翻译美学视域下的《生死疲劳》英译浅探
作者:房晓静
来源:《文教资料》2017年第08期
摘 要: 莫言的作品《生死疲劳》是一部将中国近代社会现实和文学探索、文学创作完美结合的代表性小说,其英译本呈现了不同文化背景下翻译美学思想。在翻译美学视域下,其译本将翻译和美学巧妙结合,力争为读者展现作品原有的美感,在不同文化和语言背景下,美学对翻译工作和文化交流的优化作用,对研究中国现代文学特点和传播有实际意义,同时为其他译者提供参考价值。
关键词: 翻译 美学视域 《生死疲劳》 英译研究 引言
《生死疲劳》这部文学作品是我国著名作家莫言的代表作之一,具有非常重要的文学意义与艺术价值,翻译学家葛浩文对《生死疲劳》的英文翻译,让这部作品走向世界。美学属于文化范畴,翻译是一种跨文化的活动,将翻译与美学结合是翻译研究的一种新方向。翻译并不是简单的一一对应,除了考究翻译的技巧和用词准确性外,现在越来越关注翻译的美感,讲究翻译的美学价值,让翻译行为更好地将良好主观意念表达出来,在翻译过程中充分表现每一种语言最本真的含义。遵循翻译美学理念,在进行文学作品翻译工作时要对原著有一个整体的把握,了解作者写这篇文章的感情基调是怎样的,确保译文同原著保持一致,以免引起不必要的文化冲突。
一、文学翻译中翻译美学的应用
翻译美学参考现代美学的基本内容和结构构造展现翻译的功能,能够充分体现学科之间的融合与发展。奚永吉的文学翻译比较美学观关注的是不同文化内涵中美学方式的不同表达[1],他在《文学翻译比较美学》一书中提到“必赖之于比较,求之于美学”,表达出文学翻译的研究重点,每个国家和民族的文化内涵有所不同,它们的美不单单从文字的“表层结构和形态”中体现出来,而且主要从作品的文化内涵上表现出来[2]。因此奚永吉通过使用宏微观比较相一致的方法,分析翻译美学比较范围和路径,有望能够在翻译过程中融会贯通,进而提高翻译美文的质量。而许渊冲的“三美论”主要是研究文学翻译中诗歌领域的美学,许渊冲指出首先是求意美,其次是求音美,最后是求形美,即在传达原文意美和音美的基础上展现原文的形美,尽可能做到三者统一,同时具备这三者才是好的译文[2]。
通过上面的分析,在文学翻译中运用美学分析手法,运用翻译美学理论和跨学科多元文化指导文学翻译是当前的主要发展趋势。 二、《生死疲劳》英译本中翻译美学的体现
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
2012年度诺贝尔获得者莫言的获奖作品《生死疲劳》,讲述了20世纪50年代到21世纪初中国农村50年的发展历史,借助生死轮回的艺术效果,把新中国成立后中国农民不怕苦、不怕累的精神表现出来[3]。“翻译的工作尤其重要,我能够荣获诺奖,与各国翻译者的创造性工作有很大的关系。我写《生死疲劳》,初稿花费43天。瑞典汉学家陈安娜,整整翻译了6年”[4],由此可以看出,莫言的作品成功同他的作品的翻译有很大的关系。译者同样是审美主体,不只要能够挑选出真正优秀的原文材料,挖掘其中的真正美学价值更重要,从而能够完成一部译文精品。毛荣贵在词、句层次上行美、音美、意美作为审美客体的英汉语言具体情况[5]。通过他们的研究,大体可以判断原文的审美价值,可以从文化角度、语言角度入手,可以适当调整审美主体感应的灵活性。 (一)翻译美学视角下的文化展现
翻译工作者的任务就是在译文中能够展现原文的美学要素,在文学翻译中,在西方的众多语言中,英语翻译比较常见,它的形式美的特点主要表现在修辞手法上,像对照的均衡美,排比的气势美,比喻的形象美、贴切美,诗歌的韵律美等。从文化角度来看,中西方文化有明显的不同,在葛浩文的《生死疲劳》英译本中差异不是很明显,依据翻译美学理论,基于翻译美学的视角,可以看出翻译者的功底非常好。东西方文化差异在《生死疲劳》原文中有一个很好的例子,“你他妈的简直是狗坐轿子不识抬举”,这句话中用到“狗”一字。狗在中国文化中通常伴随一些不好的词汇出现,比如“狗不理”、“狗杂种”,但是在西方文化中,人们把狗视为忠诚。在翻译过程中,葛浩文避免出现这种差异,将上述一段话翻译为:“like a goddamn dog.”加上“goddamn”这个前缀用来表示贬义,这样整个语言就更加诙谐,防止引起文化差异的冲突[6]。还有一点是中国传统文化中的很多词句用英语很难翻译,《生死疲劳》原文出现了“风水先生”一词,这个在英语中就没有相关的翻译。所以葛浩文使用异化音译的方式对它进行翻译,翻译为“feng shui master”,展现原著语言的丰富多彩,这种翻译方式比较直接地呈现出中国传统文化的魅力,能被读者接受。 (二)翻译美学与语言的结合
