您的当前位置:首页古诗名句英语翻译

古诗名句英语翻译

2023-12-04 来源:小侦探旅游网
1、但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart.

2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.

3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

4、二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 6.海内存知己,天涯若比邻

A bosom friend afar brings distance near.

7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 9、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 10、江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 11、举头望明月,低头思故乡。

Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. A bosom friend afar brings distance near. 12、俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone; we look to this age for truly great men. 13、君子成人之美,不成人之恶。

The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 14、君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.

15、君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。

The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 16、老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families. 17、礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。

Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.

18、两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 19、路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending. 20、民为贵,社稷次之,君为轻。

The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself.

21、千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。

A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink.

22、锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。

Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved.

23、人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。

People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days. 24、人之于文学也,犹玉之于琢磨也。

Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade。 25、学而时习之,不亦说乎

Great pleasure is derived from learning and constantly reviewing what has been learned. 26、有朋自远方来,不亦乐乎

Isn't it also great when friends visit from distant places? 27、 天时不如地利,地利不如人和

The time isn't as important as the terrain; but the terrain isn't as important as unity with the people.

28、会当凌绝顶,一览众山小.

I must ascend the mountain's crest; it dwarfs all peaks under my feet. 29.等闲识得东风面,万紫千红总是春.

I find the face of east wind in an easy way;Myriads of reds and violets only reveal spring 30、春潮带雨晚来急,野度无人舟自横.

On the spring flood of last night's rain The ferry-boat moves as though someone were poling

________________________________

平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。[李白《菩萨蛮》]

A flat-top forest stretches far in embroidered mist,

A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue. 问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。[李煜《虞美人》] How much sorrow, pray, can a person carry?

Like the spring torrent flowing eastward without tarry. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。[杜甫《登高》]

The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The endless river roll its waves hour after hour.

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。[苏轼《江城子》] 著名汉学家Burton Watson翻译:

Ten years, dead and living dim and draw apart. I don't try to remember, But forgetting is hard.

Lonely grave a thousand miles off,

Cold thoughts, where can I talk them out? 又一译:

For ten years the living of the dead knows nought Though to my mind not brought

Could the dead be forgot?

Her lonely grave is far, a thousand miles away. To whom can I my grief convey?

料得年年肠断处,明月夜,短松冈。[苏轼《江城子》] Burton Watson翻译:

Year after year will it break my heart? The moonlit grave, The stubby pines.

但愿人长久,千里共婵娟。[苏轼《水调歌头·明月几时有》]

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。[王维《九月九日忆山东兄弟》] A lonely stranger in a strange land I am cast,

I miss my family all the more on every festive day.

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》] The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原《离骚》]

The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending. 两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊桥仙》]

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 欲穷千里目,更上一层楼。[王之涣《登鹳雀楼》]

We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.

Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower. 在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。[白居易《长恨歌》]

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.

叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。[曹雪芹《红楼梦》] I sigh, learning that no man's happiness in complete; Even a pair thought well-matched May find disappointment.

枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》]

In vain her anxious thought for half a lifetime, For like a disturbing dream at dead of night, Like the thunderous collapse of a great mansion, Or the flickering of a lamp that gutters out, Mirth is suddenly changed to sorrow.

Ah, nothing is certain in the world of men.

丹青不知老将近,富贵于我如浮云。[杜甫《丹青引赠曹将军霸》]

Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。[晏殊《蝶恋花》] I find my gown too large, but I will not regret;

It's worth while growing languid for my dear coquette. 多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。[柳永《雨霖铃》] Lovers would grieve at parting as of cold.

How could you stand this clear autumn day so cold!

枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草![苏轼《蝶恋花·花褪残红》] Most willow catkins have been blown away, alas!

But there is no place where grows not the sweet green grass. 系我一生心,负你千行泪。[柳永《忆帝京》] I shall miss you for the rest of my years, Which can't compensate you for all your tears.

此情无计可消除,才下眉头,却上心头。[李清照《一剪梅》] Such sorrow can by no means be driven away; From eyebrows kept apart, Again it gnaws my heart.

思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。[白居易《长相思》] My thought stretches endlessly; My grief wretches endlessly.

Oh, when will my beloved come back to me? Alone I lean on moonlit balcony.

会当凌绝顶,一览众山小。[杜甫《望岳》] When shall I reach the top and hold All mountains in a single glance?

谁言寸草心,报得三春辉。[孟郊《游子吟》] But how much love has the inch-long grass

For three spring months of the light of the sun?

