英汉文化中颜色词使用的差异
11级语言三班 1140501347 谭红
摘要:This multicolored world is full of floweriness. When people are enjoying the beautiful scene of nature, they created many words to describe color. People formed a rich association about color. Different colors have different meanings, or symbolized meanings. The associating meaning of color words is the result of reflection from one field to another. Because of the common sense of people and their similar way of thinking. People with different cultural background are almost same in apperceive and taste. That is to say, the associating meaning of color has its common points. Because of the difference in custom, environment, way of thinking, religious belief and nationalism. The color words are inevitably endowed with its culture. Therefore, the associating meaning of color words has great difference。
关键字:颜色 中西文化 对比
人们的生活离不开色彩,每一种颜色都有这不可替代的审美功能。在审美活动中,人们发展了对色彩这一形式因素的敏感,每个民族对色彩都有民俗上的爱好以至崇拜,而在这种对色彩的崇拜中,不同的民族在认识上常有很大的差别。
我国汉族的传统观念是亲近红色(red)的,“红”在中国人的心目中是喜庆,成功,吉利,忠诚和兴旺发达的象征。着源于古代对日神的崇拜,因为烈日如火,其色赤红。在中国的传统节日春节里,人们张贴红对联,刮起红灯笼,用红纸包给孩子们的“压岁钱”又称之为“红包”。备受上司领导宠爱的称为“红人”,一旦开官得势,被称为“红得发紫”。“大红大紫”“红极一时”形容巨大成功。撮合美满婚姻的人被称为“红娘”,演员表演常常爆满谓之“走红”,评上先进美其名曰上了“红榜”。“红豆”是相思豆,“红利”是额外报酬,“红火”是旺盛的代名词,“红尘”象征着人世间的繁荣,“红运”是好运,“红颜”“红袖”指青春美丽的女子。无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,因为日历中这些日子常用红色字体,因此red letter day指的是
纪念日,喜庆的日子,the red carpet隆重的接待,red——blood man意志坚强的人,壮汉。然而西方文化中的红色(red)则是一个贬义相当强的词,主要指鲜血颜色,如red hands血腥的手,杀人的手,red revenge血腥复仇,a red battle血战,它也象征着危险紧张。如red alert空袭报警,a red flag危险信号旗等。
绿色(green)象征和平,生机,青春和希望,但无论在红果传统文化还是在西方传统文化中绿色都附有贬义色彩。唐代法典以绿作为一种惩罚的标志,象征低贱。而在英语词汇中绿色有嫉妒,幼稚等贬义,如the green eyed monster(嫉妒)。green horn(无经验易受骗的人)green hand(新手,生手)as green as grass(乳臭未干,幼稚)。 在英语词汇中,绿色(green)也与大自然紧密联系,象征着生机与活力,如green fingers(园艺才能),green house(暖房),live to a green old age(老当益壮),green power强大的力量,green revolution农业改革,keep a person’s memory green使记忆不忘,in a green血气方刚。
古代黑色(black)为天玄,原来在中国文化里只有沉重的神秘感,是一种庄重而严肃的色调,象征严肃,正义;如民间传说中的“黑脸”冥公,传统京剧中张飞,李逵等人的黑色脸谱。西方民俗文化中,在圣经里黑色象征魔鬼,邪恶,痛苦与不幸,因此,黑色也叫做“死色”是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摒弃和厌恶。它象征死亡,凶恶和灾难。如black words 不吉利的话,a black letter day 凶日,像2001年9月11号美国五角大楼和世贸大楼被恐怖分子摧毁,美国人称这一天为“Black 911”,它还象征邪恶,犯罪。例如black money (黑钱) Black Man (邪恶的恶魔),black—mail (敲诈 勒索),a black—leg(骗子), black—hearted(黑心肠的,歹毒的) ,black sheep(败家子) ,它还象征沮丧,愤怒,如black dog(沮丧情绪), black in the face(满脸怒气), Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
在中国文化中,白色(white)与红色相反,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摒弃和厌恶。自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色孝服)办“白事”,要设白色灵堂,出殡时要打白幡。它还象征知识浅薄,没有功
名,如称平民百姓为“白丁”“白衣”等。西方文化中白色象征意义主要着眼于其本身色彩。西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化的崇尚色,它象征纯真无邪。如a white soul(纯洁的心灵),世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公叫“白雪公主”(Snow White),她是聪明,善良,美丽的化身。White wedding (新娘在婚礼上穿的礼服),代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁;它又象征着正直,诚实。如a white spirit (正直的精神) white men (高尚有教养的人) 它也象征幸运,吉利。如a white day (吉日) white magic(有天使相助的法术),它还有合法,无恶意的意思,如white market(合法市场) a white lie (善意的谎言)。
汉民族文化中,黄色(yellow)象征帝王,象征着至高无上的权利和地位。而西方文化的黄(yellow)使人联想到背叛耶稣的犹太(Judas)所穿衣服的颜色,所以黄色带有不好的象征意义,它除了表示低级趣味的报刊,毫无文学价值的书籍(如yellow press黄色报刊,yellow journalism黄色办报作风,yellow back廉价轰动一时的小说 )外,主要表示卑鄙,胆怯。如(1)yellow dog卑鄙的人,(2)yellow streak胆怯,(3)yellow——livered胆小的。
蓝色给人一种宁静纯净的感觉。但蓝色在中国文化中没有什么特殊的象征意义,但一般由此联想到大海或天空。相对来说,蓝色(blue)在西方文化力的象征意义要丰富得多。首先,它代表忧郁,黯淡和沮丧。如in a blue mood 情绪低落,look blue; blue in a face面有忧色,sing the blues 忧郁沮丧不乐,a blue Monday(不快乐的星期一,因刚度周末不得不开始工作或学习而得名)。 灰色(grey)在中西文化中都包含着阴郁,暗淡和低落的寓意。比如“灰色收入”“灰色地带”
He looks grey and tired.(看上去又累又憔悴。)
The prospect of the market is grey. (市场的前景很暗淡。)
结束语: 语言是一种社会现象,是文化信息的载体和容器。不同的社会,不同的民族,不同的国家存在着不同的文化。对于不同文化背景的人来说,同一表达方式可能指的并非是同一件事,同一件事又有不同的表达方式,由此而产生了文化差异。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容