I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.
这并不是谦虚客气的话,这是真的事实。(我说的话)
I did not make this remark out of mere modesty and courtesy. I truly meant what I said.
如果没有摩擦,运动的物体永远不会停止。
A moving object would never come to a stop if there were no friction
我们二三十岁的人比不上六七十岁的前辈,他们虽然老的老了死的死了,但是他们才是真正活到现在活到将来。
We in our twenties or thirties cannot compare with our elders in their sixties or seventies. Today they may be advanced in years or even passed away, but they will, nevertheless, live forever and ever.
液体没有固定的形状,气体也没有。Liquids have no definite shape; nor have gases.
我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。
Instead of going out for a jog or walk, I’ll set about my work as soon as I’m out of bed.
他宁愿饿死,也不愿行窃。He will die of hunger before he steals.
他虽然贫穷,但无论如何也不会说谎。Poor as he was, he was above telling a lie in any case.
我们决不辜负全国人民对我们的希望。We will live up to the expectations of our people.
那些黑人挣到的钱几乎不够养家糊口。
The negroes barely earn enough money to keep their families alive.
他显然有不同的想法He evidently thinks otherwise.
把瓶盖儿盖好,要不汁液就洒出来了。
Put the cap back on the bottle, otherwise the juice will spill.
不了解这一点,就不能得到起码的知识。
Unless we grasp this point we shall never be able to acquire even elementary knowledge.
部队宁可绕道走,也不踩庄稼。
The troops would rather take a roundabout way than tread on the crops
无产阶级不把大多数人争取到自己方面来,就不能取得胜利。
The proletariat cannot be victorious unless it wins over to its side the majority of the population.
子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”
The Master said, (the good man) does not grieve that other people do not recognize his merits. His only anxiety is lest he (should) fail to recognize theirs.
名不正则言不顺,言不顺则事不成,……
If language is incorrect, then what is said does not concord with what was meant; and if what is said does not concord with what was meant, what is to be done cannot be effected.
我想:希望本无所谓有,无所谓无。
I thought: hope cannot be said to exist, nor can it be said not to exist.
他在上面费了很多力。He took no little pain over it.
我对你万分感激。I couldn’t thank you enough.完全同意I couldn’t agree more.
直到喷气发动机发明以后,飞机才能以超音速的速度飞行。
Not until the invention of the jet engine could airplanes travel at supersonic speeds
智者千虑,必有一失。Even the wise are not always free from errors.
他想找一个可靠的人帮助工作。He wanted to get someone reliable to help in the work.
医生为救病人,尽到了一切必要的努力。The doctor did everything necessary to save the patient.
去年 皖北 小麦的 平均 产量超过了历史上最高水平。
The average yield of wheat last year in northern Anhui topped the highest level in history.
马克思主义认识论的不可动摇的基本原则
The unshakable, fundamental Marxist epistemological principle.
我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
We will build our motherland into a modern powerful socialist country
我们得早点到达那里。We have to be there early.这部电影是去年夏在武汉看的。I saw the film in Wuhan last summer.
我们上星期天在她家饱餐了一顿。We ate to our heart’s content at her home last Sunday.
王教授此刻正在实验室 和他的两个新助手一道工作着。
Professor Wang is working with his two new assistants in the laboratory at the moment.
你可不要信赖他们那号人。我从来不信赖他们,今后也决不会信赖他们。
Don’t trust people like that.I never have, and I never will.
过去我们5月份总是到海滨去休假。We always used to go for a holiday to the seaside in May.
父亲、母亲的形象还能回忆一点儿,但很模糊。Even today, I can recollect what my own parents looked like but, of course, my impression is blurry.
十几年来,我经常想到一只狗,直到今天,我一想到它,还会不有自由地流下眼泪。He has been in my mind for decades. Even today, I cannot restrain my tears whenever I think of him.
中国的批评界怎样的趋势,我却不大了然,也不很注意。
I am not too clear about, not too interested either in the current trends in China’s literary criticism.
他的衣服被强盗剥得精光。He was stripped stark-naked by the bandits
在游廊的最左边,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。
Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.
在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。In our times, substantial education is indispensable for anyone who wants to play his role in society.
中央政府不干预香港特别行政区的事务
The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.
