企业外宣网页翻译中存在的问题及建议
作者:张利杰
来源:《文教资料》2011年第23期
摘要: 企业外宣网页作为一种特殊的宣传方式具有服务国外受众的特殊性。本文从翻译目的论出发,探讨了部分中国企业外宣网页在语法、文体和文化三个层面上存在问题,并针对问题提出了从事企业外宣翻译的建议。 关键词: 企业外宣网页翻译存在问题建议 一、引言
随着改革开放程度的逐步加深和中国整体影响力的逐步增强,中国与世界各国的经济交往变得越来越密切。中国企业有了更多的机会进入国际市场,参与国际竞争。企业外宣网页作为一种特殊的宣传方式,其最终目的是树立良好的企业形象,推销企业产品,宣传服务项目,从而提高企业的竞争力,扩大其影响力。制作精良的外宣网页有助于树立良好的企业形象,帮助企业顺利进入国际市场,并因此而做大做強。但是目前大部分中国企业英文网站介绍内容仍停留在直译的层面上,忽略了外宣翻译的特殊性,没有充分考虑到跨文化交流因素和营销功能因素。
本文以部分中国企业的英文网站为例,从目的论的角度分析其中出现的普遍问题,并针对这些问题提出可行性建议。 二、翻译目的论
翻译目的论者认为,翻译是一种语言交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(the end justifies the means)[1]。因此,译者的根本任务,不是忠于原文,而是达到翻译的目的[2]。为了达到预期的翻译目标,翻译策略必须根据翻译目的来确定。
外宣翻译与其他类型的翻译不同之处在于:一定要首先采用读者易于接受的策略,以确保在宣传内容方面获得认同。为了起到感染读者的作用,译者只有顺从读者的思维习惯、欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,才能便于他们理解和接受所传递的信息,从而有效地实现译文预期的功能和目的。 三、存在问题
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
以翻译目的论为指导来审视我国部分企业外宣网页,普遍存在的问题可以归纳为语法、文体及文化三个层面。 (一)语法层面
语法层面的问题属于最浅层次的翻译错误。由于文字输入工作未经认真检查,或是审稿过程不仔细,部分企业英文网站上存在较多语法错误。例如:
例1.As of 2007,DFM has gained an annual output of 1,137,000 vehicles,a sales income of ¥164,800,000,000[3].(2007年,公司产销汽车113.7万辆,实现销售收入1648亿元。)①
例1中的英文翻译句子时态明显不符合语法。给定的时间是过去时间2007年,句子理应用过去时态,而不是现在完成时。虽然这样的语法错误似乎都是无伤大雅的“小问题”,但毕竟会在某种程度上造成负面影响,进而影响企业的信誉度。 (二)文体层面
由于汉、英语言文化上的差异,各自语言表现形式不太一样,“通用文体规范”(general style conventions)[1]也不一样,读者的期待和关注点也不尽相同。汉语讲究以言感人,偏重“呼唤”功能,惯于官话套话、溢美之词。而英语企业广告大多语言简洁精练,客观通俗,表达方式直截了当,就事论事,突出“信息”功能。因此,汉语企业广告用词较为夸张,语言堆砌,气氛渲染笔墨过浓,多有评述性的话语和空洞的口号充斥其间[4],而英语企业广告表达客观具体,惯于直观陈述。在进行企业外宣翻译时,考虑到受众的理解需求,译者需要适当改变原文的文体特征。否则,很可能达不到外宣翻译的目的。例如:
例2.“Wuliangye Liquor” has formed its own liquor style,featuring“lasting flavors,mellow savor,luscious and refreshing tastes,harmonious and just-right flavors,and especially famous for its versatile flavors”[5].(……形成了“香气悠久、味道醇厚、入口甘美、入喉净爽、各味谐调、恰到好处、尤以酒味全面而著称”的酒体风格。)