前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。[陈子昂《登幽州台歌》] Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations?

I think of heaven and earth, without limit, without end, And I am all alone and my tears fall down.

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?[李白《梦游天姥吟留别》]

Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office Who never will suffer being shown an honest-hearted face! 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》]

Yet we called and urged a thousand times before she started toward us, Still hiding half her face from us behind her guitar. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。[白居易《琵琶行》] We are both unhappy -- to the sky's end.

We meet. We understand. What does acquaintance matter? 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。[李白《行路难》]

I will mount a long wind some day and break the heavy waves And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea. 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。 君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。 人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月, 天生我材必有用, 千金散尽还复来。 [李白《将进酒》]

See how the Yellow River's waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return.

See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

Though silken-black at morning, have changed by night to snow. ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases

And never tip his golden cup empty toward the moon! 回答人的补充 2009-08-14 23:27

1.Deeply I sign for faded flower’s falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)

2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故。)

3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)

4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(东边日出西边雨,道是无情却有情。)

论语几则翻译The 1)Analects

The Master said, to learn and at due times to repeat what one has learned, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?

The Master said, “At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from 2)perplexities. At fifty, I knew what were the 3)biddings of Heaven. At sixty, I heard them with 4)docile ear. At seventy, I could follow the 5)dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.”

The Master said, 6)incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a 7)gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it 8)unendurably depressing, but to Hui’s cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui! 论 语

(一) 子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

(二) 子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。” (三) 子曰:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!” 1、 analects 【5An【lekts】 n. 论集,文选 2、 perplexity 【p【5pleksiti】 n. 困惑;窘困 3、 bidding 【5bidiN】 n. 命令,吩咐

4、 docile 【5dEusail】 a. 驯顺的,驯良的

5、 dictate 【5dikteit】 n. 【常用复】命令,支配

6、 incomparable 【in5kCmpErEbl】 a. 无比的,无双的 7、 gourdful 【5guEdful】 n. 一葫芦的量

8、 unendurably 【5Qnin5djuErEbli】 ad. 难忍受地,不可容忍地

经典中国古文英语翻译 但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.

合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.

祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.

见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。

Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.

俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone; we look to this age for truly great men. 君子成人之美,不成人之恶。

The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.

君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.

君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。

The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families. 礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。

Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.

两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending. 民为贵,社稷次之,君为轻。

The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself. 千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。

A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimney’s chink. 锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。

Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved.

人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。

People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days. 人之于文学也,犹玉之于琢磨也。

Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade. 三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。

Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.

士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?

An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death?

士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。

A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home. 逝者如斯夫!不舍昼夜。

The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.

顺天者存,逆天者亡。

Those who follow the Heaven’s law will survive; those who go against it will perish.

天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。

When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities. 天生我才必有用。

Heaven has endowed me with talents for eventual use. 天时不如地利,地利不如人和。

Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people. 天行健,君子以自强不息。

As Heaven’s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.

温故而知新,可以为师矣。

He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.

物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平。

Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purified; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivated, families regulated; families regulated, the states well governed; the states well governed, the whole world will be in peace and tranquil.

相见时难别亦难。

It is unbearable to meet as well as to depart.

学不可以已。青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is the ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes. 学而不思则罔,思而不学则殆。

Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger.

学而不厌,诲人不倦。

Never be contented with your study; never be impatient with your teaching. 学如逆水行舟,不进则退。

Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back. 有朋自远方来,不亦乐乎。

It is such a delight to have friends coming from afar. 玉不琢,不成器。人不学,不知义。

As a jade without chiseling will not become a useful object, a man without learning will not know the Way. 欲穷千里目,更上一层楼。

We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs. / Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.

在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.

不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也。

One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss. 大道之行也,天下为公。

A public spirit will rule all under the sky when the great Way prevails. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 丹青不知老将近,富贵于我如浮云。

Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.

曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。

To be part is to be whole; to be bent is to be straight; to be hollow is to be filled; to be worn out is to be renewed; to have little is to have more; to have much is to be confused. 回答人的补充 2009-08-14 23:40

1.Deeply I sign for faded flower’s falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(无可奈何花落去,似曾相识燕归来。)

2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作尘,只有香如故。)

3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何处无芳草。)

4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(东边日出西边雨,道是无情却有请。)

5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。)

1.

