中西方日常语言习惯之对比
一、问候语
问候是建立社会关系的必要手段。由于中、西方文化的不同,人们表达问候时所使用的语言也会有所不同。中国人遇到西方人时,习惯用中国式的问候语 “您吃了吗?”这常令西方人感到困惑。因为在西方文化中,这句问候语通常被理解为对方邀请他共进早餐、午餐或者晚餐;如果此问候语发生在未婚男女之间,则表示男性对女性发出约会的请求。实际上,汉语中的这种问候仅仅是一种形式,而没有实际意义,如同西方人见面时常说的\\day, isn’t? \\一样,而他们并非真的关心当天的天气。 二、交谈话题
许多中国人希望通过与西方人交谈的方式来提高自己的英语水平,但是由于自己对西方人的交谈话题不甚了解而造成了一些不必要的尴尬。在交谈中,我们常常以\\等话题开始,但对于他们的回答又经常不给予应有的关注,结果就使双方的交谈成为了一种单方面的活动。和西方人交谈不能勉强进行,而应该自然发生。其实,我们与西方人之间有许多共同的话题,如:Hobbies,Holidays,Jobs等,我们可以从这些话题人手,与其进行交谈。
在西方文化中,Money, Health, Family等话题被视为隐私,我们应谨慎待之。与西方人交谈时应避免出现\\或\\pay for your new car? \\之类的问题。为表示关心,我们习惯对病人说\\plenty of water\\或\\on more clothes\\。但在西方文化中,“Put on more
clothes\\之类的话带有“保护”和“母爱”的含义,对于一个独立的西方人来说,这句关心的话语会让他们感到不快。我们可以用\\do hope you’ll be feeling better soon.Look after yourself.Have you been to the doctor? \\等语句来表示对他的关心。在谈及家庭的话题时,如果不了解对方的家庭情况,我们应避免\\/wife with you?\\,\\\\等问题的出现。我们可以从“Is your family a large one?”或\here many people in your family?\\等方面进行交谈,这样可以给对方足够的选择空间,让他们有选择地谈论自己的父母、兄弟姐妹、配偶或者子女。 三、拜访
在日常生活中,事务性和社交性的拜访必不可少,中西方文化在这一方面同样存在差异。在拜访前,西方人通常会先打电话了解对方是否方便。例如,当高校的学生需向教授请教学术问题时必须先预约。而中国的大多数高校没有预约制度,学生有问题可以直接找教授。西方人所坚持的预约制度让中国人觉得冷淡、失礼;而中国的方式又让西方人认为我们不能有效地利用时间。
在进行社交性拜访时,中国人通常会使用\\’m coming to see you\\之类的语言,这让西方人觉得是在下命令。因为它传递的信息是\\home\\,而西方人习惯按计划行事,如果有要事相邀,我们一定要给予足够的提示。否则,他们可能会安排自己的事情而不会赴约。
四、告别及Thank you的使用
不同的文化造就了不同的告别方式。准备与朋友告别时,西方人常常说:\\,it’s been lovely to see you again,but I must be going soon.I hope we’ll be able to
get together again before long\\这样的告别很自然;而中国式的告别是\\’m leaving now\\,走向门口时再说声\\’m sorry to have wasted your time\\或\\’m sorry to have taken up so much of your time\\。 在得到帮助、邀请、馈赠等情况下,中国人和西方人都会使用\\这个词,但用法却略有不同。中国人在家人及关系密切者之间通常不使用\\you\\一词,因为这样会显得疏远;在西方,只要得到了对方的帮助、邀请或是馈赠,他们都会说\\否则对方会感到不悦。
中西方两种文化中存在的不同语言习惯是导致其在交往中产生误解的潜在因素。我们应该尽可能多地了解对方的文化背景和语言习惯,以便更好地与西方人进行交流。
感谢您的阅读,祝您生活愉快。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容