您的当前位置:首页北外高翻学生精选英语翻译35条学习笔记

北外高翻学生精选英语翻译35条学习笔记

来源:小侦探旅游网


北外高翻学生精选英语翻译35条学习笔记

一、尽管必需承认学习的时候很痛楚,可是真的要终止了,倒也很有些不舍。心中有些担忧,没有了教师的教诲和敦促,自己在以后的工作中是不是能够维持严谨的精神,咱们对待以后的工作是不是还能够做到精益求精?可是,我是有信心的,教师教授给咱们的理念和方式,都是让咱们叹服的,咱们可不能遗忘,更不能遗忘。咱们当中任何一个同窗都不能说,以后可不能从事笔译的工作,它是外事工作中相当重要的一环,也是口译工作良好的补充,更是表现功底的舞台。咱们要如何能够无愧于“北外高翻”的称号呢?只有将教师教授给咱们的东西贯彻到底,乃至推行出去。

二、周蕴仪学姐在给咱们做过的一次讲座上说过,翻译的进程像谈恋爱,对它会又爱又恨,恨极了巴不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不能。那个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓舞咱们像爱恋人一样去爱翻译。若是要我讲的话,我更感觉爱翻译要像爱自己。因为自己是什么样,翻译就会表现什么缘故样。拿到一篇文章时,自己决定下功夫去读去明白得,译文会表现出你是准确的;自己决定尽己所能用心写作,译文会表现出你是投入的;自己决定边边角角都照顾到,译文会表现出你是缜密的。翻译通过什么人的手,就会带有什么人的性格。我之因此说爱翻译要像爱自己,一来是因为每一份作品都是一面镜子,照到的是自己,二来是因为人可不能舍弃自己。在翻译受挫时咱们不能心存懈怠,就像咱们永久都不舍弃自己。爱翻译要像爱自己。

3、在笔译进程中,尽管咱们要受到原文作者文字内容的限制,可是一个能动的译者能够充分发挥自己的能动性,将一篇原文“变厚”,然后再浓缩“变薄”。而这“变厚”和“变薄”的进程确实是译者深度学习进程,也是译者不断提高翻译的职业精神和译者的我塑造进程。

4、Growingold is mandatory; growing up is optional.其实大多数时候,翻译也是optional的,只有译者来要求自己是精益求精,仍是蒙混过关。成长是一个痛并欢乐的进程,但很多时候是痛的越多,欢乐的也越多。翻译也是如此,痛楚是翻译的必经进程,可是咱们也正是在这一次次的痛楚中成长起来的。

不过既是翻译,就是语言间的转换。要做好翻译,即使翻译方法掌握的再好,没有对两种语言高超的驾驭能力,也是不太可能的。所以在学习方法的同时,最重要的还得进一步巩固和提高汉语、英语水平,这样才不愧是一个土生土长的中国人,也才不愧是学了十几年英语的“专业人士”!

五、纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。翻译本身是一个痛楚的进程,译文或许只是短短的几段文字,但译者却必需做大量的调查论证,但在痛楚的同时又为自己解决了一个个的问题而欣喜。态度决定一切,咱们在翻译方面才方才起步,只要始终抱着客观求实的态度,每一次的翻译实践都会使咱们的能力取得提高。

六、翻译即如琢玉,是个由粗及细不断雕琢的进程。只有准确谨慎地剖开材料表层,一点点去掉无用之材,才能真正展现其光荣夺目的内里。

7、我做翻译时一般有三个步骤,即宏观把握、细节处理、整体修改。

八、一样而言,译者适应汉英对照着翻译和反复推敲,以便维持译文与原文的统一性,不至于偏离原文作者的意思。但缺点在于译者容易先入为主,一直以中文的思维来写英文,常常会忽略许多不符合思维的地址。因此通过反复校对以后,还应删掉原文,单纯从译入语的角度凝视译文是不是合格。

九、“高山仰止,景行行止。虽不能至,心向往之”,翻译是项永久无法达到完美的事业,但正因如此,译者永久走在成长的路上,以有限的精力探讨无穷的语言世界。这种无穷可能,想来应该是翻译的魅力所在了,因此作为痛并欢乐的译者,也算是大幸。