从例3可以看出,汉语的宣传材料相对来说通常含有较多的华丽辞藻和修饰语。从用词方面看,汉语表达趋于雅,往往借助于四个字组成的词语,如例3中所用的四言八式[6]。这些惯用的华丽辞藻有些往往并无多大实际意义,大多出于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应行文习惯等方面的考虑[7]。如在例3中,“香气悠久、味道醇厚、入口甘美、入喉净爽、各味谐调、恰到好处”对中国读者来说,不仅从香、味、口感等多方面细腻传神地描绘了五粮液的特点,而且行文古朴典雅、朗朗上口、文采斐然、意境深远。
但如果将汉语中这些冗余修饰词逐字逐句地译成英文,就会使译文琐碎啰唆,破坏译文的语义表达。如在例3英译句子中,译者逐字逐句地对原文进行了翻译,严守了“信”的原则,但因为不符合英文的语言特点和思维方式,逻辑混乱,反而有适得其反的负面效果。再者,一味
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
追求源语与目的语一致也可能带来其他问题。在上例中“香气悠久”被译成了lasting flavor,对受众来说,味道持久的不一定是怡人的味道。因此,在外宣翻译时,译者完全可以去掉不必要的“溢美之词”,保持外宣译文简洁直观的特点。考虑到上述因素,或许译为“Wuliangye Liquor is renowned for its lasting fragrance,mellow savor and fresh taste”更为简洁直观,而且信息传递更为有效。 (三)文化层面
外宣翻译最大的问题存在于文化层面。中英两种语言所承载、依附的文化之间的巨大差异是毋庸置疑的,而一般英语受众对中国及其文化的了解相当有限,甚至一无所知。赵浩生教授曾指出,美国一般的人民,包括大多数国会议员、政府官员对中国所知有限[8],而著名对外传播专家段连城先生也曾指出:“我们不可低估外国读者或听众的能力,但也切勿高估一般外国人对我国的了解水平[9]。”毫无疑问,外宣翻译的目的之一是对外传播中国文化,译者一方面要实现两种语言的转换,另一方面要做文化沟通的使者。然而中英文化的巨大差异又常常构成交流沟通的障碍。企业外宣在把具有中国特色的“企业文化”传递给受众时,往往面临巨大挑战。
例如,娃哈哈集团在其中文网站上列出了该企业历年获得的多荣誉,如:“全国质量效益型先进企业”、“中国食品工业科技进步优秀企业”、“全国五一劳动奖状”、“全国质量管理先进企业”、“全国实施卓越绩效模式先进企业”、“全国对口支援三峡工程移民工作先进单位”等[10]。对中国受众来说,这些荣誉有力地证明该企业的产品知名度和企业实力等。然而该部分的内容被逐条不动地翻译到了其英文网站上,绝大多数西方受众很难理解National Labor-Day Medal,National Advanced Unit in Applying Remarkable Performance Model等极富中国特色含义的荣誉称号,反而一句简单的“The achievement of Wahaha has won it many honorable titles granted by both local and state governments”可以传递给受众足够的信息。
再如,中华文明历时悠久,源远流长,在企业宣传网页中常常会涉及中国悠久的历史传承。在外宣翻译时,如果不采取适当措施对这些信息做处理,翻译出来的译文对受众来说肯定是一头雾水。如例3:
例3.襄樊雄踞中原腹地,据守汉水中游,毗邻豫、川、陕、渝,文化底蕴深厚。汉光武帝刘秀,三国军事家诸葛亮、唐代大诗人孟浩然、宋代书法家米芾等都在这单留下了足迹。襄樊素有“南船北马、七省通衢”之称,水、陆、空立体交通发达,汉十、荆襄高速公路穿境而过,“东风汽车”就建设在这里[11]。
例3是东风汽车股份有限公司在中国品牌总网上的公司介绍内容,用简单的三句话突出了公司所在地悠久的历史文化气息及四通八达的交通优势。这些信息对于有相应中国文化背景的人来说不存在理解上的问题。但是对于外国受众来说,诸葛亮、孟浩然、米芾这些中国历史人
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
物远未天下闻名,而“南船北马、七省通衢”的说法离开了特有的历史环境也就失却了原有的意义。试想,如果在外宣翻译时对这些信息不采取相应的翻译策略,只是进行直译的话,其宣传效果可想而知。
