued along the floor and down the hall

直到看见终极阴♥户♥的幻象

and ended fainting on the wall

才昏倒在墙上

with a vision of ultimate cunt and come

在意识消散的最后一刻达到高♥潮♥

eluding the last gyzym of consciousness,

他们逐渐消失在肮脏的巨型电影院里

who faded out in vast sordid movies,

在梦幻中被赶了出来

were shifted in dreams,

惊醒在突然出现的曼哈顿

woke on a sudden Manhattan, and picked themselves up

冷酷的葡萄酒和第三大街铁石之梦的恐怖

out of basements hungover with heartless Tokay

驱散了他们地窖里的宿醉

and horrors of Third Avenue Iron dreams

既而一头跌进失业救济所的大门

and stumbled to unemployment offices,

他们攀上哈德逊河岸绝壁公♥寓♥的楼顶

who created great suicidal dramas

在战乱年代水银灯般的蓝色月光下

on the apartment cliff banks of the Hudson

上演惨痛的自杀悲剧

under the wartime blue floodlight of the moon

他们的头颅将在冥府冕以桂冠

and their heads shall be crowned with laurel in oblivion,

他们推着装满洋葱和劣质乐器的手推车

who wept at the romance of the streets

对着街头的浪漫史哭泣

with their pushcarts full of onions and bad music,

他们走投无路 坐在纸箱里呼吸大桥底的黑暗

who sat in boxes breathing in the darkness under the bridge,

然后爬上自己的阁楼制♥造♥羽管键琴

and rose up to build harpsichords in their lofts,

他们整夜信笔涂鸦

who scribbled all night

念着高深的摇滚咒语

rocking and rolling over lofty incantations

为卑怯的早晨留下一纸乱语胡言

which in the yellow morning were stanzas of gibberish,

他们套着天真的法兰绒西服 走在麦迪逊大街上

who were burned alive in their innocent flannel suits

备受煎熬

on Madison Avenue

被沉闷的诗篇蜂拥包围

amid blasts of leaden verse

时尚的铁汉兵团酒醉喧哗

and the tanked up clatter of the iron regiments of fashion

广♥告♥仙子们发出硝化甘油的尖叫

and the nitroglycerine shrieks of the fairies of advertising

狡黠编辑们喷出芥子气

and the mustard gas of sinister intelligent editors,

再被绝对现实的出租车撞倒在地

or were run down by the drunken taxicabs of Absolute Reality,

你觉得《嚎叫》有文学价值吗?

would you say that \"Howl\" has any literary merit?

Yes.

Mark Schorer 加州大学英语教授

就是说你完全理解这首诗了 对吗

And I presume you understand the whole thing, is that right?

差不多吧

I hope so.

要完全理解一首现代诗

It's not always easy to know that one

并非易事

understands exactly what a contemporary poet is saying,

但我觉得我读懂了

but I think I do.

那请回答我几个问题

Well, let's go into some of this.

\"用梦幻 用毒品 用清醒的恶梦

\"With dreams, with drugs, with waking nightmares,

用酒精 用阳♥具♥和无尽的寻欢作乐\"

alcohol and cock and endless balls.\"

你能解释一下这句吗

What significance does that have to you?

一群没有家的人在美国流浪

There are uprooted people wandering around the United States,

幻想

dreaming,

嗑药

drugged...

这样清楚吗

That's clear isn't it?

即使他们清醒时也像处在恶梦中

Even their waking hours like nightmares,

沉迷于酒精 和...

loaded with liquor and...

享乐 我把这理解为

enjoying, I take it,

进行各种各样的性滥交

a variety of indiscriminate sexual experience.

\"天使率领嬉皮士们

You understand what \"angelheaded hipsters

在黑夜的机械气息中 渴望与繁星闪烁的发电机

burning for the ancient heavenly connection

在黑夜的机械气息中 渴望与繁星闪烁的发电机\" 这句怎么理解

to the starry dynamo in the machinery of night\" means?

先生 您不能把诗歌♥翻译成白话

Sir, you can't translate poetry into prose.

诗就是诗

That's why it is poetry.

但\"天使率领嬉皮士们\"是什么概念?

But what are \"angelheaded hipsters\"?

我曾是美♥联♥社♥里派件杂务工

I was working as a copyboy at Associated Press,

我能掌管不少事务

and I was able to manage things.

但我住的是间每月13美元

Except that I was living in a $13 a month,

不供热水的公♥寓♥

cold water apartment

里面还住满了瘾君子和小偷

filled with junkies and thieves.

那房♥子堆满了偷来的银器

So the place was being filled with stolen silverware and

还有从公♥寓♥大楼的大厅偷来的

beautiful oaken furniture

漂亮的橡木家俱

taken from the lobbies of apartment buildings.

后来

At a certain point,

我觉得事情越来越过火了

I figured that things were getting too hot, and that...

我最好脱离这种底层生活

I'd better get out of there. you know, get out from under.

所以

So...

我把行李和所有手稿收拾起来

I piled myself and all my manuscripts

塞到一个室友的车尾箱

into the back of some guy's car

后来才知道那辆车也是偷的

that turned out to be stolen.

他的车尾箱里全是

You know, he had in the back,

偷来的衣服 箱子 还有银器之类

all these stolen suits and suitcases and silverware,

结果他转错了跑进单行道

and he turned the wrong way up a one way street,

那有辆警车

at the end of which there was a police car.

他赶紧转到岔路

So he swerves his car to take a side road out,

结果车子一偏 里面东西全撞撒了

and skidded and smashed

稿纸满天飞扬

and papers flying...

一个打错的方向盘解决了一起盗窃案

我眼镜也不见了 衣服乱七八糟

my eyeglasses lost, all the clothes upside down.

我跳出来 到周围看了看

I jumped out, looked around,

又钻到后座找我的笔记本

and went back in the car to find my notebooks,

没了眼镜看不清 找不着我的笔记本

but I couldn't find my eyeglasses, so I couldn't find my papers.

人们渐渐围了过来

The crowd was gathering around.

乱成了一锅粥

Chaos.

真乱成一锅粥

Chaos.

后来我发现

The easiest way to get out of the whole thing,

最简单的逃离方法

as it turns out, was

就是去168号♥街的精神病院

to just go to the Psychiatric Institute on 168th Street.

我在疯人院待了八个月

I was in the looney bin for eight months.

在那遇到了卡尔·所罗门

I met Carl Solomon there.

他在思考人生的虚无

He was thinking about the void, also

差不多就这类问题

and such problems, and...

我们连着数月一起讨论

We spent months sitting around asking ourselves whether the

医生的权威看法和

authority of the doctors

医生所认为的现实就是对的吗

and their sense of reality was right for us

还是说 我们才是正确的 我们才真正了解现实

or whether we were right, or you know what was happening.

卡尔脑子有些问题

And Carl was having problems

因为他接受过电击疗法

because he was receiving shock treatment.

我没用过药 也没电击过

I didn't have any of that, no medication, no shock.

因为我向医生保证 我是异性恋

'Cause I'd promised the doctor that I would be heterosexual.

所以我后来出院了

And that's how I got out.

你母亲曾被精神病院收容过 是吗

Your mother was institutionalized, wasn't she?

他们被施以胰岛素 强心剂

and who were given instead the concrete void of Insulin Metrazol

电疗 水疗 心理疗法

electricity hydrotherapy psychotherapy

职业疗法 乒乓以及记忆缺失疗法

occupational therapy pingpong and amnesia,

他们严肃的抗♥议♥

who in humorless protest,

仅仅掀翻了一张象征性的乒乓桌

overturned only one symbolic pingpong table,

又因精神紧张暂且罢手

resting briefly in catatonia,

多年以后卷土重来头发光秃一无所有

returning years later truly bald except for a wig of blood,

只有血红的假发 泪水和手指

and tears and fingers,

回到东部疯城疯人

to the visible madman doom of the wards

承受疯人注定了的厄运折磨

of the madtowns of the East,

州立朝圣者医院

Pilgrim State's

罗克兰疯人院以及格雷斯通医院恶浊的大厅

Rockland's and Greystone's foetid halls...

我的母亲娜欧美

My mother Naomi was...

从我六岁起

in and out of mental institutions

就一直出入精神病院

from the time I was 6.

我21岁时

When I was 21,

不得已为她签下额叶切除术同意书

I had to sign the papers for her lobotomy.

她在死在州立朝圣者医院

She died at Pilgrim State Hospital.