中国经济将融入世界经济的大潮。The economy of China will converge with that of the world.
中国观察问题不是看社会制度
China dose not regard social systems as a criterion in its approach to problems.
本文认为,这一定义具有重要意义The author holds that this definition is of great significance.
在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。You can hear Shanghai citizens using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.
这座旅馆能接待300多个旅客This hotel can accommodate over three hundred guests.
这只船容易颠覆,因为它造型不合理
This boat is apt to overturn because it is unreasonably shaped.
颐和园)1900年遭八国联军破坏,(至1903年才得以修复)。
The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.
一年年,燕子来了去了。一年年,阶前草绿了黄了
Year after year the swallows come and go;
Year after year the grass before the terrace grows green, yellow.
前后加起来,我在北京已经住了四十多年,算是一个老北京了。
I’ve been in Beijing altogether for over 40 year. So I can well call myself a long-timer of Beijing.
清风拂过树梢A soft wind kissed the treetops.
如镜的水面吸引我们下水游The calm water invited us to swim.
咫尺之遥,竟成海天之遥
Who would have expected that the short distance between us should be keeping us poles apart!
关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。The housing conditions of the urban inhabitants has been paid full attention to by the municipal government.
他确乎有点像棵树,坚壮、沉默、而又有生气。
He was indeed rather like a tree, sturdy, silent yet full of life.
然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。
Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.
中国的发展和进步,不会对任何人构成威胁。胎又瘪了。 We’ve got another flat tire.
A developing and progressing China does not pose a threat to anyone.
这些材料只能盖一栋房子。 With these materials we can build only one house.
1998年,长江流域遭受特大洪水。
Huge floods devastated the areas in the Yangtze Valley in 1998.
不同的人对退休持不同的态度。
Opinions towards the retirement diverged/differed/vary from person to person.
改革开放和现代化建设,必须从我国社会主义初级阶段的基本国情出发,走自己的道路。
In our efforts to carry out the reform, opening-up and the modernization drive, we should proceed from the actual situation of being in a primary stage of socialism and take our own road.
历史上,英国国王一直把伦敦塔当作囚禁自己私敌和政敌的监狱。
London Tower in history has always served as a prison of the English kings’ personal and political enemies.
世纪之交,中国外交空前活跃
at the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
In October, 1964, China blasted its first automatic bomb, which shocked the rest of the world greatly
母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧伤,给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。
Mother had a big pair of scissors, with which she seemed to cut off the sorrows of my childhood and cut out for me such a surprising beautiful world.
哈弗是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界,科学界,文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。
The Chinese educational, scientific and cultural communities have been maintaining academic exchanges with Harvard University.
只有冷静才能成功Success depends on calm minds
通过在广州的见闻以及随后在各地的访问,我们的忧虑已化为喜悦。
The news that greeted us in Guangzhou and our visit later to various places turned anxiety to joy.
空旷的山野上,当起了她甜甜的笑声。
In the wilderness, her sweet sounds of laughter rose and fell like waves.
农民缺乏训练,许多农场生产力低下,这就使得大多数农民处于贫穷的困境。
Inadequate training for farmers and the low productivity of many farmers place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
要解决问题,还须做系统而周密的调查研究工作。
In order to save the problem, it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study.
从前,海边的一个村子里住着一个老渔夫。
Once upon a time, there lived an old fisherman in a village by the sea.
从这里可以看见北京的全貌。 A panoramic view of Beijing can be obtained from here.
这个问题如果不解决, 势必严重损害两国关系。
Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.
只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。
A glance at this letter will convince you that you have been taken in.
进行社会主义现代化建设必须尊重知识和人才。
We must show our respect for knowledge and people of talent in our socialist modernization drive.
那是,他俩的感情非常好, 同在一间自修室内读书,也同一张桌子吃饭。
At that time, they felt deep affection for each other, always studying in the same classroom and dining at the same table.
这位导师的严格及苛刻是全校有名的。这几天心情破不平静。 I have felt quite upset recently.
My tutor was noted for his strictness and rigor across the campus.
去年的进出口工作都已经超额完成了国家计划。
The import and export state plan of last year was overfulfuilled.