和温家宝总理学英语

2. 当总理的翻译的基本功首先是要熟练掌握有中国特色的时事词汇,比如“有关部门”=competent Government

department;“扩大内需”=propel domestic demand;“三农”=agriculture, farmers, and rural areas;城乡差距=rural-urban divide;家电下乡=home appliances going to countryside;“民生工程”=project for people's well-being;绩效工资=performance-based wage等等。此外,还要善于数数,比如昨天总理所说的“三个适应”,就被翻译为“three alignments”。类似这样的词汇固然要能够耳熟能详,但是也要三思而后言,切不可脱口而出,因为可能涉及最敏感、最核心的问题。

3. 举例来说,中美、中法之间的“会谈”,可用negotiations;但两岸之间的“协商”,就不可用negotiations,昨天

温总理的英语翻译是这样翻译的:consultation and coordination。但是中央政府与达赖集团之间既不是“谈判”,也不是“协商”,温总理用的汉语词是“接谈”,翻译为contact and consultation,与两岸间的用词有一样的地方(consultation),但是另一个词就不一样了:与台湾是默契的coordination(协调),而与达赖集团只是冷淡的contact(接触)。这就叫做“辩证性”地看问题,昨天温总理用到“辩证性”(“辩证地看待财政赤字的问题”)这个词的时候,我为翻译捏了把汗,千万别直译成dialectically——那样的话,不熟悉哲学术语的老外也听不明白了。还好,这位翻译将“辩证地”灵活地翻译成了a holistic approach(整体分析),通俗而不失高雅。

4. 只要准备充分,翻译这种时事政治的词汇应该还是可以做到To have an image of bamboo in one’s mind(胸

有成竹)的。但是,温总理喜欢引用古今中外的名言警句、诗词成语,往往是兴致所至信手拈来,这可就不好准备了,只能靠翻译灵机一动的临场发挥了。果不其然,温总理昨天在开场白谈到提振信心时就吟出“莫道今年春将尽,明年春色倍还人”两句诗(出自唐朝诗人杜审言七律《春日京中有怀》,原文是:“寄语洛城风日道,明年春色倍还人”)。对这两句诗,温总理的翻译采用的是直译的方法:Do not regret that Spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting,听起来还颇有诗意。但是,温总理在回答俄罗斯记者时引用的宋朝诗人陆游的名句“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,就很难照字面直译了,所以在翻译使用了意译的方法:

After encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships, at the end of the day we will see light at the end of tunnel (经历了种种艰难困苦之后,终于在隧道尽头看见了光明)。 总体来说,昨天温总理的即席翻译基本精准到位,可以打95分,丢掉的那5分,出现在下面一段的翻译: “我们政府投入的1.18万亿主要用于民生工程、技术改造、生态环境保护和重大基础设施建设,其他若干方面都不在这两年4万亿的计划当中。比如我们减免税费实际将超过5000亿,达到6000亿;我们提高企业退休工人养老金的标准;对1200万教师实行绩效工资,提高他们的工资水平;增加农民的收入,扩大补贴范围,提高补贴标准;我们将在三年内使用8500亿实行医药卫生体制改革。所有这些资金都不在4万亿当中”。

这最后一句“所有这些资金都不在4万亿当中”怎么翻?如果翻译成All these aspects are not included in the 4 trillion RMB investment plan ,就是错误的,因为\"all aspects are not\"的意思不是“所有都不是”,而是“不是所有的都是”,比如All is not gold that glitters(闪光的未必就是金子)。可惜昨天记者招待会上就是这样翻译的:All these aspects are not included in the 4 trillion RMB investment plan,在老外听来其含义是“不是所有的这些资金都包含在4万亿当中”,这个钱可差多了!比较好的翻译是把All换成None of,去掉not,即None of these aspects are included in the 4 trillion RMB investment plan,

除了上面这句英文翻译的问题,官方网站的中文实录稿也有失误。温家宝总理在谈到这场金融危机中任何国家都不可能独善其身时,讲了一个道理:“乞火莫若取燧,寄汲莫若凿井”(语出西汉刘安《淮南子·览冥训》,原文“乞火不若取燧,寄汲不若凿井”)。温总理知道给翻译出了个难题,所以特意用白话解释说:“就是你想乞求得到火,不如自己去寻找打火的燧石”;“你想得到水,不如自己去凿井”。这么一解释,翻译就不难了:We would better fetch a flint than beg for light; we would better dig a well ourselves than beg for water from others。然而,文字实录稿乃至事后发出的电讯稿都把温总理所说的“乞火莫若取燧,寄汲莫若凿井”误写成了“取火莫若取燧,汲水莫若凿井”,意思虽然不差多少,可这毕竟是中文,真的不该错。

5. 6.

7.

8.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容