灵魂在此交锋格斗 回响不绝

...bickering with the echoes of the soul,

在夜半孤独的长凳上

rocking and rolling in the midnight

史前墓石般爱的王国里摇摆旋转扭动

solitude bench domen realms of love,

人生万事恰如恶梦

dream of life a nightmare,

肉体如月球般沉重

bodies turned to stone as heavy as the moon,

最后跟母亲

with mother

通奸

finally fucked,

把最后一本天书扔出窗外

and the last fantastic book

最后一扇门在凌晨4点关上

flung out of the tenement window,

把最后一部电♥话♥摔到墙上作为应答

and the last door closed at 4 am

最后一间布置好的房♥间被清理一空

and the last telephone slammed at the wall in reply

只留下最后一件精神家具

and the last furnished room emptied down to the last piece

衣柜里一朵黄纸玫瑰

of mental furniture,

束在钢丝衣钩上扭作一团

a yellow paper rose twisted on a wire hanger in the closet,

就连这点想象

and even that imaginary,

也仅是怀带期望的幻觉已矣

nothing but a hopeful little bit of hallucination

啊 卡尔

Ah, Carl,

你不安时

while you are not safe

我也同样不安

I am not safe,

可你如今真掉入了时世万物的肉汤里

and now you're really in the total animal soup of time...

从精神病院出来后

After I got out of the mental hospital,

我曾恐惧过一段时间

I had a period of fear where...

我觉得我该离开纽约

I felt I had to get out of New york.

社会强加给我的感觉跟我个人的

I was questioning my sense of reality versus the

现实感相互对立 令我很矛盾

social sense that was being imposed on me.

当时的处境是

It was a position that...

很多从医院里出来的人

Many people in the hospital came out with, you know,

都会自暴自弃

a total self rejection,

质疑自己的世界观

a rejection of, you know, their own universe.

应酬话 实际上

Lip service, actually, to...

是一种普遍的社交模式

supposedly acceptable social patterns.

我一次次的坠入爱河

But I was falling in love over and over again,

我为我的爱人们

and I kept writing my poetry about

不停的写诗

the people I was falling in love with.

都是性向正常的男人

all straight men.

我从丹佛和朋友尼奥·卡沙迪

And I hitchhiked cross country

搭便车游遍全国

from Denver with my friend, Neal Cassady.

尼奥行事出格

And Neal was very frenetic,

也很有魅力

very charming,

他交往的女孩遍布全国

and he had six thousand

六千个女友 够他忙的

girls across the continent that were keeping him very busy.

好 不是这样

Ok... um... No. Um...

亲一个

Kiss!

等等 你嘴唇有脏东西

Wait, wait, you have something...

我帮你

I'll get that.

好点了吗

Better? Yeah.

-照好了吗 -照好了

- Get it? - Yeah, I got it.

有一次 凌晨4点 尼奥和我在一张床上

One day, Neal and I were thrown together in bed, at 4 am.

当时...

By circumstance...

没别的地方待 也没别的位置可以睡

with no place else to go and no place else to sleep.

我记得当时有点害怕

And I remember being a little scared,

不知道该怎么做

and not quite sure what to do, so...

我不断翻身

I sort of like turned over and

绷紧身子睡在床边上

stiffened my body and got on the edge of the bed.

他知道我很害羞

And he saw that I was shy.

当时我还是有点害怕

At the time I was still...

去用心感受另一个人

scared of feeling with another person.

所以他把我拉过来

So he put his arm around me,

用手臂环抱住我

and pulled me, and

把我的头放在他胸口

put my head on his breast,

用爱抚慰了我

and gave me love, actually.

之后有一天 我还是收到了分手信

And then one day, I got a letter

他说

saying, finally,

\"我们不该做情人

\"We shouldn't consider ourselves lovers...

我疏远了我妻子

I'm distracted with the wife,

我仍然爱你\"

as much as I love you.\"

我的心伤透了

So my heart was broken.

亲爱的艾伦

\"Dear Allen,

你说出的话其实正是我毕生

What you say is honestly what I've been doing

所追寻的东西

or striving for all my life.

我们之间那种

Therein lies our,

或说令我困扰的是彼此间的亲近

or my confused sense of closeness.

我还害怕会束缚彼此的力量

Also I fear therein lies our strength of tie to each other.

我说'害怕'

I say, 'I fear,'

是因为我真的不知道

for I really don't know

对你的爱能否让我满足

how much I can be satisfied to love you.

我指\"身体上\"的满足

I mean 'bodily.'

遇到你之前 我并不爱那些鸡♥巴♥男人

You know, I sometimes dislike pricks and men and before you

他们故意强迫我屈服

had consciously forced myself to be homosexual.

你对我来说真的很重要

You meant so much to me.

现在 我觉得我也把私欲强加在你身上

I now feel I was forcing a desire for you bodily

作为你曾给予我的

as a compensation to you

一切的补偿

for all you were giving me.

艾伦 这些话是真的

Allen, this is straight.

我真心希望能和你待在一起

What I truly want is to live with you

从9月到来年6月

from September to June,

同租公♥寓♥ 交女朋友 一起上大学

have an apartment, a girl, go to college,

一起经历 一起感受

see all and do all,

变成普通直男 求你了 艾伦

and become truly straight, so please, Allen,

我希望你能好好想想\"

give this a good deal of thought.\"

他们驱车七十二小时横穿大♥陆♥

Who drove cross country 72 hours to find out if I had a vision

只为知道

or you had a vision

是我 你 还是他找到了永恒的幻象

or he had a vision to find out Eternity,

他们旅行到丹佛

who journeyed to Denver,

他们死在丹佛

who died in Denver,

他们回到丹佛徒劳地等待

who came back to Denver and waited in vain,

他们守望着丹佛 沉思而孤单

who watched over Denver and brooded and loned in Denver

最后离去寻找时光

and finally went away to find out the Time,

如今丹佛思念它的英雄 倍感孤独

and now Denver is lonesome for her heroes,

他们跪倒在绝望的教堂

who fell on their knees in hopeless cathedrais

为彼此的解脱祈祷 为光明和心胸祈祷

praying for each other's salvation and light and breasts,

直到灵魂被感召

until the soul illuminated its hair for a second,

他们花言巧语诱使百万姑娘

who sweetened the snatches of a million girls

因欢情而颤抖在落日时分

trembling in the sunset,

清晨时双眼通红 却仍准备

and were red eyed in the morning but prepared

攫住日出片刻美景 及那躲藏在仓库里

to sweeten the snatch of the sunrise,

闪动的屁♥股♥ 和湖中赤♥裸♥的身影

flashing buttocks under barns and naked in the lake,

他们浪荡于科罗拉多

who went out whoring

开着无数夜色中偷来的车嫖宿娼妓

through Colorado in myriad stolen night cars,

尼奥·卡沙迪 诗篇中秘而不宣的英雄

Neal Cassady, secret hero of these poems,

这位丹佛的雄鸡和阿多尼斯[希腊神话 美男子]

cocksman and Adonis of Denver,

回忆他的往事令人欣喜

joy to the memory of his innumerable lays of girls

他与无数姑娘在空地偷♥情♥

in empty lots

在餐车后院交欢

and diner backyards,

在影院摇晃歪斜的座椅上 在山顶的山洞里

Moviehouses'rickety rows, on mountaintops in caves

或者在熟悉的公路旁

or with gaunt waitresses in familiar roadside

撩起憔悴女侍生的衬裙

lonely petticoat upliftings,

我觉得这就是《嚎叫》式的痛苦

I think it's a Howl of pain.

形象点说 就像他的脚趾被人踩了

Figuratively speaking, his toes have been stepped on.

他把他痛苦的叫喊和抗♥议♥

He's poetically putting his cry of pain and

用诗歌♥来体现 这就是《嚎叫》

protest into this book, \"Howl\".

你认为这本书确实有艺术价值吗

And do you think this book has definite literary value?

是的

I do.

《旧金山纪实报》 文学批评家

事实上 我认为

As a matter of fact, I think in a way

他运用了爵士乐式的遣词造句

he is employing the jazz phraseology here

可以说

and, may I say, I...

他把人生路上 形形色♥色♥的经历中

I think he's also employing the words he heard

所学的词都运用到了作品中

in his life on the road and in his various experiences.

谢谢

Thank you.

你认识这本书中的大部分词汇吗

Now, do you understand most of the words in this book?

我能理解它们的意思

I think I understand their significance

和使用的语境

and the general context of it.

明白了

I see.

请翻到13页

Taking on page 13,

第14行

the 14th line:

\"他们跪倒在地铁嚎叫

\"Who Howled on their knees in the subway

抖动着性器 挥舞着手稿

and were dragged off

被拖下屋顶\"

the roof waving genitals and manuscripts.\"

请你告诉我《嚎叫》

Now, do you understand what that paragraph is trying to say,

这段想表达什么

as a part of the \"Howl\"?

我的理解不尽然对

Not explicitly.

我觉得他试图通过笔下的人物

I would say he was attempting to show the...

表现二战后的某些群体

lack of inhibition in the persons he's talking of,

他们缺乏自我约束力

post World War II generation...