任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。
Any emerging thing is bound to experience difficulties and setbacks before it reaches maturity
In heaven, an angel is nobody in particular. 在天堂,天使们也是芸芸众生。
I was nervous before crowds.我在大庭广众之前感到紧张。
叶公好龙 professed love of what one really fears东施效颦crude imitation with ludicrous effect
南柯一梦a fond dream or illusory joy四面楚歌 to be besieged on all sides
Constant dropping wears away a stone.滴水穿石。Blood is thicker than water.血浓于水。
All rivers run into the sea.百川归海。If you play with fire,you get burned.玩火者必自焚。
Good medicine is bitter in the mouth.良药苦口。
吃饭防噎,走路防跌。while walking,take heed that you do not fall.
留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain,there will never be a shortage of fire-wood.
送君千里,终有一别。
Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.
小不忍则乱大谋。
If one is not patient in small thing,one will never be able to control great ventures.
路遥知马力,日久见人心 Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat
车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out
急功近利 eager for instant success and quick profits
打黑扫黄 crack down on gangland and pornography德高望重 of high ability and integrity
互利互补mutually complementary and beneficial
互谅互让mutual understanding and accommodation
遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law
寓教于乐teach through lively activities因材施教 teach students according to their aptitude
按劳分配 distribution according to performance优势互补 complement each
other’s advantages
以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business
自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses不进则退no progress simply means regression.
瞻前顾后 overcautious and indecisive源远流长 have a long history呕心沥血 spare no efforts
画龙点睛 bring out the crucial point花天酒地 go on the loose汗马功劳 exploits
这是我们的企业走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to the prosperity of our enterprise.
我们的产品品种齐全、款式繁多。
Our products are in complete range of articles and with various patterns.
Her goods are all bright-colored. 她的货品色彩鲜明。 Misery loves company.同病相怜
I congratulate myself on my narrow escape. 我庆幸自己死里逃生。
A word once let go cannot be recalled. 一言既出,驷马难追。
Old deeds for old people and new deeds for new. 老有老法,新有新规。
短短几句,童心盎然却又形象逼真、丝丝人扣!What vivid images created with the full flavor of childishness! 留得青山在,不怕没柴烧While there is life, there is hope
他决心洗心革面,脱胎换骨。He is determined to turn over a new leaf.
本店货色齐全,品种多样,任君挑选。We have a good assortment of goods to choose from.
他是我父亲He is my father这姑娘是漂亮This girl is really beautiful.
此人是书就读This man reads every book he can reach.
是可忍,孰不可忍f this can be tolerated, what cannot?
是古非今Praise the past to condemn the present
前线有什么情况?How is the situation at the front?
我们可能去那儿,那得看情况而定。We may go there, but that depends
前面有情况,做好战斗准备。There’s enemy activity ahead. Prepare for combat
.他就着油灯读信He read the letter by the oil lamp.
我这星期不忙,就你的时间吧。Make it any time at your convenience. I’m not busy this week.
花生仁就酒挺合适的It’s nice to have peanuts to go with the wine.
买大包装的吧,便宜多Buy the large size. It’s a lot cheaper.他是个纸老虎He is a paper tiger
俺们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱—谁也跑不了!
We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!
他憋了一会, 终于说出几个字来。He kept silent for a moment, finally, he blurted out.
这两口箱子轻重不一样。 The two cases do not have the same weight.
工作要分轻重缓急, 不要眉毛胡子一把抓。
Work should be done in order of importance and urgency. You shouldn’t take up all at once.
请你别见怪,他说话就是不知轻重There is a touch of rough poetry about him.他这人还有那么点诗意呢。 Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 这位曾使全世界人发笑的人自己却饱受辛酸。他有丰富的教学经验。 He has rich experience in teaching.
Please don’t mind his words. He simply doesn’t know the proper way to talk.
我们应当从这里得出一条经验, 就是不要被假象所迷惑。
We should draw a lesson here : Don’t be mislead by false appearances.
Gone are the days when we Chinese people depended on foreign steel.中国人民靠洋钢的日子已一去不复返了。Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass.美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。
普通人在办公处和家庭中使用电子计算机的时代已经到来。
The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home.学科技、学英语,对社会主义现代化建设很重要。It is important to study English as well as science and technology for our socialist modernization drive.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容