您的当前位置:首页文言文的翻译

文言文的翻译

2024-07-05 来源:小侦探旅游网


文言文的翻译

文言文翻译要做到准确无误,要注重文中关键性词语的准确翻译,整个句子以直译为主,意译为辅,在中考应试过程中要做到以下几点:

1. 保留。凡是古今意义相同的词,古代帝王的称号、国号、年号、人名、地名、官名、度量衡、单位都可以在原文中直接保留而不必译出。如“庐陵欧阳修也”中“庐陵”“欧阳修”均不用再翻译。

2. 补充。古汉语中大多是单音节词,翻译要把那些单音节的词补充为现代汉语中的双音节词,古代汉语比较简练,省略某些句子或内容,在翻译时,就应当根据现代汉语内容的需要,作必要补充,这样才能通顺地表达原文的意思。如“黑质而白章”译为“黑色的底子,白色的花纹”。

3. 调换。文言句子中有通假字的翻译时均要将通假字调换为本字。如“将军身被坚执锐”中的“被”就要调换成“披”,作“穿”理解。把文言文中倒装的句子成分调整过来使之符合现代汉语的习惯,如“居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君”翻译为“身居高高的庙堂上,就为百姓担忧;栖身偏远的江湖边,就为君主担忧”,“高”与“庙堂”,“远”与“江湖”位置均前后对调。

4. 删除。就是删去无实在意义的词,有些文言虚词,只有语法作用,或只表示一定的语气,现代汉语中无相应的词对译,可以不翻译。如“两狼之并驱如故”中的“之”只是用在主谓之间,起取消句子独立性的作用,就可以不翻译出来。

翻译的原则:

1. 信。译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增减原文信息。

2. 达。译文要明白通顺,符合现代汉语的习惯,没有令人费解的语句。

3. 雅。译文要尽量优美一些,能体现出原文的语言风格和语法特点。

总之,把文言文翻译成现代汉语,要做到准确、通顺。准确,就是要尽量符合原文意思,不能随便增加或减少内容;通顺,就是译后句子要符合现代汉语的语法规律,前后意思要连贯、通畅,不可令人费解。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容