这些二战后马上重返校园

Those who returned,

或重新开始工作的人

went into college or went into work immediately after WW II

很可能心里深受战争创伤

perhaps were somewhat displaced by the chaos of the war and

并不能立马平复

didn't immediately settle down.

好 那么下一段

Now, the next paragraph:

\"他们放纵口♥交♥

\"who blew and were blown

也任由人间的六翼天使和水手们舔弄自己

by those human seraphim, the sallors,

那是来自大西洋州和加勒比海的爱抚\"

\"caresses of Atlantic and Carlbbean love.\"

你能理解\"口♥交♥\"与\"舔弄\"的含义吗

Now, you understand what \"blew\" and \"blown\" mean?

我觉得这些词有不止一个意思

Well, I think they are words that have several meanings.

你认为这段诗中的这两个词是什么意思

What meanings do you attribute to the words in this paragraph?

一方面可以指 他们是流浪者

It can at one level mean... that they were vagabonds,

被自然中的 实体的风吹拂着

that they were being blown about by natural, literal winds.

另一方面 可能有性的隐喻

On the other hand, perhaps it does have a sexual connotation.

是指口♥淫♥ 对吗

In reference to oral copulation, right?

对 可能是

Yes, possibly.

那么 你认为那些词汇

Now then, do you find that those words

对于体现这部作品的文学价值

are necessary to the context

是必需的吗

to make it a work of literary value?

我认为我们已经讨论过这一点了 法官大人

I thought we had settled this, your Honor.

是的 麦托时先生 如果你还记得

Yes, Mr. McIntosh, if you will recall,

我说过我不允许使用\"必需\"这个字眼

I said that I would not allow the use of the word \"necessary.\"

不过你可以问这样的问题 \"它们是否相关\"

But you may ask the question, \"Are they relevant?\"

它们和这篇作品的文学价值相关吗

Are they relevant to make this a work of literary value?

是的 我认为是的

Yes, I would say so.

那么要是你把这些词去掉

Now then if you took those words out of there,

会损害这篇作品吗

would that spoil the portrayal?

这是在拐弯抹角地问

That's doing indirectly what

法官大人不允许直接问的问题

your Honor won't permit him to do directly.

这位先生是一个专家

This man is an expert.

他需要作出推断

He has to speculate.

不 麦托时先生 恐怕我不同意你的做法

No, Mr. McIntosh, I'm afraid I can't go along with you on that.

如果作者使用了别的不一样的词

Whether the author might have used other or different words,

你正在进行这样的臆测

you're getting into the realm of speculation there.

反对有效

Objection sustained.

接着往下看

Going down a little further...

\"他们花言巧语诱使百万姑娘

\"who sweetened the snatches of a million girls

因欢情而颤抖在落日时分 清晨时双眼通红

\"trembling in the sunset, and were red eyed in the morning

却仍准备攫住日出片刻美景 及那躲藏在仓库里

\"but prepared to sweeten the snatch of the sunrise,

闪动的屁♥股♥ 和湖中赤♥裸♥的身影\"

\"flashing buttocks under barns and naked in the lake.\"

你的问题是什么

What's your question?

诗中的\"时刻\"这个词是否

Is that word \"snatches\" in there...

是否

is that...

与金斯堡先生的文学意图有关?

relevant to Mr.Ginsberg's literary endeavor?

有的 我认为在这个问题上闪烁其辞

Yes. I think to use euphemisms in describing this would...

是对金斯堡先生的欺骗

seem dishonest to Mr.Ginsberg.

你还说过:我认为 文学价值有时候就是

You also said, I believe, literary value sometimes

一本能经受住任何时间的考验的书

is a book which will survive any test of time.

你认为金斯堡先生的作品能经受住时间的考验吗

Do you think Mr.Ginsberg's work will survive the test of time?

他不可能知道

He has no way of knowing,

就像以前有些人认为

no more than some people

《草叶集》不能经受时间的考验一样

thought \"Leaves of Grass\" would survive.

我是在询问他的意见

I'm asking him for his opinion,

关于这本书的意见

to give us an opinion on that book.

他说文学价值

He says that literary value

取决于能否经受时间的考验

depends on surviving the test of time.

我想知道这本书能不能

I want to know if it will.

要是路瑟·尼古拉能回答这个问题

If Luther Nichois could answer that,

那上帝倒要

then the Good Lord could

请他到天堂去当顾问

use a helper and he ought to be up there.

他怎么可能知道

How can he tell?

我在询问他作为专家的意见

I'm asking for his opinion as an expert.

我来问他

I'll ask him.

你能回答这个问题吗

Can you answer the question?

这个问题需要作出预测

It calls for a prediction.

我认为这次诉讼会使人们更关注这本书

I think that this trial will draw attention to it.

《嚎叫》会因此拥有

\"Howl\" will have a wider

比以前更广泛的读者群

readership than it might otherwise have had,

而且向着可能更具有或者更缺乏文学性

and may go down in history as a stepping stone along the way

的诗歌♥形式的探索道路上会成为一块垫脚石

to greater or lesser liberallty in the permitting of poems of its type.

诗 大体说来 是...

Poetry, generally, is a...

有韵律地表达感情

rythmic articulation of feeling.

而感情

And the feeling is

是一种发自内心的冲动

an impulse that begins inside.

就像是性冲动 对吧 基本上就是这样

Like a sexual impulse, you know. Almost as definite as that. It's

这种感情发源于胃部的深处 对吧

It's a feeling that begins, in the pit of the stomach, right?

然后从胸中升起

And rises up through the breast, and...

抒发于嘴巴和耳朵 对吧

out the mouth and ears, right?

然后

And...

成为低语或呻♥吟♥或叹息 对吧

it comes forth as a croon or a groan or a sigh, right?

所以如果你举目四顾

So if you try to put words to that

想要找到合适的词

by looking around you and

来描述这种让你叹息的莫名感情

trying to describe what's making you sigh,

这种言语上的叹息

just sigh in words,

这就是在表达你的感情

you simply articulate what you're feeling.

他们撕咬侦探的后颈 在警车里兴奋地怪叫

who bit detectlives in the neck and shrieked with delight

因为犯下的罪行不过是

In police cars for committing no crime,

他们自己进行了狂野的鸡♥奸♥和吸毒

but their own wild cooking pederasty and intoxication,

他们跪倒在地铁里嚎叫

who howled on their knees in the subway

抖动着性器 挥舞着手稿

and were dragged off the roof

被拖下屋顶

waving genitais and manuscripts,

写作的时候

In the moment of composition,

我不一定知道它的含义

I don't necessarily know what it means.

过一阵子它才开始显现出含义

It comes to mean something later,

一两年之后 我开始明白

after a year or two, I come to realize

它无比清晰的含义

it meant something clear,

下意识地

unconsciously.

获得含义总需要时间 就像是

Which takes on meaning in time, you know like...

一张缓慢显影的照片

a photograph developing slowly.

如果写作全然出于自发

If it's at all spontaneous,

有时候我甚至不知道它是否真有意义

I don't know whether it even makes sense sometimes.

有时候 我知道它意义非凡

And other times, I do know it makes complete sense,

我开始哭泣

I start crying.

因为我明白 我

'Cause I realize that I'm...

我不经意间闯入了一片

I'm hitting on an area that's...

绝对真实的天地

absolutely true.

在这种意义上 或许 几个世纪之后

In that sense, able to be read by someone

它才能真正被人阅读 而且催人泪下

and wept to, maybe, centuries later.

在这种意义上 它是一种预言

In that sense, prophecy,

因为它触到了普遍的真理

because it touches a common key.

我是说

I mean,

预言真正的含义

what prophecy actually is,

并不是预知

is not knowing whether...

1942年原♥子♥弹♥会不会落下

the bomb will fall in 1942.

而是感知并感受到

It's knowing and feeling something

百年之后的某个人

which someone knows and feels

感知和感受到的东西

in a hundred years. Hmm?

并且可能用一种百年之后他们

And maybe articulating it in a hint that

将会发现的暗示来进行表达

they will pick up on in a 100 years.

