您的当前位置:首页浅析韦努蒂的翻译思想

浅析韦努蒂的翻译思想

2021-10-23 来源:小侦探旅游网


浅析韦努蒂的翻译思想

浅析韦努蒂的翻译思想

摘 要:通过对西方翻译理论和译本的研究,韦努蒂批判在西方翻译界占主导地位的归化翻译,指出英美文化中通顺流畅的归化策略导致译者“隐形”,并主张异化的翻译策略以阻挡英美文化的霸权。该篇论文主要分析韦努蒂的核心思想,批判地分析异化翻译的积极意义和局限性,从而更好地指导翻译实践。

关键词:译者的隐形 归化 异化 局限性

美裔意大利学者劳伦斯.韦努蒂是解构主义的代表人物之一,他秉承该流派的思想,追求文化的多样性,主张“存异”而非“求同”,反对传统以译入语为倾向的归化翻译策略,提倡译者“显形”和异化的翻译策略以抵御英美文化的霸权主义。

一、译者的“隐形”

韦努蒂在其专著 Translator's Invisibility: A History of Translation 中提出“隐形”这个术语,用来描述译者在当代英美翻译界的状况。在传统翻译中,对于外国文学的翻译一直以归化为主导,认为好的译文应该通顺流畅,读起来不像译文而且译者在翻译过程应力求“透明”让人没感觉到其存在。这也就是韦努蒂所指的“不可见性”即译者应处于“隐形”的状态。这主要原因在于:首先,译者本身倾向于译成“流畅”的英语。译者以译入语文化为归宿,努力地使译文语言地道,符合译入语的语言习惯,从而提高可读性。其次,译入语读者阅读翻译文本的方式。不论是散文、诗歌、小说还是其他类型的题材,多数人所接受的译文是读起来流畅,没有任何语言或风格的独特之处,看上去译文已经反

映了作者的实质意义,译文似乎不是译文而是原作。

这种流畅透明的翻译似乎符合忠实的准则,传达了原文的精神实质,但忽略了原文与译文,作者和译者的相互关系。传统的翻译观认为译文是原著的派生,只有作者才能对文本拥有绝对的解释权,译者处于次要地位,译文从属于原文。译者的任务是使译文通顺流畅,不得对译文干预,译者应尽可能地保持译文透明,减少翻译的痕迹,恪守忠实原文的准则。因此,译者就会本着以译入语的语言特征和价值观念来同化外来语言。然而,翻译的前提是不同的语言和文化是存在着差异,彼此之间是不存在绝对的对等。这种流畅的翻译方法不仅忽略作者和译者、原文和译文的相互关系,抹杀了译者对译文的阐释,应得的地位,以及所付出的努力,同时还掩盖了语言和文化间的差异。所以韦努蒂提出了“抵抗式”的翻译策略,倡导译者显形。这种抵抗是勇于承认源语言和译入语之间语言和文化之间的差异,并将这种差异表现出来,甚至也会背离原文。译者应该故意保留原文的表达和句式,避免译文通顺,让读者明显感觉到所读的是译本,从而感觉到译者的存在,体现了译者的创造性,彰显了译者的角色。

二、异化――韦努蒂翻译思想的核心

1、异化――韦努蒂翻译思想的核心

韦努蒂在 Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology和 The Scandals of Translation: Toward an Ethics of Difference 探讨了归化和异化的原则。归化翻译是以译入语文化为归宿,主张把源语文化中的异质成分转化为译语文化中人们所熟知的内容。异化翻译是以源语言为归宿,主张保留原文中的异质成分。他所定义的异化翻译涉及两个方面:一是选材,二是语言转换策略,只要其中一个环节是异化的, 就可以定义为异化翻译。韦努蒂把归化和异化看做是两个对立的概念,彼此之间的矛盾还上升到政

治和文化的范畴。韦努蒂认为在大多数的英语翻译中已经形成了以西方意识形态为标准的归化翻译。译者为迎合大众读者阅读心理和习惯,符合评论家、出版商的通顺标准,势必会按照译入语的文化价值观念和语言表达习惯对原文进行分解,剔除掉其中异质成分,使译文符合译入语的文化规范。这实际是一种文化干预,是本着译入语的民族中心主义对原文的篡改,正如韦努蒂所说“根据种族中心主义思想迫使外语文本符合(英美)目的语的文化价值观”(1995:20),势必会要求翻译必须以透明、流畅和隐形的方式进行,把译文的异质性减到最少。因此,异化翻译是“对[目的语文化]价值观施加种族离心的压力,以[在翻译作品]中体现外国文本语言和文化的差异,从而把读者送到国外”(1995:20)。韦努蒂认为“异化翻译能够“抑制翻译种族中心的暴力,抑制英语国家“暴力”的归化翻译文化价值观”(1995:20)。异化翻译的积极意义在于:首先,译者可以通过不流畅的翻译方法,突出外国文本的异质性,避免译入语的文化价值控制,使译者在译文中显示出其存在,从而使译者工作的价值和地位在更大程度上得到承认。其次在于把读者从原来支配他们的语言规范和价值观中解放出来,通过阅读国外译本,读者能够学习到不同的思维方式和语言表达方式,由此扩大视野,丰富自身的语言文化知识。