10、我最大的收成即是知道了“鱼”与“渔”之分,把握了打鱼的工具、技术和步骤,再也不贪恋得手的小鱼。尽管译文仍然达不到教师的要求和自己的标准,可是当面对一篇糟糕的文章时,我已经明白如何用把握的工具理清每一句的含义,再尽己所能用译入语表达出来。我想对一名译者而言其他都还能够慢慢提高,这种方式才是最重要的。回望过去一年的历程,想到尔后一年不用再纠结于各类难缠的有中国特色的文章,不由如释重负,但更多的是可惜再少有机遇能听您指导,或许会少很多醍醐灌顶的机遇。以后的人一辈子旅途中我会尽力坚持您的翻译理念,并在可能时传给其他人,造福公共。唠叨至此,要发自肺腑地说一声:“谢谢您”。

1一、翻译是人类最复杂、最困难的活动之一。它涉及人的认知审美、语言文化素养、对翻译的熟悉等诸多因素[1]。翻译比如写作,但却是一项乃至比写作更难的再制造进程,要求译者不仅有过硬的英汉双语功底,还要对所要翻译的文章背景要足够的了解、运用各类工具进行大量的研究和论证。只要拥有了对文章的了解,才能把握作者的真正用意,才能做好翻译的本职工作——传递信息,做沟通的桥梁。

1二、翻译不是机械的字词对照,译者也不是机械。我愈来愈感觉:翻译工作就像是“牛吃下去的是草,挤出来的是奶”一样。若是不能把原文的“草”细细嚼碎,反复琢磨,认真消化,又怎能产出顺滑美味,营养丰硕的奶(这才是真正的“达”)。有时喝牛奶的人(译文的读者)若是感觉奶不行,很少有人疑心元凶是没有营养的草,更多的人会责备奶牛没做好自己的本职工作。从“草”到“奶”,不单单是形态的转变,就像从原文到译文,并非仅仅是换了语言的外衣,更是两种文化的思维方式、社会传统、审美适应,论述

风格的碰撞和互动。作为学生的咱们,一年前才刚被李教师(奶牛饲养员)领进了门,给的草形态各异,唯一的相同的地方确实是没一个美味,没一个好消化的。这也是李教师的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不锻炼出刚强的胃,怎么能产出合格的奶。以后的路要靠自己走,以后的草要自己吃。师傅领进门,修行在个人。尽管这句话已经被重复了很多遍,可是真理是颠扑不破的。

13、只要进程合格,产品就更有可能合格。

14、随意删除原文的内容是译者的大忌。我并无把我删掉的内容置之不顾,而是在后面的内容中不时地观看,这段被删的内容是不是跟下文有联系,假设有我那么必需从头考虑。

1五、想当个认真的翻译也不容易啊!!

1六、关于具体词语的翻译,我通过这次翻译作业取得的最大体会是需要做三重工作,依次为确认1.某词在源语语境中究竟是何含义、是不是适合,2.是不是存在对等的译入语表达,3.该译入语表达在译入语的语境和文章上下文中是不是适合。

17、总的来讲,做一篇翻译是超级辛苦的情形。从语言文字功底到知识背景,处处都在考察咱们的能力。每次做完一遍翻译,都感觉自己元气大伤。只是,做完翻译以后的成绩感也是其它所不能替代的。翻译是一个不断考验、不断超越的进程。一篇翻译并非是说一次做完就了事了,它是在一次次修改中慢慢完善起来的。作为译者,我也在一次又一次的修改中不断提高自己。笔译课尽管终止了,可是笔译学习仍是漫漫长路,还得在尔后不断尽力。

1八、做好一篇翻译,需要明白得、分析、调查和表达多种能力,是对作者语言和判定能力的综合考验。但每次翻译最深刻的感觉确实是,译者英语水平是基础,也是最关键的因素。因此,翻译水平的提高是脚踏实地的,不可能一蹴而就。一个翻译工作者确实是要活到老,学到老。

1九、一直以为,翻译进程是“痛并欢乐着”。痛楚的是,译者要本着原文的意思和思路来构建译文,而不是随性的写作,天马行空,是受限制的发挥和重组。这其中要涉及对作者用意的探讨和把握,还要对原文提供的信息进行大量研究求证,辨其真伪后去伪存真。因此大部份“痛楚”体此刻对原作者写作内容的琢磨和批判上,然后通过对译文的撰写和修改,达到让读者群明白得和体会的目的。而所谓的“欢乐”除在完成上述工作后的如释重负,和成功地架起作者与读者之间畅达沟通的桥梁之外,还有一个方面确实是随着译者求证进程的深切,一个又一个未知的领域之门在你眼前慢慢开启,让你能够顺着门缝向里好奇的张望,你能够选择推开门走进去,一探讨竟;但如果是你的好奇心已取得知足,那索性就此打住,关上门离开,因为你已欣赏到里面的风光,足矣!因此,令我十分享受的是,翻译是一种在工作中就能够够享受到不同窗科和行业知识功效使译者快速增加见地的职业。