他们在监牢里忽发奇想

who crashed through their minds in jall

等待金发的恶徒

waiting for impossible criminais with golden heads

等待他们充满现实美丽的内心

and the charm of reality in their hearts

等待他们对恶魔岛吟唱悦耳的布鲁斯

who sang sweet blues to Alcatraz,

他们要求公正的审判 控诉催眠人的无线电

who demanded sanity triais accusing the radio of hypnotism

无人过问他们混乱的神志

and were left with their insanity

他们的双手和悬而不决的陪审团

and their hands and a hung jury

他们投掷土豆色拉驱赶纽约大学的

who threw potato salad at CCNylecturers on Dadaism

达达主义演说 继而自己

and subsequently presented themselves on

踏上疯人院的花岗岩台阶

the granite steps of the madhouse

表演光头和自杀的滑稽演说

with shaven heads and harlequin speech of suicide,

请求立即实施脑叶切除

demanding instantaneous lobotomy,

而他们反被施以

and who were given instead

胰岛素 强心剂

the concrete void of insulin Metrazol

电疗 水疗 心理疗法

electricity hydrotherapy psychotherapy

职业疗法 乒乓以及记忆缺失疗法

occupational therapy pingpong and amnesia,

因此他们奔跑过结冰的街道

and who therefore ran through the icy streets

著迷于脑中闪现的炼金术 省略用法

obsessed with a sudden flash of the alchemy of the use of the ellipse

目录 仪表和飞翼的振动

the catalog the meter and the vibrating plane,

他们梦想 用并置的意象

who dreamt and made incarnate gaps in Time and Space

实体化时空中横亘的沟壑

through images juxtaposed,

在两个视觉意象中

and trapped the archangel of the soul

俘获灵魂的大天使

between 2 visual images

改造人类贫乏的句法和韵律

to recreate the syntax and measure of poor human prose

他们站在您面前 无语 睿智

and stand before you speechless and intelligent

羞愧得发抖

and shaking with shame,

不被认可但仍然袒露胸怀

rejected yet confessing out the soul

顺应他头脑中毫无拘束

to conform to the rhythm of thought

又永无休止的思维节律

In his naked and endless head,

疯狂的浪子和天使合拍敲打

the madman bum and angel beat in time,

无人知晓

unknown, yet putting down here

但仍要留下死后来生可能想说的话

what might be left to say in time come after death,

脱胎换骨站起在爵士乐的奇装异服里

and rose reincarnate in the ghostly clothes of jazz

在乐队金号♥角的投影下

In the goldhorn shadow of the band

吹奏出美国人袒露心灵

and blew the suffering of

求爱所遭受的苦难

America's naked mind for love

萨克斯管哭嚎着爱里爱里拉马拉马萨巴克里

Into an eli eli lamma lamma sabacthani saxophone cry

城市在乐声中颤栗崩坏 直到最后一部收音机

That shivered the cities down to the last radio

从他们自己身上剜出的

with the absolute heart of the poem of life

诗歌♥人生的绝对真心

butchered out of their own bodies

足够吃上一千年

good to eat a thousand years,

我离开纽约之后

After I left New york,

在旧金山待了一年

I spent a year in San Francisco.

我在诺布山有间公♥寓♥

I had an apartment on Nob Hill,

穿着西装打着领带

the tie and suit,

有份有好几个秘书的工作

a job with several secretaries which was...

这开始让我感到愉悦

beginning to give me pleasure,

感到我能做好这份工作

the pleasure of knowing I could do it

并且不再受到社会规范的威胁

and was no longer intimidated by the social forms,

能在枯燥的商业世界成功的愉悦

to be able to make it in the very dry, business world

就在那时我遇见了彼得

And that's when I met Peter.

从遇见彼得开始

It was when I met Peter

我的一切都改变了

that everything changed for me.

感觉就像是一座沐浴着金光的天堂

It was as if the heavens showered with gold.

终于有一个人能如我爱他一般爱我

Finally somebody loved me like I loved them,

生命中第一次感觉到自己被接受了

and for the first time, I felt accepted in my life.

完完全全地

completely.

我在旧金山

In San Francisco,

希克斯医生那里进行了一年的心理治疗

I had a year of psychotherapy with Dr. Hicks.

那是全封闭式的治疗 我不能写作

I was blocked, I couldn't write...

我还在尝试着做一个正常人

I was still trying to act normal.

我害怕自己疯了

I was afraid I was crazy.

我坚信我本应是异性恋

I was sure that I was supposed to be heterosexual

一定是哪里出了问题

and that something was wrong with me.

希克斯医生一直在问

And Dr. Hicks kept saying,

\"你想要做什么\"

\"What do you want to do?

\"你内心深处的渴求是什么\"

\"What is your heart's desire?\"

最后我说

Finally I said...

我真正想做的是

what I'd really like to do is to

逃离这一切

just quit all this

然后

and...

和彼得一起住在小屋子里

get a small room with Peter

投身于我的写作

and devote myself to my writing and

冥想 性♥交♥ 大♥麻♥

contemplation and fucking and smoking pot and...

和其他想做的事情

doing whatever I want.

他说 \"那你为什么不去做呢\"

And he said, \"Why don't you do it, then?\"

我是说 等到我年老体衰

I mean, what will happen if I grow old...

内♥裤♥沾满尿迹

and I have pee stains in my underwear

住在堆满家具的房♥间里

and I'm living in some furnished room

没有人爱我 而我

and nobody loves me and I'm...

已白发苍苍

white haired and...

身无分文 遍地面包屑怎么办呢

I have no money, bread crumbs are falling on the floor?

然后他说

And he said,

\"别担心

\"Don't worry about that,

你很有魅力

you're very charming and

也很可爱 人们总是会爱你的\"

lovable and people will always love you.\"

这话是多大的抚慰

What a relief to hear that!

我很快意识到那都是

I very soon realized that it was all...

以恐惧塑造的陷阱

a fear trap...

不实的假象

Illusory!

是怎样一种水泥合金史芬克斯般的怪物

What sphinx of cement and aluminum

敲开了他们的头骨

bashed open their skulls

吞噬了他们的脑浆和想象

and ate up their brains and imagination?

摩洛神 孤独 污秽

Moloch Solitude Filth

丑恶 垃圾箱和得不到的美元

Ugliness Ashcans and unobtainable dollars

孩子们在楼梯下的尖叫

Children screaming under stairways

小伙子们在军队里抽泣

Boys sobbing in armies

老人们在公园里呜咽

Old men weeping in the parks

摩洛神 摩洛神

Moloch Moloch

噩梦般的摩洛神 得不到爱的摩洛神

Nightmare of Moloch Moloch the loveless

疯狂的摩洛神

Mental Moloch

无情的人类判官 摩洛神

Moloch the heavy judger of men

有一天彼得和我看见摩洛神

Peter and I saw Moloch one day when we took peyote

那天我们吸了迷幻剂 在市中心四处游荡

and were wandering around downtown streets.

那是人们用火焰献祭的神灵

It's a god that you make fire sacrifices to.

可是

But...

在我心中 是他将我的母亲拽入疯狂

in my mind, it was what drove my mother to madness.

于是 我想出了这句

So, I had the line

摩洛神的眼睛是千扇堵死的窗户

Moloch whose eyes are a thousand blind windows.

我想到这个词

I had this word,

然后 我还有这种感觉

And... I also had the feeling

嗒嘚嘚嗒嘚嘚嗒嘚嘚嗒嗒 嗯

DA de de DA de de DA de de DA DA, Hmm?

然后我猛然抬头 看见了很多窗户

So then all I had to do was look up and see a lot of windows,

于是我说\"噢 窗户 对了\"

and say, \"Oh, windows, of course,\"

那是怎样的窗户 对吧 还有

But what kind of windows? Right? And...

不止那样

Not only that...

\"摩洛神的眼睛\" 对吧

\"Moloch whose eyes\"... Right?

\"摩洛神的眼睛\" 这很好 可是

\"Moloch whose eyes\" which is beautiful in itself but...

你知道 他的眼睛是什么

you know, what about it?

\"摩洛神的眼睛\" 然后呢

\"Moloch whose eyes\" what?

\"摩洛神的眼睛\"...

\"Moloch whose eyes\"...

下一个我想到的大概是

Then the next thing I thought was probably...

\"一千\"

\"Thousands.\"

好的 可\"一千\"个什么

OK, but \"thousands\" what?

\"一千个瞎了的\"

\"Thousands blind\"...

然后我得结尾 于是

And then I had to finish it somehow. So...

