您的当前位置:首页老舍小麻雀阅读答案

老舍小麻雀阅读答案

2022-12-03 来源:小侦探旅游网


老舍小麻雀阅读答案

【篇一:麻雀 六年级阅读赏析】

p> 造物主在创造生灵的时候,一定是注意搭配和平衡的。羽毛美的鸟一般就配上了比较差的嗓音,而好听的嗓音就配给了羽毛不好看的鸟。麻雀的毛色和嗓音都不好,是造物主不小心亏待它们了。麻雀倒不在乎,蹦蹦跳跳、叽叽喳喳,一天到晚乐得没心没肺。

麻雀虽小,可它们追求自由的决心却是很大的。继鹦鹉咿呀学舌,八哥也让人类修剪了舌头。雄孔雀在人类的花衣裳面前不知羞耻地勃起它的花翎,而暴烈狂野的鹰隼(sun)也有十分之一的可能被人类熬成打猎的帮手。

就是没见过被人驯服的麻雀。农人说:麻雀“气性大”,养不活。

被单独囚禁的麻雀会很快“气死”,脾气好的不吃不喝,一两天后也绝食而亡。如果把两只以上的麻雀囚在一起,过一个晚上,它们的肚子都会被啄破,死得更是惨烈。它们互相协助对方流血,属于变相的自杀。把黄口小麻雀囚禁,它们的父母在认定营救无望后,怕无知的孩子被人驯服,会叼来毒虫或毒果把儿女毒死。“不自由,毋宁死”是它们的“鸟生观”,挺爷们儿。

麻雀的这些惨烈的事迹都是听来的,我都信,因为我也亲历过几起关于麻雀的事件。 幼时,我家就在粮库附近,我和麻雀一样喜欢去粮库转悠。一次,我们几个小男孩去粮库新建的仓房玩,把一只麻雀堵在了空仓房里。仓房高大,又是向晚,我们一时奈何麻雀不得,便关严了门,约定明天早晨带皮弓来比赛打活靶子。第二天早上,麻雀已经死在了墙脚。仓房的门窗都是木板的,并没有玻璃引诱麻雀去莽撞,猜想麻雀是因为突围无望而气死在黑暗中的。这只麻雀毛

色新鲜,还年轻,仰着米色的肚皮,两只精致的小爪子攥成拳,整个儿是一个愤怒而决绝的姿态。

镇上大礼堂顶棚上有两排采光的天窗,时间长了,窗玻璃已经残缺不全,礼堂里的横梁上就成了许多麻雀的宿处。礼堂里不住人,麻雀们很喜欢这个能避风雨的宽敞营地。如果礼堂有演出或放电影,麻雀们就在礼堂旁边的小树林里暂栖,就像等待收拾房间的酒店旅客。那片树林的树高大,也算个安全之所。一天晚上,礼堂放电影,战争片,枪林弹雨,杀声震天,麻雀们赶紧避到了树林里。夏天,闷热,突然来了一场雷阵雨,狂风大作,雨点始终如烂杨梅那般大。电影结束时,风雨突然停了,散出的观众惊奇地发现湿地上、草丛里有许多狼狈的“落汤雀”。大家欢叫着来逮麻雀,有人脱下汗衫来包了一大包活的湿麻雀。一阵兵荒马乱,数百只麻雀几乎全军覆没,不是被抓就是被踩死。我亲历了这场麻雀的浩劫。那些湿淋淋的小鸟不顾一切地向四处挥翅乱窜,因为视力太差,漫无目的,噼里啪啦地撞死在墙上

或者树干上。有一只麻雀撞在我小腿上,那力量真不小,我的感觉是被人狠狠地击打了一锤子。回家一看,小腿上竟有一朵浅红的印痕,没法想象这是被一只小小的麻雀撞出来的。为了争取自由,这小小的鸟儿竟能作这样舍身的争取呢!