20、把翻译看做改建工程,将中国式的庙宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整个进程包括批判,拆除,清理和重建。

2一、老生常谈的还有语言锤炼问题。批判思维比较容易培育,只要能怀着认真执着的态度,加上大量细致的考证和分析,就能够有所冲破。但对译入语的把握却没有这么简单,即便在寻觅到平行文本后取得一些启发,但那解决的或许只是词语或句子的问题,而整篇文章的布局和结构,包括风格和文体,如何译的准,译的好,使各个层面都能表现出来,却不是一蹴而就的。需要平常的积存和训练。

2二、笔译比口译更费时,更耗力,对译者的要求也更高。口译因为有时刻压力,因此对译文质量的要求不是很高,更看重的是平稳流畅与否,和信息量,不需要利用华丽隽永的词语,不需要搭建复杂精妙的结构,因此以前听一名资深口译员说过,若是把口译的译文记录下来,那那个文本是不能见人的。而笔译就不一样了,要精雕细琢才行。因为译者往往不是该领域的行家,因此小到一个字,一个词,大到一段话,一篇文章,都要有质疑的精神,并在这种精神的指导下,展开调查与考证。翻译非文学类文章,尤其艰巨,为了确保专业性和精准度,不能不在下笔之前做大量的调查和研究,将自己打造成该领域的准专家。

23、翻译的进程比如排雷的进程,看每一个字、每一个词的时候都要慎之又慎,要一个一个将地雷找出来。

24、翻译是一种创作的过程,事实上,翻译的担子并不比原作者清,在原文不明了的时候翻译还要承担起调查、论证、阐明的任务。这是一个既费体力又费脑力的过程,但是就像艺术家创作出经典的作品一样,翻译通过不懈的努力与探索也终究可以踏入艺术的殿堂。正所谓书上有路勤为径,学海无涯苦作舟。翻译上的成就也只能依靠译者孜孜不倦的探索与研究。

2五、最让我愁闷的是,自己明白得了原文,可是由于表达的贫乏,很那准确而且生动的表达出自己所要的感觉。再一次感觉到,英文写作的功底会直接阻碍翻译的水平。这也是什么缘故我存在句式安排、选词等等问题的缘故。关键还得把自己的英文基础打扎实。

2六、作者的观点不用改。错误发觉了,要改。没有发觉,不改,也不是译者的责任。译者的责任,是把作者想表达出来的意思,表达得更清楚。在那个进程中,若是发觉错误,能够向作者指出或更正。

27、翻译既是一门艺术,又是一门科学,既需要像科学工作者那样认真调查、警惕求证,又需要拥有艺术家那样的激情和灵感。翻译说来简单,只要明白得了原文,再用另外一种语言表达出来即可。但是,翻译的明白得不同于一般读者的明白得,目的不是获取信息,而是对原文进行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罢休。翻译的表达也不同于写作的表达,鲁迅就说过,翻译比写作更难。写作时可不能的能够绕过,翻译却不行。更何况表达的载体并非母语。

2八、翻译其实和演员很像,都是在不断变换着身份和心境,去琢磨体会他人的情感和用意。演员通过表情、眼神、肢体语言等形式再现角色,而翻译那么是依托遣辞造句、布局谋篇。阅读平行文本确实是为了酝酿情绪,体会nativespeaker在谈论如此的问题、表达如此的情感时是如何运用句子结构、如何起承转合的。

2九、总之一句话,一篇翻译做完,心中必然“坦坦荡荡”,不怕他人质疑。要做到这一点,必需付出大量的劳动和心血,不厌其烦地调查研究、阅读平行文本,反复试探、字斟句酌。有时为了找到一个最适合的词,用饭想、走路想、乃至睡觉都要想,很有些“为伊消得人憔悴,衣带渐宽终不悔”的执著。而我也始终相信,只要付出就必然会有回报。翻译和写作一样,除非自己亲历亲为,不然看得再多也始终停留在大脑的表层,可不能真正成为自己的东西。

30、余光中说:“翻译如婚姻,是一种两项妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不准西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不准东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,那么东西之间必将彼此妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,和哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一名依着自己的修养了。”

译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其阻碍未必较小,甚或更大。译者日与伟大

的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天才之代言人。此乃孤单之译者独享之特权。——余光中

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容