我找到了\"窗户\"

I had to say \"windows.\"

摩洛神的眼睛是千扇堵死的窗户

Moloch whose eyes are a thousand blind windows

摩洛神的摩天大楼

Moloch whose skyscrapers

沿街矗立像数不清的耶♥和♥华♥

stand in the long streets like endless Jehovahs

摩洛神的工厂在烟雾中做梦呻♥吟♥

Moloch whose factories dream and croak in the fog

摩洛神的爱欲是耗不尽的石油和石头

Moloch whose love is endless oil and stone

摩洛神的灵魂是电力和银行

Moloch whose soul is electricity and banks

摩洛神的命运是一朵没有爱欲的氢气云

Moloch whose fate is a cloud of sexless hydrogen

摩洛神置我于孤独中

Moloch in whom I sit lonely

摩洛神占据我梦中的天使

Moloch in whom I dream angels

疯狂于摩洛神之中

Crazy in Moloch

与同性放荡于摩洛神之中

Cocksucker in Moloch

失去爱情和雄性于摩洛神之中

Lacklove and manless in Moloch

摩洛神钻入我幼小的灵魂

Moloch who entered my soul early

摩洛神吓跑我天生的痴迷

Moloch who frightened me out of my natural ecstasy

我要抛弃摩洛神

Moloch whom I abandon

从摩洛神中觉醒

Wake up in Moloch

让光明从天堂流泻

Light streaming out of the sky

摩洛神 摩洛神

Moloch Moloch

机器人公♥寓♥

Robot apartments

无形的郊区

Invisible suburbs

骷髅般的国库

Skeleton treasuries

盲目的资本

blind capitals

魔鬼般的工业

Demonic industries

幽灵国家

Spectral nations

无敌的疯人院

Invincible mad houses

花岗岩阴♥茎♥

Granite cocks

巨大的炸♥弹♥

Monstrous bombs

他们拼死将摩洛神举到天堂

They broke their backs lifting Moloch to Heaven

人行道 树木

Pavements, trees

将城市托到天堂

Lifting the city to Heaven

它存在着 无处不在

which exists and is everywhere about us

梦想

Dreams

爱慕

Adorations

光明

Illuminations

宗教

Religions

一整船敏感的胡言乱语

The whole boatload of sensitive bullshit

寻找决口

Breakthroughs

奔冲过河

Over the river

翻滚汹涌

Flips and crucifixions

洪水回落

Gone down the flood

感悟

highs Epiphanies

绝望

Despairs

十年来动物般悲鸣自取灭亡

Ten years' animal screams and suicides

充斥着疯狂念头的新一代

Minds new loves mad generation

冲向时光的岩石

Down on the rocks of time

河中荡漾的笑声真实而神圣

Real holy laughter in the river

他们目睹这一切

They saw it all

狂热的眼睛 神圣的叫喊

The wild eye the holy yells

他们告别

They bade farewell

他们跳离屋顶 投向孤独

They jumped off the roof to solitude

挥手

Waving

举着鲜花

Carrying flowers

跳入河流

Down to the river

走向街道

Into the street

我认为 假如它有任何文学价值

It is my opinion that if it has any literary value,

也是微不足道的

it's negligible.

我尽量以客观的方式

I endeavored to arrive at my opinion

表达我的观点

on an objective basis.

举例说

For example,

一部伟大的文学作品 或说一部相当伟大的作品

a great literary work, or even a fairly great literary work,

都有一套非常成功的形式

would obviously be exceedingly successful in form,

这首诗只是无力地模仿这种

but this poem is really just a weak imitation

大卫·科克

英语教授 圣弗朗西斯科大学

80、90年前由惠特曼创始的诗歌♥形式

of a form that was used 80 to 90 years ago by Walt Whitman.

你能想起那首诗的名字吗

And do you recall the name of that poem?

诗名是《草叶集》

\"Leaves of Grass\" was the name of the poem.

文学价值也应体现在主题上

Literary value could also reside in theme,

并且我认为“嚎叫”的主题

and what little literary value there is in \"Howl,\"

确实存有些许的文学价值

it seems to me does come in theme.

诗意的阐述相对透彻

The statement of the idea of the poem was relatively clear,

但缺乏合理性 因此

but it has little validity, and, therefore, the theme

主题带有负面价值

has a negative value.

毫无价值

No value at all.

谢谢

Thank you.

你刚才说

Did I understand you to say that

金斯堡盗用了惠特曼的风格是吗

Ginsberg used Walt Whitman's style?

诗歌♥的形式

The form.

《草叶集》的形式

The form of the book ''Leaves of Grass.''

整因为金斯堡运用了这种形式

And because of Ginsberg's using this format,

你就认为《嚎叫》这首诗

it is your opinion that the poem ''Howl''

没有任何文学价值或者说...

has no literary value or...

优点 对吗

merit, is that true?

在形式的基础上 是的

On the basis of form, that's correct,

因为伟大的文学作品会在具有

because great literature always creates

象征性意义的时刻创造独特的形式

its own form for each significant occasion.

那样来说 你认为

By that, you do not mean that

惠特曼的《草叶集》是很有价值的吗

Walt Whitman's \"Leaves of Grass\" doesn't quite qualify?

那是一部伟大的文学作品

That is great literature.

那种形式是由惠特曼创造的

The form was created by Walt Whitman.

同时你说因为

And at the same time, you say, because

金斯堡复♥制♥了那种形式

Ginsberg copied that format,

《嚎叫》就没有任何价值和优点 对吗

\"Howl\" has no value or merit, am I correct?

是这样的

That is correct.

赝品永远都不会有原作的价值

An imitation never does have the value of the original.

惠特曼是复♥制♥的谁呢

Who did Walt Whitman copy?

据我所知 没有

To my knowledge, no one.

但你不知道

But you don't know,

不是你的答案 你不知道 是吗 先生

isn't that your answer, you don't know, sir?

是的

That's right.

我记得 你另一个观点

As I understand, your next signpost

是“嚎叫”的思想

is that the idea

很明确但缺乏合理性

of \"Howl\" is clear, but has little validity.

我说的对吗

Am I quoting you correctly?

那是总体评价 是的...

That's the general conclusion, yes...

在主题上《嚎叫》的思想很明确

the idea of ''Howl'' is clear in theme.

-思想很明确吗 -是的

- The idea is clear? - yes.

金斯堡在《嚎叫》中表达什么思想呢

What idea does Ginsberg have in ''Howl''?

他颂扬某人不幸的一生...

Well, he celebrates the unfortunate life of...

记不起来那个男主人公的名字了 所罗门

I can't remember the man's name, Solomon...

这个男人不幸的一生 所罗门

the unfortunate life of the man, Solomon,

信仰达达主义的流浪汉

who is a drifter of Dadaist persuasion.

什么流浪汉

A drift what?

信仰达达主义的流浪汉

Drifter of Dadaist persuasion.

他描述出来了吗

He portrays that?

是的

That's correct.

那个描述有合理性吗

And does that portrayal have any valldity?

不能视为文学 没有

Not as literature, no.

卡尔·所罗门

Carl Solomon

我陪你同在罗克兰 你在那儿比我更疯狂

I'm with you in Rockland where you're madder than I am,

我陪你同在罗克兰 你一定感到不寻常

I'm with you in Rockland where you must feel very strange,

我陪你同在罗克兰

I'm with you in Rockland

你身上有我母亲的影子

where you imitate the shade of my mother,

我陪你同在罗克兰

I'm with you in Rockland

你指桑骂槐说护士是

where you pun on the bodies of your nurses,

是布朗克斯的男身女妖

the harpies of the Bronx,

我陪你同在罗克兰

I'm with you in Rockland

你猛击那神经紧张的钢琴

where you bang on the catatonic piano

灵魂是无瑕而不朽的

the soul is innocent and immortal

不该凋零在武装起来的疯人院中

It should never die ungodly in an armed madhouse,

我陪你同在罗克兰

I'm with you in Rockland

再多的电击也不能让

where fifty more shocks will never return

你向虚无的十字架朝圣的灵魂

your soul to its body again

再返回你的躯体

from its pilgrimage to a cross in the void,

我陪你同在罗克兰

I'm with you in Rockland

在那儿 你指控医师神智错乱

where you accuse your doctors of insanity

正在密谋反法♥西♥斯♥殉难营的

and plot the Hebrew socialist revolution

希伯来社♥会♥主♥义♥革命

against the fascist national Golgotha

我陪你同在罗克兰

I'm with you in Rockland

你要劈开长岛的天空

where you will split the heavens of long island

从超人的坟墓中

and resurrect your living human Jesus

救出活着的耶稣

from the superhuman tomb

我陪你同在罗克兰

I'm with you in Rockland where there are 25,000

那有25,000同志一起高歌♥

mad comrades all together singing

《国际歌♥》的最后一节

the final stanzas of the internationale,

我陪你同在罗克兰

I'm with you in Rockland

我们自昏迷中被屋顶上

where we wake up electrified out of the coma

自我灵魂的飞机的轰鸣惊醒

by our own souls' airplanes roaring over the roof,

他们掷下天使般的炸♥弹♥

They've come to drop angelic bombs

医院被自身照耀

the hospital illuminates itself

虚幻中的墙壁坍塌了

imaginary walls collapse

啊 瘦骨嶙峋众生向外奔逃

O skinny legions run outside

啊 群星闪烁 仁慈的冲击 永恒的战争降临

O starry spangled shock of mercy the eternal war is here

啊 胜利 忘了你的内♥裤♥吧 我们自♥由♥了

O victory forget your underwear we're free

我陪你同在罗克兰

I'm with you in Rockland

在我的梦里

In my dreams

你从海上旅程归来 浑身湿透

you walk dripping from a sea journey

走在横越美国的高速公路上

on the highway across America

在西半球的夜里

in tears to the door of my cottage

在我那小屋家门前流泪

in the Western night.

你对《嚎叫》的第三部分作何感想

What is your impression of the third portion of ''Howl''?