两只麻雀

文/鲁芒

我观察它们许多天了。

两只麻雀,先在对面楼房的瓦脊上轻松地跳跃几下,然后,其中的一只会在你不注意的刹那,箭一样飞抵我所居住的楼前那棵芙蓉树上,再东张西望一番,最后警觉地飞到我的书房外

墙的空调机上,趁它左顾右盼的间隙,我匆匆地打量了一眼这个幼小的精灵,我发现,它的嘴里叼着一尾柔软的羽毛,就在我眨眼的工夫,它却悄无声息地钻到空调后面那个小小的管道孔里,很快,它将羽毛放下,轻松地飞上了对面楼房的瓦脊。这时,另一只还在瓦脊上踱步的麻雀便“嗖”地一声直接飞到我的空调机上,嘴里衔着草梗,机灵地稍做张望后便直接钻进管道孔里。我是透过书房的窗帘隔着窗玻璃看到这一幕的。我知道,两只麻雀之所以分步着陆我家的空调外机,明显出于障人眼目,目的就在于隐蔽自己正在建设的家园。

我有些激动,因为与飞鸟生活在同一屋檐下日子早已从我的记忆里淡去了,每日里陷身嘈杂的市声,满耳充溢着车水马龙的喧嚣,我是多么盼望像以前生活在乡下那样与鸟为邻,每日里倾听着大自然的心跳起居作息啊!现在,这两只不知来自何方的麻雀在我的窗外做巢了,真是给我带来了不小的惊喜。

为了让两只麻雀放心筑巢,使之能够长久生活在我的窗前,我决定为它们营造一个安静的良好氛围。每当看见它们在对面楼顶上跳跃或者楼前芙蓉树上窥测,我总是静静地坐着不动,即使必须站起来,也尽量放轻脚步,蹑手蹑脚的样子,靠近空调机的那扇窗子我从此也很少打开。渐渐地,两只麻雀的胆子大起来,每日往来的次数明显增多了,一会儿衔根稻草,一会儿叼来羽毛,这样过了不几天,就不再见它们匆忙的身影了,我料想它们的房子“盖”起来了。果然,从此后我发现两只麻雀不再“夫妻双双”来来往往,更多的时候是一只麻雀匆忙地来去,我知道,另一只麻雀已经不能出门,专门待在巢里开始孵化自己的儿女了,我很高兴,像自己就要做爷爷似的,心里有说不出的欣慰和朦胧的感动。

大约又过了十多天的一个清晨,我刚刚走进书房,就隐约听见有幼鸟的“唧唧”声,嫩嫩的,像细小的水滴落在草叶上,那么轻却那么动人心弦。我知道,两只麻雀的儿女们出世了,我发现从这天开始,两只麻雀又开始了你来我往的忙碌,这次当然不再是口衔稻草或羽毛,它们嘴里含着自己舍不得下咽的菜青虫或者飞蛾,每当这个时候,我就听到空调机后面那个温暖

的小家庭里发出“唧唧喳喳”的欢呼声,可以想象的出,那一窝嗷嗷待哺的儿女看到自己的父母归巢的那一瞬间是多么的激动啊!这天坐在书房的窗帘后面,我留心观察了两只老麻雀的样子,看得出它们明显地消瘦了,原本光滑的羽毛也有些凌乱,但它们为了子女健康生长,每日里依然顽强地风里来雨里去。其实,鸟类何尝不像人一样,父母将无限的

爱倾注到儿女身上,却从不苛求一点一滴的回报。

随着时间的推移,两只麻雀来去的频率明显增加了,空调机后面那个家里“儿女们”唧唧喳喳的“说话”声也越来越大,每日天还不亮,我就被它们的鸣叫唤醒。每当这个时候,我的心里就感到一股润泽的温暖和诗意的满足,仿佛回到了生养我的那个小山村,每天清晨,总是在悦耳婉转的鸟鸣声里醒来,睁开眼就看见阳光明媚的院落里的绿树上鸟雀跳跃,三两只麻雀在枝桠间喋喋地讲着情话,那种赏心悦目的感觉实在是铭心刻骨。现在,有这么一家子麻雀来到我的窗前居住,给我沉闷的生活平添了一份惊喜和快乐,仿佛给我枯燥的生活注入了一支兴奋剂,每日里我总少不了美滋滋地遐想一番。我知道,鸟鸣本身也是一种语言,有心人可以听得出它们生命的情绪和性灵,从而在清寂的日子里,体味到一种禅意的幸福。