审美的基础个体是词,词就是音节、字和语素的组合,关于词的审美,从下面三个方面入手:精、准确、美。很多比较出名的作品,在选词方面都需要一定拿捏之后再做决定。主人公不愿意做驴,在阎王爷的安排下又不能避免,莫言在描述这段心理活动时,在“躯体”、“习性”这些相对中性的色彩词前面填上定位元素“驴”,而驴在中国的文化当中有“愚蠢”的意思[8]。译者在翻译时,一定要关注自己译文词语的使用,翻译方法是建立在词、句上的,一个好的修辞手法不仅能够把原著高效的翻译出来,而且能够展现出文化的魅力。在《生死疲劳》中,比喻就是一个很好的修辞,关于比喻的句子非常多,葛浩文在翻译时做到了非常好的语言维适应性选择转换。 例一:
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
原文:你口口声声叫我干爹,后来你干脆就叫我爹,如果我是你爹,那迎春就是你的姨娘,你将姨娘收做老婆,让她怀上你的孩子。你败坏人伦,该遭五雷轰顶!
译文:You started out by calling me Foster Dad and eventually dropped the word foster. Well, if I my our dad, then Ying Chun, my concubine, is your stepmother, yet you’ve taken her as a wife and have had her carry your child. You’ve corrupted the system of human relations and deserve to be struck by the God of Thunder!
因为中西方文化的差异,对同一本体所选用的喻体不是相同的,对同一喻体表达出来的意义不相同,喻体表达的含义也不同。
上述情况,对翻译工作者来说是一难点,在对原文有一定理解的前提下,还要熟悉这两个语言存在的具体差异,从而有利于掌握比喻修辞的翻译[7]。在上述例子中,掌握“五雷轰顶”表达的含义,第一要对“五雷”的意思有一定的了解。五雷来源于古代汉民族的物质观,古人认为任何物质都是由五行构成的,也就是金、木、水、火、土,“五雷”中的“五”就是金、木、水、火、土这五种元素,所以“五雷”即“金雷”、“木雷”、“水雷”、“火雷”和“土雷”,也包括天空的雷霆。这里的“雷”其实是一个动词,意思是惩戒。“五雷轰顶”用在那些做坏事的人身上,他们会受到上天的责罚。译者葛浩文把这个词语翻译成“the God of Thunder”,把原文中“雷击”的意思翻译出来,同时能被西文读者理解,这样翻译就可以将中西方文化差异化解开[8]。东西方文化差异主要体现在读者的理解上,在上面的例子中,葛浩文很成功地解决了这个问题,平衡了东西方文化的差异。 例二:
原文:有关那头牛的回忆纷至沓来,犹如浪潮追逐着往沙滩上奔涌;犹如飞蛾,一群群扑向火焰;犹如铁屑,飞快地粘向磁铁;犹如气味,丝丝络络地钻进鼻孔;犹如颜色,在上等的宣纸上洇开;犹如我对那个生着一张世界上最美丽的脸的女人的思念,不可断绝啊,永难断绝……
译文:My memories involving the ox came thick and fast, likewaves crashing on the shore; or moths drawn to flame; or iron fil-ings sucked toward a magnet; or odors surging toward your nostrils; or colors seeping outward on fine paper; or my longing for that woman born with the world’s loveliest face, interminable, eternally present...