我的理解是:诗人走的是

My understanding there would be that the poet expresses

惯常的达达主义路线

the usual Dadaist line that

所有的一切都是为人类的绝望创造

everything is created for man's despair,

所有的一切都必须被遗忘毁灭

that everything must be forgotten and destroyed, and

所罗门的一生显然就有这种韵律

that Solomon's life apparently has had this kind of rhythm.

所以说 在这方面

Therefore, there is some validity

在主题上还是合理的

of theme, in that area.

在主题上还是合理的吗

So, there is validity of theme there?

我想我说错了 应该是

I am afraid I got my tongue tripped up there... this ...

应该说\"清晰\"而不是\"合理\"

I should have said ''clarity'' instead of ''validity.''

但你已经用了“合理性”这个词了

But you've been using the term ''validity''

这是你一直坚持的立场

the entire time you've been on the stand.

此外 科克先生 你读过圣经吗

By the way, Mr. Kirk, have you read the Holy Bible?

读过

I have.

告诉我 读过《约伯记》吗

Tell me, did you read Job?

读过

I have.

金斯堡《嚎叫》中的痛苦不正如《约伯记》所述吗

Isn't Job crying the same cry as Ginsberg's\"Howl\"?

截然不同

Not at all.

你是否同意《约伯记》在批判生活?

Do you agree with me that Job does condemn life?

《约伯记》确实在谴责人类的处境

Job condemns man's condition, yes,

但并非像达达主义者那样...

but he does not go on then, as the Dadaist goes on, to...

意图抹杀人类所走历程

desire to wipe out all human memory

的记忆和历史

of everything the human race has ever done

达达主义以此作为新的起点

so that there can be a fresh start made as the Dadaist does.

你不认同那种哲学观念吗

And you don't believe in that philosophy?

一点都不认同

Not at all.

不 在1922到1923年就已经销声匿迹了

No, it's been dead since about 1922 or '23.

但这不意味着

But that doesn't necessarily mean that

有人就认为那是...

someone who does believe that is...

错误的 对吧

wrong, does it?

是的 但是那样不能创造文学

No, but that does not create literature.

那什么...

Well, what...

是什么创造了文学呢 科克先生

What creates literature, Mr. Kirk?

这要回到我已谈过的客观批评三个基础:

I'd have to return to my three bases of objective criticism:

形式 主题和时机

form, theme and opportunity.

那么...

well...

你认为金斯堡在旅途中

Do you feel that Ginsberg had the

是否抓到这种观察生活

opportunity in his travels

叙写生活的机会?

to observe life and to write about it?

一小部分吧 是的

A small segment, yes.

他作品的一小部分叙写了生活

And this is the segment that he's writing about,

是吗

isn't that right?

有件事必须说...

One thing...

请回答”是\"或\"否\"

Answer that question, please, \"yes\" or \"No\".

我...我有点困惑

Uh... I'm... I'm confused.

他作品的一小部分叙写了生活

This is the segment that he is writing about,

是吗

isn't that true?

我不能以\"是\"\"否\"来作答

I can't answer that either ''yes'' or ''No.''

但你说他的游历中

But you said in his travels,

描述了关于社会的一小部分

he wrote about a small segment of the community.

这就是我困惑的来源

Here's where the confusion comes in:

我相信那是所罗门的经历 不是金斯堡的

I believe the travels are Solomon's, not Ginsberg's.

那是我困惑的根源

That's the basis of my confusion.

是的 金斯堡在描写所罗门

Yes, well, Ginsberg is writing it about Solomon...

这是他自己的观察

It's his own observations.

你读过的 是吗

you have read that, haven't you?

我不能确定他是否

I am unable to know whether he has

了解所罗门

an acquaintance with Solomon.

内容超出我经验所及

That is the thing that is beyond my experience,

超出我的知识面

beyond my knowledge.

你是以作者是否熟知他描绘的对象

Do you evaluate a work by whether the writer knew

来评判一部作品的吗

the person he was talking about?

当然了

Absolutely.

你确定卡尔·所罗门存在过吗

Are you certain that Carl Solomon ever lived?

不确定

No.

那就是不知道 对吗

Then you don't know, do you?

全然不知

Not at all.

你读过伏尔泰的作品吗

Have you ever read... Voltaire?

我读过一部

I've read one work,

《坎戴德》

\"Candide.\"

那你怎么评价《坎戴德》

And what is your opinion of \"Candide.\"?

从文学角度上吗 这是伟大的作品

As literature? It's great literature.

那伏尔泰又复♥制♥了的谁的风格呢

And whose style did Voltaire copy?

法官大人

Your Honor!

请说

Please!

辩护律师有权反对

Counsel is allowed to make an objection,

他没说\"反对\"

if he objects.

我想说\"反对\"的...

Well, I would like to...

我不想和他吵

I don't want to box with him.

但他真让人闹心

He's disturbing me.

我差点就要动手打人了

I get my mouth open and out fly fists.

你研究《嚎叫》有多久了

How long have you reflected on ''Howl''?

大约两周吧

I believe two weeks.

两周

Two weeks?

两周已经是我时间的极限了

Two weeks would be the limit of my opportunity.

不管怎样 我只要5分钟就能下结论

However, I made my mind up after 5 minutes.

你对伏尔泰的《坎戴德》进行了

And you reflected a long, long time

漫长的思索是吗

on Voltaire's \"Candide\" is that right?

没错

Exactly.

假如 你用10年的时间

Well, do you think that if you had another

来研究《嚎叫》

ten years to reflect on ''Howl,''

你会改变观点吗

you might change your opinion?

肯定不会

I am quite certain I would not.

我问完了

That is all.

你指控医师神智错乱

Where you accuse your doctors of insanity

正在密谋反法♥西♥斯♥殉难营的

and plot the Hebrew socialist revolution

希伯来社♥会♥主♥义♥革命

against the fascist national Goigotha,

我陪你同在罗克兰

I'm with you in Rockland

你要劈开长岛的天空

where you will split the heavens of Long island

从超人的坟墓中 救出活着的耶稣

and resurrect your living human Jesus from the superhuman tomb

我陪你同在罗克兰

I'm with you in Rockland

那有25,000同志一起高歌♥

where there are 25,000 mad comrades all together

《国际歌♥》的最后一节

singing the final stanzas of the Internationale

我陪你同在罗克兰

I'm with you in Rockland

我们在被单下

where we hug and kiss

拥吻美♥利♥坚♥

the United States under our bed sheets,

可美国

The United States

整夜咳嗽不让我们入眠

that coughs all night and won't let us sleep,

我陪你同在罗克兰

I'm with you in Rockland

我们自昏迷中被屋顶上

where we wake up electrified out of the coma

自我灵魂的飞机的轰鸣惊醒

by our own souis' airplanes roaring over the roof

他们掷下天使般的炸♥弹♥

they've come to drop angelic bombs

医院被自身照耀

the hospital illuminates itself

虚幻中的墙壁坍塌了

Imaginary walls collapse

啊 瘦骨嶙峋的众生向外奔逃

O skinny legions run outside

啊 群星闪烁 仁慈的冲击

O starry spangled shock of mercy

永恒的战争降临

the eternal war is here!

啊 胜利

O victory!

忘了你的内♥裤♥吧

Forget your underwear!

我们自♥由♥了

We're free!

我陪你同在罗克兰

I'm with you in Rockland

在我的梦里

In my dreams

你从海上旅程归来 浑身湿透

you walk dripping from a seajourney

走在横越美国的高速公路上

on the highway across America

在西半球的夜里

In tears to the door of my cottage

在我那小屋家门前流泪

In the Western night,

《嚎叫》中的用词

\"Howl\" contains words,

单独从字面上来说 法官先生

taken just by themselves, your Honor,

无疑都是淫秽的

that are definitely obscene.

我们请了不同的文学专家

And we have had different literary experts testify that

证明此书有文学价值 其遣词用句

the books have literary merit, and that the words

在价值体现上是必须的

are necessary to that so called merit.

但是这在法律中很可笑

But it's funny in our law,

我们允许

we are allowed to use

专家来鉴别作品的文学价值

expert witnesses to testify as to literary merit,

但是却不允许一个

but we are not allowed to bring in,

我们称之为具有大众品味的个体

we will say, the average man

来鉴别 即使他读这本书的时候

to testify that when he reads the book,

根本看不懂

he doesn't understand it.

不知道说的是什么

He doesn't know what it's all about.

也许超出了他的理解能力

Perhaps it's over his head.

比如说

Take, for example...

说实话 别看我站在这 对这首诗评头论足

Frankly, and I made the comment in open court that I'd read it,

我也没真正看懂

I don't understand it very well.

事实上 从头看到尾

In fact, looking it all over,

我觉得用金斯堡用自己才懂的语言

I think it's a lot of sensitive bullshit,

描写出通篇感性的垃圾

using the language of Mr. Ginsberg.