三、异化翻译的局限性

1、韦努蒂的异化翻译策略是上升到政治和文化的宏观角度来考虑

翻译是一种跨语言和文化交际的活动,但不可忽视的前提是源语言和目的语在意识形态、价值观念、习惯表达、逻辑思维等方面是有差异的。韦努蒂的异化翻译就是要容忍差异,并在译入语中表现出来,使得交际因差异变得复杂。对于弱势文化和被边缘和排斥的文化,当它们通过异化的手法译入强势文化时,该策略无疑是抵御强势文化和价值观,表达思想和文化的最佳方法。但当强势的文化以同样的方式译入弱势文化时,异化翻译很可能起到推波助澜的作用。当面对优于自身的英美文化,强者的价值观、表达法和思维方式都

可能使后者不堪一击,甚至面临被吞噬的危险。

2、抵御策略不适用于非文化文本

对于文学类翻译,异化翻译的最大贡献是可以原汁原味地保留作者的话语形式和思想要旨。但对于科技和商业文本,这类文本的价值在于传递高效信息或者传播知识,如果坚持异化翻译,采用不透明的语言表达方式势必会使译文晦涩难懂,可读性不强,难以传达有效、精确地信息,对沟通和交流造成阻碍。与异化翻译不同的是归化翻译的要旨在于再现原文信息,读者需要高于源语言的形式。如果采用归化翻译的话,就能够有效地代替外国文本中的差异,按照译入语的文化、意识形态和表达对文本进行调整,使译文通顺易懂,可读性强。

3、异化翻译对读者要求过高

异化翻译尽管反映了源语言的特色,对文化传播有积极意义,但却把源语中的语言体系和文化现象强加在译入语读者身上。对于普通的大众读者来说,在没有熟悉的语言表达和相同文化知识背景的情况下,阅读异化翻译的外国文本不仅会觉得译文读起来晦涩难懂,不易于理解,而且会逐渐地疏远甚至会排斥外国文本。如此一来,外国文本就不会为大众所接受,只能束之高阁。异化翻译只能是针对一小撮通晓国内外知识的精英分子,势必会在精英读者群和大众读者群架起一座更大的横沟。韦努蒂后来把它称为“少数化翻译”。一味地坚持异化翻译不是可取的,异化翻译不能对大众读者有过高的要求,应该适当地向译入语的读者靠拢和考虑译入语的文化因素,以及读者的阅读习惯以合理的形式呈现给读者,从而实现真正意义的文化交流。

结语:

韦努蒂的异化翻译目的在于追求文化多样性,该策略能有效地抵御英美文化对弱势文化不平等的干预和篡改,从而遏制种族中心主义和文化霸权。同时,他主张译者“显形”对于肯定译者的价值,提高译者的地位有着积极的意义。但是异化翻译不是放之四海而皆准的最佳方式,它也存在局限性。异化翻译对读者的知识水平要求过高,也不适用于非文学文本的翻译。翻译所采用的策略对译文有着至关重要的作用,它决定最终会产生什么样的译文。归化翻译和异化翻译都各有利弊,彼此间都起到相互间不可替代的作用,所以在具体实践中,译者无论选择何种翻译策略都要多方权衡,要考虑到读者接受能力、文本类型以及意识形态的差异等,努力地在不同的语言和文化之间寻求平衡,实现对等交流的最佳效果。

参考文献:

[1] Venuti. Lawrence. The Translator’s Invisibility[ M] . Routledge, 1995.

[2] 杰里米.芒迪.翻译学导论――理论与实践 [M].北京:商务印书馆.2007

[3] 谭载喜. 西方翻译简史 [M].北京:商务印书馆.

[4]王东风.归化与异化: 矛与盾的交锋? [J].中国翻译, 2002(5).

[5] 郭建中.韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [J].中国翻译, 2000(1).

作者简介:麦芷翎(1986-),女,河北大学外国语学院英语语言文学在读研究生,主要从事翻译理论研究。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容