《生死疲劳》中修辞手法比较多,涉及手法种类比较多,在上面的例子中很多修辞手法相结合,排比和比喻都有。翻译一个抽象的事物通常要比翻译一个真实可见的东西困难得多,很多时候都需要翻译工作者的联想能力比较强。在上面的例子中,作者接连使用六个比喻描绘“有关那头牛的回忆”。由于“纷至沓来”不是静态的,因此后文的比喻所描述的是动态而不是静态的画面。作者将浓烈的“回忆”用“波浪”做作比喻,很是新颖,后面又用“铁屑”、“飞蛾”、“气
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
味”和“颜色”这些创造性比喻,让读者感觉到一种独特的美感,能够看出作者想象力很丰富。这些修辞手法的运用表明作者的语言功底和写作技巧拿捏得非常好[9]。
英文中一般都会用like,seem,as...as...,as though等表示“好像”、“和……一样”、“仿佛”、“犹如”等意思。在这个例子中,译者把第一个比喻句中的“犹如”翻译为“like”,因为比喻比较多,为防止重复,之后的5个比喻词都使用连词“or”,并把原文中的意象“飞蛾”、“浪潮”、“铁屑”、“颜色”和“气味”相对应地译为“moths”“waves”“iron”“colors”“odors”,不仅在语言形式上能够一一对应,还把原文的含义表达出来,对这两种语言的转换做得非常好[10]。 结语
通过翻译美学视域下对《生死疲劳》的英译研究,可以看出翻译不只是单纯的翻译过程,更蕴含着文化底蕴的艺术品的创作过程。通过研究《生死疲劳》的英译,我们可以发现译美学视野下的英语翻译不仅是一门学问更是艺术,它不同于有形的艺术品可以看得见、摸得着,文学艺术是一种无形的财富,可以给读者带来不一样的力量。一名优秀的译者不仅要掌握最基本的翻译理论和翻译美学理论,还要仔细研磨掌握它的技巧,翻译美学理论不仅有利于译者树立正确的审美意识和观点,而且能够帮助译者增强语言功底,提高译文的质量[11]。译者在翻译过程中不只是一一对应地翻译,同样要从美学的角度对译文进行美化,把作者的价值观和道德观展现出来。一名优秀的译者要提高自己对作品的领悟能力,提升自身文化素养,丰富自身的审美经验,翻译更多的优秀作品。 参考文献:
[1]奚永吉.文学翻译比较美学[M].武汉:湖北教育出版社,2004(10):52-54. [2]潘卫民.全球化语境下的译者素养[M].上海:上海外语教育出版,2011(12):13-16. [3]李文静.中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J].中国翻译,2012(1):57-60.
[4]莫言.生死疲劳[M].北京:作家出版社,2012.
[5]孙会军.从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想[J].东方翻译,2012(4):14-19. [6]邵璐.莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”[J].中国翻译,2013(3):62-67. [7]王晓平.海外汉学界对莫言获诺贝尔奖的反应综述[J].文学评论,2013(3). [8]杨晓茹.翻译美学研究综述[J].考试周刊,2013(25). [9]王金安,张珊.中国翻译美学刍议[J].海外英语,2014(05).
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
[10]赵庆玲.枟好逑传枠珀西译本中的选择和顺应[J].湖北民族学院学报(哲学社会科学版),2014(4):72-76.
[11]王文铭.中国近现代翻译美学研究微观[J].开封教育学院学报,2016(01).
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容