所以

So then,

如果这本书的受众不仅仅是

if the sale of a book is not being limited to just

现代的图书评论家

modern book reviewers

以及诗歌♥的专家

and experts on modern poetry,

还包含了大众读者的话

but falls into the hands of the general public,

也就是说 具有大众品味的个体

that is to say, the average reader,

也应该作为法庭判断此书

this court should take that into consideration

是否有伤风化的标准

in determining whether or not ''Howl'' is obscene.

多谢 法官大人

Thank you, your Honor.

好了

Alright...

现在由辩方律师发言

I will hear from the defense.

美国最高法♥院♥认为有伤风化

The United States Supreme Court has said that obscenity

应被理解为

is construed to mean

\"用明显的唤起肉体的欲望的方式

''having a substantial tendency to corrupt

使人腐化的趋势\"

by arousing lustful desires.''

那么作者使用这些词语适宜吗

Is the word relevant to what the author is trying to say,

还是他只想表现的肮脏和龌龊

or did he just use it to be dirty and filthy?

他描述的就是他看到的 也就是

He sees what he terms as

\"这位丹佛的雄鸡和阿多尼斯[希腊神话 美男子]

\"an Adonis of Denver,

回忆他的往事令人欣喜 他与无数姑娘在空地偷♥情♥

joy to the memory of his innumerable conquests.\"

他浪荡于科罗拉多

Who went out whoring through Colorado

开着无数夜色中偷来的车嫖宿娼妓

in myriad stolen night cars.

尼奥·卡沙迪 诗篇中秘而不宣的英雄

Neal Cassady, secret hero of this poem,

这位丹佛的雄鸡和安东尼斯

cocksman and Adonis of Denver,

回忆他的往事令人欣喜 他与无数姑娘在空地偷♥情♥

joy to the memory of his innumerable lays of girls

在餐车后院交欢

in empty lots and diner backyards,

在影院摇晃歪斜的座椅上

moviehouses' rickety rows,

在山顶的山洞里 或者在熟悉的公路旁

on mountaintops in caves or with gaunt waitresses

撩起憔悴女侍生的衬裙

in famillar roadside lonely petticoat upliftings

尤其在隐秘的加油站的单人洗手间里

and especially secret gas station solipsisms of johns,

还有家乡的小巷里

and hometown alleys too.

假设作者把诗歌♥写成:

Now, I suppose he could have said that,

这位诗篇中秘而不宣的英雄

the secret hero of these poems,

这位雄鸡 美男子安东尼斯

this \"cocksman,\" this \"Adonis of Denver,\"

这位往事令人欣喜 与无数姑娘偷♥情♥的人物

joy to memory of his innumerable conquests

在华尔道夫酒店里[世界顶级酒店]开房♥

at the Waldorf Astoria...

或者在查森[美国连锁酒店]吃过晚饭 喝了几杯之后

or at dinner at Chasen's, or after one or two drinks,

在鹳鸟俱乐部倒头大睡[上世纪40年代美国著名的夜♥总♥会♥]

in going to bed at the Stork Club.

他可以这样写

I presume he could have said that...

但这不是他笔下的人

but that isn't the kind of person he is writing about.

我们无权干涉他的措辞

It is not for us to choose the words.

金斯堡先生在讲他自己的故事

Mr. Ginsberg, in telling his story,

用他自己的语言讲

is telling the story as he sees it.

述他看到的一切

He is using his words.

有些书可以改变人们的思想

There are books that have the power to change men's minds,

可以让人们关注那些本来很明显

and call attention to situations that...

但我们却视而不见的

are visible but

状况

unseen.

不管《嚎叫》是不是有伤风化

Now whether ''Howl'' is or is not ''obscene'' is of

对于这个世界来说都无足轻重

little importance to our world,

因为我们的生存面临着各种各样的威胁

faced as it is with the threat of physical survival,

但是

but...

关于法律是否允许

the problem of what is legally permissible

在文学艺术作品中

in the description of sexual acts or feelings

描述与性有关的内容是很重要的

in arts and literature is of the greatest importance

尤其是在我们这样一个自♥由♥的社会

to a free society.

荒淫如何定义

What is ''prurient''?

它的受众是谁

And to whom?

具有如此内涵的作品对于那些

And the material so described is dangerous to some

非特定的 易受影响的读者来说很危险

unspecified, susceptible reader.

有趣的是

It is interesting that

想要推行这种审查标准的人

the person applying such standards of censorship

在读这些作品的时候自己并不觉得

rarely feels as if their own

身体或精神健康受到威胁

physical or moral health is in jeopardy.

这种审查的欲望是

The desire to censor is...

无止境的 当然是对疯子和偏执狂来说

not limited, however, to crackpots and bigots.

其实

There is...

在我们大多数人的头脑里都有

in most of us, a desire to

想要让世界按自己的方式运转的念头

make the world conform to our own views.

要阻止抱有这个念头的人

And it takes all of the force

需要我们尽我们的全力

And it takes all of the force of our own reason as well as

也需要法律机构竭尽所能

our legal institutions to defy so human an urge.

这场关于审查的争斗

The battle of censorship will not be

不会因法官大人的裁决尘埃落定

finally settled by your Honor's decision,

但您的裁决或许会引起人们自♥由♥的 博雅的思考

but you will either add to liberal, educated thinking,

抑或由于您的裁决

or by your decision, you will add fuel

给无知火上浇油

to the fire of ignorance.

上帝说 要有光

Let there be light.

要有真诚

Let there be honesty.

敢于面对那些

Let there be no running from

不存在的道德毁灭者

non existent destroyers of morals.

要坦诚解读

Let there be honest understanding.

先生们 你们的申辩结束了吗

Gentleman, is the matter submitted?

结束了 法官大人

It is submitted, your Honor.

完全彻底的结束了

It is so submitted.

全体起立

All rise.

请就坐

Be seated.

在《嚎叫》里面有许多词语

There are a number of words used in ''Howl''

被社会上的一部分人认为

that are presently considered coarse and vulgar

是粗鄙的 低俗的

in some circles of the community,

然而在其他一些人眼里 这些却是日常用语

and in other circles, such words are in everyday use.

《嚎叫》的作者

The author of ''Howl''

之所以使用这些辞藻

has used those words because he believed that

是为了更好的刻画人物

his portrayal required them as being in character.

对于那些认为无需使用这类词语的

The people state that such words are not necessary

并且认为本诗使用别的词语

and that others would be

才是大快朵颐的精神食粮的人们

more palatable for good taste.

我的回答是 生活不能套用一个

The answer is that life is not encased in one formula

人人都步调一致的

whereby everyone acts the same

或者符合特定的模式的公式

and conforms to a particular pattern.

没有哪两个人的思想是一致的

No two persons think alike.

我们都以人的形式存在

We were all made from the same form

但是形态又不尽相同

but in different patterns.

如果我们的词典被压缩到

Would there be any freedoms of press or speech

只有乏味的 \"健康\"的婉辞的话

if one must reduce his vocabulary

那还有什么出版和言论自♥由♥可言

to vapid, innocuous euphemism?

作者在对待自己的作品时

An author should be real in treating his subject

应该可以自己选择措辞

and be allowed to express his thoughts

来表达自己的想法

and ideas in his own words.

在考虑这本书是不是有伤风化时

In considering material claimed to be obscene,

最好谨记这句格言

it is well to remember the motto,

\"心存邪念 万物皆恶\"

\"Honi soit qui mal y pense\"

[英王爱德华三世的侄女在舞会上袜带脱落遭人嘲笑 爱德华把袜带捡起系在自己腿上并说了这句话]

''Evil to him who evil thinks.''

言论与出版自♥由♥是一个

The freedoms of speech and press

由自♥由♥的人♥民♥组成的国家中必不可少的一部分

are inherent in a nation of free people.

无论是作为个人还是国家

These freedoms must be protected if we are to remain free,

都必须捍卫这些自♥由♥

both individually and as a nation.

因此 我得出结论 《嚎叫及其他》这本书

Therefore, I conclude that the book ''Howl and Other Poems''

对社会来说有一定的救赎意义

does have some redeeming social importance,

并非有伤风化

and I find the book is not obscene.

被告方无罪

The defendant is found not guilty.

法♥院♥判决 《嚎叫》并非有伤风化

我真正取得突破是在意识到

The crucial moment of breakthrough came when

自己创作的这首长诗

I realized how funny it would be,

有相当滑稽的地方 比如

in the middle of a long poem, I said

\"他们让圣洁的摩托车手挺进肛♥门♥

\"Who let themselves be fucked in the ass

还发出兴奋的大叫\"

\"and screamed with joy!\"

而不是 痛苦的喊叫

instead of ''and screamed with pain\"

这是这句诗的精妙之处

That's the contradiction in that line.

