您的当前位置:首页汉英公示语的概念转喻分析

汉英公示语的概念转喻分析

来源:小侦探旅游网
An Analysis on the English and Chinese Public Signs from the Perspective of Conceptual Metonymy

作者:陈传平[1]

作者机构:[1]海南大学,海南海口570228 出版物刊名:湖北开放职业学院学报 页码:171-174页 年卷期:2019年 第9期

主题词:汉英公示语;概念转喻;认知;翻译

摘要:以汉英公示语为主要研究对象,运用认知语言学的概念转喻理论对提示类、指示告示类以及警示类公示语进行了定量统计和定性分析。研究表明,汉英公示语在转喻倾向性、频率以及分布上都有差异;具有转喻倾向的汉语公示语数量要高于英语公示语;汉语公示语转喻倾向主要为原因结果共现的有界转喻的思维方式,而英文公示语转喻倾向主要为以原因代替结果的无界性转喻特征。在转喻分布上,上述三类公示语有着不同的分布:警示类转喻的转喻倾向最高,其次为指示告示类,提示类转喻最低。本文尝试揭示汉英公示语背后的认知思维机制的差异性和理据性,从而有助于公示语英译的翻译实践。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容