自此后,坐在书香缭绕的书房窗台前倾听鸟语成为我写作间隙最休闲、最享受的事,手握一卷诗书,感受着清脆的鸟鸣,世俗的劳顿早已涤荡的干干净净。真没想到两只麻雀在我窗前生儿育女的嘈杂却让我感到另一种宁静和舒适,这也算是我偏居于喧嚣闹市一隅的一种难觅的福气吧!

真的,我要感谢两只麻雀!

《麻雀》

我打猎回来,走在花园的林荫路上。狗在我面前奔跑。忽然它缩小了脚步,开始悄悄地走,好像嗅到了前面的野物。

我顺着林荫路望去,看见一只小麻雀,嘴角嫩黄,头顶上有些茸毛。它从窝里跌下来(风在猛烈摇着路边的白桦树),一动不动地坐着,无望地张开两只刚刚长出来的小翅膀。 我的狗正慢慢地向它走近,突然间,是近旁的一棵树上,一只黑胸脯的老麻雀像块石头一样一飞而下,落在狗鼻子尖的前面——全身羽毛竖起,完全变了形状,绝望又可怜地尖叫着,一连两次扑向那牙齿锐利的、张大的狗嘴。

这是冲下来救护的,它用身体掩护着自己的幼儿……然而它那整个小小的身体在恐惧中颤抖着,小小的叫声变得蛮勇而嘶哑,它兀立着不动,它在自我牺牲!

一只狗在它看来该是多么庞大的怪物啊!尽管如此,它不能安栖在高高的、毫无危险的枝头……一种力量,比它的意志更强大的力量,把它从那上边催促下来。 我的特列索停住了,后退了……显然,连它也认识到了这种力量。

我急忙唤住惊惶的狗——肃然起敬地走开。

【篇二:散文汉译英佳作赏析:老舍《小麻雀》】

个月畅谈无阻!

小麻雀

a little sparrow

老舍

lao she

雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿上,或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高一些。,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱落下来。

as soon as the rain stopped, a little sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. it hopped, fluttered, darting up to the edge of flower pots and back to the ground again. watching it move up and down a 洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。洛基英

couple of times, i realized drat it could not fly any higher as the plumes on its left wing had got twisted with one sticking out as if about to come off.

我试着往前凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在笼中的。所以它不十分怕人。可是它的左翅也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以它爱人,又不完全信任。

when i made an attempt to move closer, it jumped off a hit and stopped again, staring back at me with its small, black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends with me and not being certain that i was trustworthy. it occurred to me that this must be a tame bird, having been caged since it was hatched perhaps. no wonder it was not much scared of my presence. its left wing

might have been impaired by some kid and that was why there was distrust in its look though it showed some intimacy with man.

想到这个,我忽然的很难过。一个飞禽失去翅膀是多么可怜。这个小鸟离了人恐怕不会活,可是人又那么狠心,伤了它的翎羽。它被人毁坏了,而还想依靠人,多么可怜!

suddenly i was seized with sadness. how miserable it was for a bird to 洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。洛基英

lose its wings! without someone taking care of it this small thing could not survive. but man had injured its wing. how cruel he was! injured as it was, it still wanted to rely on man. how pitiable!

它的眼带出进退为难的神情,虽然只是那么个小而不美的小鸟,它的举动与表情可露出极大的委屈与为难。它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。对它自己与人都没有信心,而又愿找到些倚靠。它跳一跳,停一停,看着我,又不敢过来。

the look in its eyes showed that she little creature was of two minds. it was small and by no means pretty, yet its gestures and expressions revealed that it had been wronged and landed in a difficult situation. it was anxious to keep its delicate life out of danger, but it did not know what to do. it had little confidence in itself and less trust in man, but it needed someone to rely on. it hopped and stopped, looking at me but too shy to come over.