作为一个听众你可能以为是痛苦的

An American audience would expect it to be pain and,

但说出口的却是 \"兴奋的大叫\"

instead, it's ''screamed with joy!''

当然这一点是真实的

Which is really true.

100%真实

Absolutely, 100%.

接着呢 我又想到了这句

And, again, I have a line, like

\"他们放纵口♥交♥ 也任由人间的六翼天使

''Who blew and were blown by those human seraphim,

和水手们舔弄自己

the sailors,

那是来自大西洋州和加勒比海的爱抚\"

caresses of Atlantic and Caribbean love.''

这是我个人经历同性性行为

It was an acknowledgement of the

获得的现实快♥感♥所产生的结晶

basic reality of homosexual joy.

那确实是一次突破

That was a breakthrough in the sense of

我敢于向公众展示

public statements about

我的感觉 情感 还有态度

feelings, emotions, attitudes, you know,

那些

that...

我不想让父亲或者家人看到的东西

I wouldn't have wanted my father or my family to see,

即使我要公诸于众时也几经犹豫

and that I even hesitated to make public.

这首诗被误读为

The poem is misinterpreted as...

宣扬同性恋的作品

a promotion of homosexuality.

其实呢 更像是在宣扬一种

ActuaIly, it's more like a promotion of

坦然面对一切事物的态度

frankness, about any subject.

比如你有恋足癖 你就写有关脚的东西

If you're a foot fetishist, you write about feet.

你是个股票狂人

If you're a stock market freak,

你就可以写标准原油板块的潮起潮落

you can write about the rising sales curve erections of the Standard Oil Chart.

当有一小部分人开始

When a few people are...

坦然的在公共场合谈论同性恋时

frank about homosexuality in public,

就打破了那层无形的屏障

it breaks the ice.

从此人们可以坦然的谈论任何事情

Then people are free to be frank about anything and...

这还是有一定的社会价值的

that's sociaily useful.

同性恋是一种状态

Homosexuality is a condition,

由于这种状态从一开始就将我异化

and because it alienated me

或者说与众不同

or set me apart from the beginning,

它更像是自我反省的催化剂

it served as a catalyst for self examination,

或者是

or...

形成我对周遭环境的详尽的认识

a detailed realization of my environment and...

以及为何其他人与众不同

the reasons why everyone else is different and

为何我与众不同的原因

why I am different.

神圣 神圣 神圣 神圣 神圣

Holy! Holy! Holy! Holy! Holy!

神圣 神圣 神圣 神圣 神圣

Holy! Holy! Holy! Holy! Holy!

神圣 神圣 神圣 神圣 神圣

Holy! Holy! Holy! Holy! Holy!

神圣的世界

The world is holy!

神圣的灵魂

The soul is holy!

神圣的肌肤

The skin is holy!

神圣的鼻翼

The nose is holy!

神圣的舌头 性器 手掌 后♥庭♥

The tongue and cock and hand and asshole, holy!

神圣的一切

Everything is holy!

神圣的大家

Everybody's holy!

神圣的无所不在

Everywhere is holy!

每一天都是永恒

Everyday is an eternity!

每个人都是天使

Everyman's an angel!

每个乞丐都是折翼的天使

The bum's as holy as the seraphim!

即使疯子也如你一般圣洁 我神圣的灵魂

The madman is holy as you. My soul are holy!

神圣的打字机

The typewriter is holy!

神圣的诗歌♥

The poem is holy!

神圣的声线

The voice is holy!

神圣的听众

The hearers are holy!

神圣地狂喜

The ecstasy is holy!

神圣的彼得

Holy Peter!

神圣的艾伦

Holy Allen!

神圣的所罗门

Holy Solomon!

神圣的吕西安

Holy Lucien!

神圣的凯鲁亚克

Holy Kerouac!

神圣的胡克 神圣的宝来 神圣的卡沙迪[以上均为垮掉一代中的代表人物]

Holy Huncke holy Burroughs holy Cassady!

神圣的无名的搞基的人们 神圣的乞丐

Holy the unknown buggered and suffering beggars!

神圣的面目狰狞的人类天使啊

Holy the hideous human angels!

我那神圣的在疯人院的母亲啊

Holy my mother in the insane asylum!

神圣的堪萨斯州老爷爷们的性器

Holy the cocks of the grandfathers of Kansas!

神圣的低吟着的萨克斯啊

Holy the groaning saxophone!

那从妓♥女♥中得到的神圣的启示啊

Holy the bop apocalypse!

神圣的 爵士乐队 大♥麻♥ 还有嬉皮士

Holy the jazzbands marijuana hipsters

和平 垃圾 还有鼓点

peace and junk and drums!

神圣的时间的永恒啊

Holy time in eternity!

神圣的永恒的时间啊

Holy eternity in time!

神圣的空间里的时钟啊

Holy the clocks in space!

神圣的第四维空间

Holy the fourth dimension!

神圣的第五国际啊[极左份子想构建的和谐社会]

Holy the Fifth Internationale!

神圣的天使和摩洛神啊

Holy the angel and Moloch!

神圣的大海

Holy the sea!

神圣的沙漠

Holy the desert!

神圣的铁轨 神圣的机车

Holy the railroad, holy the locomotive

神圣的景象

Holy the visions!

神圣的幻觉

Holy the hallucinations!

神圣的奇迹

Holy the miracles!

神圣的眼瞳

Holy the eyeball!

神圣的无底后♥庭♥

Holy the abyss!

神圣的宽恕

Holy forgiveness!

怜悯

Mercy!

慈善

Charity!

忠诚

Faith!

神圣的

Holy.

我们的

Ours.

身体

Bodies.

苦难

Suffering.

气度

Magnanimity.

神圣的我们灵魂中那超乎自然 异常智慧的仁慈

Holy the supernatural extra brilliant inteillgent kindness of the soul.

父辈辞世蓝调 - 艾伦·金斯堡

以下皆将\"死亡\"这一意象拟人化

吾父死亡 归家途中 一路飞奔

Hey Father Death, I'm flying home.

可怜之人 孤单终身

Hey, poor man, you're all alone.

在艾伦·金斯堡的帮助下 杰克·凯鲁亚克的《在路上》于《嚎叫》出版的同年找到了出版商

老父 吾知心之所向

Hey, old daddy, I know where I'm going.

吾父死亡 不要哭泣

Father Death, don't cry any more.

杰克逝世1969年 终年47岁

母亲在此 楼板之下

Mama's there, underneath the floor.

吾兄死亡 照料家产

Brother Death, please mind the store.

尼奥·卡沙迪y死于1968年前往墨西哥的途中 终年41岁 至今死因未明

姨母死亡 声之哀伤

Old Auntie Death, I hear your groans.

叔父死亡 骨已昭然

Old Uncle Death, I see your bones.

他的自传体小说《第一个三分之一》在他死后出版

吾姊死亡 低吟也荡漾

Oh Sister Death, how sweet your moan.

从精神病院里放出后 卡尔·所罗门从事出版工作 于1966年出版论文集《莫须的事故》

吾嗣死亡 吞吐天地

Oh Children Death, go breathe your breaths.

悲痛抽泣 拖延终期

Sobbing breasts'll ease your deaths.

Carl死于1993年

痛苦已逝 所余皆眼泪

Pain is gone, tears take the rest.

劳伦斯·菲林格蒂继续从事诗歌♥创作 同时担任城市之光书店的合伙人

天才死亡 汝功已就

Genius Death, your art is done.

爱人死亡 身躯在何方

Lover Death, your body's gone.

《嚎叫及其他》依然是出版商最钟爱的出版物

吾父死亡 汝儿归来

Father Death, I'm coming home.

领袖死亡 教诲难忘

Guru Death, your words are true.

从他们相遇的那一刻起 彼得·奥莱斯基与艾伦·金斯堡就成为了终生的伴侣

导师死亡 感激悠长

Teacher Death, I do thank you.

赐吾灵感 觞咏吟唱

for inspiring me to sing this Blues.

彼得退休后在佛蒙特州安度晚年 2010年去世

佛祖死亡 吾同惊觉

Buddha Death, I wake with you.

法则死亡 焕然一新

Dharma Death, your mind is new.

艾伦·金斯堡成为二十世纪最有名的诗人之一

桑加死亡 共度患难[桑加:印度最古老的嫡系家族之一]

Sangha Death, we'll work it through.

与苦难共现世

Suffering is what was born.

绝望只因无知

Ignorance made me forlorn.

现实使汝泪下 吾等无法轻视

Tearful truths I cannot scorn.

艾伦于1997年安然辞世 享年70岁

吾父呼吸 再度诀别[此处呼吸也拟人化]

Father Breath, once more farewell.

汝赐吾生 并无非善

Birth you gave was no thing ill.

吾心依旧

My heart is still,

时光共鉴

as time will tell.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容