前面说过,英语企业广告表达客观具体,突出“信息”功能。译文长篇大论无非是要传达企业所在地及其交通便利特点。因此,在外宣翻译时,译者大可删减次要信息,仅保留原文的主要信息即可。因此,译文可简略如下:
Dongfeng Automobile is located in Xiangfan,a city in Central China that borders on Henan,Sichuan,Shanxi Provinces and Chongqiong Municipality.Transportation here is convenient[12]. 四、建议
综上可见,企业外宣翻译不是简单的语言符号的转换,而需要对原文信息进行选择与变通。企业外宣翻译不仅是语言的翻译,还包含着文化上的转换。译者应充分考虑这些因素,以翻译目的来支配翻译策略。
就企业外宣翻译现存的问题来看,企业外宣翻译工作者应着眼于两点:一是明确翻译服务对象,重视外宣网页建设,二是坚持“内外有别”[13],提高翻译素质。
就服务对象而言,企业外宣网页针对的是外国读者,外宣工作者就应该秉着“以用户为中心”的服务理念,“以需求为导向”的原则认真对待网页的外宣翻译工作。如果只是单纯地将外宣网页作为中文版的“翻版”,进行简单的字面英文翻译,显然忽视了国外用户的需求,背离了建设外宣网页的初衷,甚至会损害企业在国际上的地位和影响。如果外宣翻译工作者能够意识到外宣网页作为对外宣传窗口的重要性,并且给予足够的重视和关注,就可以避免一些问题。因此,企业外宣翻译工作者一定要明确服务对象,重视外宣网页建设。
“内外有别”是外宣工作者耳熟能详的一条原则。企业外宣网页是以外国人为对象的宣传窗口,那么翻译文本应该符合他们的语言规律和法则,克服两种不同文化差异所造成的障碍。在翻译过程中要始终牢记译文的读者是外国人,不能按照中国人的思维方式,不能总想着中文的表达习惯,不能忽视中西文化差异,否则翻译出来的东西老外就会看不懂、不理解。因此,企业外宣工作者应该坚持“内外有别”原则,并不断提高自身语言、文化、政治素质。
参考文献:
[1]Nord.Translating as a Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained [M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社,2004.
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
[3]东风汽车公司.http://www.dfmc.com.cn/info/introduce_en.aspx,2010-8-26. [4]企(事)业对外广告翻译.http:
//netclass.csu.edu.cn/JPKC2007/CSU/.36fykfull/jxnr/c8.htm[EB/OL],2010-8-26. [5]五粮液集团有限公司.http://www.wuliangye.com.cn/en/pages/aboutus.html[EB/OL],2010-8-26.
[6]陳敏.谈外宣翻译中的译者主体性[J].湖南科技学院学报,2006,27,(8):168-171.
[7]祁世明.试析外宣翻译的特点及策略[J].滁州学院学报,2009,11,(6):41-3. [8]赵浩生.政治游说、国际公关与中国形象一赵浩生教授清华大学演讲录.国际新闻界,2001,4:5-8.
[9]中国网,http://www.china.com.cn/chinese/zhuanti/qkjc/715877.htm[EB/OL],2010-8-26.
[10]娃哈哈集团.http://en.wahaha.com.cn/aboutus/today/[EB/OL],2010-8-26. [11]中国品牌总网.东风汽车股份有限公司公司介绍.http://company.ppzw.com/vip/index_1294.html[EB/OL],2010-8-26.
[12]崔旭燕.从目的论的角度看公司简介的汉译英[D].对外经济贸易大学硕士论文,2009.
[13]宋双维.目的论关照下的外宣翻译——以“中国·上海”为例[J],宁波教育学院学报.2010,12(1):65-68.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容