我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢离开,我怕小猫来扑它。可是小猫并没在院里,我很快

地跑进厨房,抓来了几个饭粒。及至我回来,小鸟已不见了。我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。我忙去驱逐它,它只一扑,把小鸟擒住!被人养惯的小麻雀,连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和死去差不多。

洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。洛基英

i thought of fetching some cooked rice to attract it, but i dared not leave it alone test it should be attacked by the kitten. as the kitten was not around at the moment, i hurried to the kitchen and cause back with a few grains only to find the bind missing. i ran to the outer yard and saw the kitten crouching by a flower pot in front of the screen wall. i

hastened to drive her away but, with a quick jump, she caught hold of the bird. the tame sparrow, with its tail and claws dangling from the kitten’s mouth, did not even know how to struggle. it looked more dead than alive.

瞧着小鸟,猫一头跑进厨房,又一头跑到西屋。我不敢紧追,怕它更咬紧了可又不能不追。虽然看不见小鸟的头部,我还没忘了那个眼神。那个预知生命危险的眼神。

with my eyes fixed on the bird, i watched the kitten run first to the kitchen and then to the ram at the west end. i was afraid to press hard after her, but i had to follow her in case she should tighten her jaws. though the birds head was not visible to toe, the look of anticipated danger in its eyes was vivid in my wind.

那个眼神与我的好心中间隔着一只小白猫。来回跑了几次,我不追了。追上也没用了,我想,小鸟至少已半死了。猫又进了厨房,我愣了一洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。洛基英

会儿,赶紧的又追了去;那两个黑豆眼仿佛在我心内睁着呢。 between its look and my sympathy stood that small white cat. having run a few rounds after her i quit, thinking it was pointless to chase her like that because, by the time i caught her, the bird would have been half dead. when the cat slipped back to the kitchen again, i hesitated for a second and then hurried over there too. it seemed, in my minds eye, the little bird were pleading for help with its two black bean-like eyes.

进了厨房,猫在一条铁筒—冬天升火通烟用的,春天拆下来便放在厨房的墙角—旁蹲着呢。小鸟已不见了。铁筒的下端未完全扣在地上,开着一个不小的缝儿,小猫用脚往里探。我的希望回来了,小鸟没死。 in the kitchen i noticed the cat was crouching by a tin pipe which was installed as smoke duct in winter and dismantled in spring, at the corner, but the bird was not with her. the pipe leaned against the corner and, between its lower end and the floor; there was an opening through

which the cat was probing with her paws. my hope revived: the bird was not dead.

小猫本来才四个来月大,还没捉住过老鼠,或者还不会杀生.只是叼着小鸟玩一玩。正在这么想,小鸟忽然出来了,猫倒像吓了一跳,往后躲了躲。小鸟的样子,我一眼便看清了,登时使我要闭上了眼。 洛基英语是中国英语培训市场上的一朵奇葩,是全球已被验证的东方人英语学习的最佳模式。洛基英

【篇三:小麻雀全文】

雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。

它在院里跳,有时飞一下,不过是由地上飞

到花盆沿上,或由花盆上飞下来。看它这么

飞了两三次,我看出来:它并不会飞得再高

一些。,它的左翅的几根长翎拧在一处,有一

根特别的长,似乎要脱落下来。我试着往前

凑,它跳一跳,可是又停住,看着我,小黑

豆眼带出点要亲近我又不完全信任的神气。

我想到了:这是个熟鸟,也许是自幼便养在

笼中的。所以它不十分怕人。可是它的左翅

也许是被养着它的或别个孩子给扯坏,所以

它爱人,又不完全信任。想到这个,我忽然

的很难过。一个飞禽失去翅膀是多么可怜。

这个小鸟离了人恐怕不会活,可是人又那么

狠心,伤了它的翎羽。它被人毁坏了,而还

想依靠人,多么可怜!它的眼带出进退为难的

神情,虽然只是那么个小而不美的小鸟,它

的举动与表情可露出极大的委屈与为难。它

是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。

对它自己与人都没有信心,而又愿找到些倚

靠。它跳一跳,停一停,看着我,又不敢过

来。我想拿几个饭粒诱它前来,又不敢离开,

我怕小猫来扑它。可是小猫并没在院里,我

很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。及至我

回来,小鸟已不见了。我向外院跑去,小猫

在影壁前的花盆旁蹲着呢。我忙去驱逐它,

它只一扑,把小鸟擒住!被人养惯的小麻雀,

连挣扎都不会,尾与爪在猫嘴旁搭拉着,和

死去差不多。

瞧着小鸟,猫一头跑进厨房,又一头跑

到西屋。我不敢紧追,怕它更咬紧了可又不

能不追。虽然看不见小鸟的头部,我还没忘

了那个眼神。那个预知生命危险的眼神。那

个眼神与我的好心中间隔着一只小白猫。来

回跑了几次,我不追了。追上也没用了,我

想,小鸟至少已半死了。猫又进了厨房,我

愣了一会儿,赶紧的又追了去;那两个黑豆

眼仿佛在我心内睁着呢。

进了厨房,猫在一条铁筒—冬天升火通

烟用的,春天拆下来便放在厨房的墙角—旁

蹲着呢。小鸟已不见了。铁筒的下端未完全a little sparrow lao she as soon as the rain stopped, a little sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. it hopped, fluttered, darting up to the edge of flower pots and back to the ground again. watching it move up and down a couple of times, i realized drat it could not fly any higher as the plumes on its left wing had got twisted with one sticking out as if about to come off. when i made an

attempt to move closer, it jumped off a hit and stopped again, staring back at me with its small, black and bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends with me and not being certain that i was trustworthy. it occurred to me that this must be a tame bird, having been caged since it was hatched perhaps. no wonder it was not much scared of my presence. its left wing might have been impaired by some kid and that was why there was distrust in its look though it showed some intimacy with man. suddenly i was seized with sadness. how miserable it was for a bird to lose its wings! without someone taking care of it this small thing could not survive. but man had injured its wing. how cruel he was! injured as it was, it still wanted to rely on man. how pitiable! the look in its eyes showed that she little creature was of two minds. it was small and by no means pretty, yet its gestures and expressions revealed that it had been wronged and landed in a difficult situation. it was anxious to keep its delicate life out of danger, but it did not know what to do. it had little confidence in itself and less trust in

man, but it needed someone to rely on. it hopped and stopped, looking at me but too shy to come over. i thought of fetching some cooked rice to attract it, but i dared not leave it alone test it should be attacked by the kitten. as the kitten was not around at the moment, i hurried to the kitchen and cause back with a few grains only to find the bind missing. i ran to the outer yard and saw the kitten crouching by a flower pot in front of the screen wall. i hastened to drive her away but, with a quick jump, she caught hold of the bird. the tame sparrow, with its tail and claws dangling from the kitten’s mouth, did not even know how to struggle. it looked more dead than alive. with my eyes fixed on the bird, i watched the kitten run first to the kitchen and then to the ram at the west end. i was afraid to press hard after her, but i had to follow her in case she should tighten her jaws. though the birds head was not visible to toe, the look of anticipated danger in its eyes was vivid in my wind. between its look and my sympathy stood that small white cat. having run a few rounds after her i quit, thinking it was pointless to chase her like that because, by the time i caught her, the bird would have been half dead. when the cat slipped back to the kitchen again, i hesitated for a second and then hurried over there too. it seemed, in my minds eye, the little bird were pleading for help with its two black bean-like eyes.

扣在地上,开着一个不小的缝儿,小猫用脚

往里探。我的希望回来了,小鸟没死。小猫

本来才四个来月大,还没捉住过老鼠,或者

还不会杀生.只是叼着小鸟玩一玩。正在这么

想,小鸟忽然出来了,猫倒像吓了一跳,往

后躲了躲。小鸟的样子.我一眼便看清了,登

时使我要闭上了眼。小鸟几乎是蹲着,胸离

地很近,像人害肚痛蹲在地上那样。它身上

并没血。身子可似乎是拳在一块,非常的短。

头低着,小嘴指着地。那两个黑眼珠!非常的

黑,非常的大,不看什么,就那么顶黑顶大

的愣着。它只有那么一点活气,都在眼里,

像是等着猫再扑它,它没力量反抗或逃避;

又像是等肴猫赦免了它,或是来个救星。生

与死都在这俩眼里,而并不是清醒的。它是

胡涂了,昏迷了:不然为什么由铁筒中出来

呢可是,虽然昏迷,到底有那么一点说不清

的,生命根源的,希望。这个希望使它注视

着地上,等着,等着生或死。它怕得非常的

忠诚气完全把自己交给了一线的希望,一点

也不动。像把生命要从两眼中流出,它不叫

也不动。

小猫没再扑它,只试着用小脚碰它。它

随着击碰倾侧,头不动,眼不动,还呆呆地

注视着地上。但求它能活着,它就决不反抗。

可是并非全无勇气,它是在猫的面前不动!

我轻轻地过去,把猫抓住。将猫放在门外,

小鸟还没动。我双手把它捧起来。它确是没

受了多大的伤.虽然胸上落了点毛。它看了我

一眼!

我没主意:把它放了吧,它准是死;养

着它吧,家中没有笼子。我捧着它,好像世

上一切生命都在我的掌中似的,我不知怎样

好。小鸟不动,拳着身,两眼还那么黑,等

着!愣了好久,我把它捧到卧室里,放在桌子

上,看着它,它又愣了半夭,忽然头向左右

歪了歪用它的黑眼睁了一下;又不动了,可

是身子长出来一些,还低头看着,似乎明白

了点什么。 in the kitchen 1 noticed the cat was crouching by a tin pipe which was installed as smoke duct in winter and dismantled in spring, at the corner, but the bird was not with her. the pipe leaned against the corner and, between its lower end and the floor; there was an opening through which the cat was probing with her paws. my hope revived: the bird was not dead. as the kitten was less than four months old, it had not teamed how to catch mice, or how to kill for that matter. it was merely holding the bird in its mouth and having fun with it. while i was thinking along these lines the little bird suddenly emerged and the kitten,

taken aback, bolted backward. tile way the little bird looked was so registered to me at the first glance that i felt like shutting my eyes immediately. it was virtually crouching, with its chest close to the floor, like a man suffering from a stomachache. there was no stain of blood on its body, but it seemed to be shrinking up into itself. its head dropped low, its small beak pointing to the floor. its two black eyes, unseeing, were very black and large, looking last- the little life left in it was al in the eyes. it seemed to be expecting the cat to charge again, with no strength to resist or run; or wishing that the cat would be kind enough to pardon it or that some saviour would come along to its rescue. life and death coexisted in its eyes. i thought the bin must be confused or stunned, or else why should it have come out from the pipe? stunned as it was, it still cherished some hope which, though hard to define, was the source of life. with that hope it gazed at the floor, expecting either to survive or die. i was so really scared that it became completely motionless, leaving itself all to the precarious hope. it kept quiet and still as if waiting for its life to flow out of its eyes. the kitten made no more attempts to attack it. she only tried to touch it with her little paws. as the kitten touched it, it tilted from side to side, its head undisturbed and its eyes looking blank at the floor. it would not fight back so long as there was a chance of survival. but the bird had not lost all of its courage; it acted this way only with the cat. i went aver light-footed, picked up the cat and put her outside the door, the sparrow remaining where it was. when i took it up in my hands and looked, it was riot seriously injured, though some fluff had come off its chest. it was looking at me. i had no idea what to do. if i let it go, it was sure to die; if i kept it with me, i did rot have a cage for it. i held it in my hands as if holding all the lives in the world, not knowing what to do. me sparrow huddled up, motionless, its eyes as

black as ever, still expectant. it remained that way for a long while. i took it to my bedroom, put it on the desk and watched it for a few

moments. suddenly it tilted its head wit and then right, winking its black eyes once or twice, and became still again. by now its body seemed to have stretched a hit, but it still kept its head low as if it had understand something.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容