作者:邓 民
来源:《中外企业家·下半月》 2014年第6期
邓 民
(渤海大学大学外语教研部,辽宁 锦州 121013)
摘 要:电影片名是一部电影浓缩的灵魂,是引起观众的兴趣、成功打开市场、取得良好票房成绩的关键。本文分析了英文电影片名翻译的一些主要方法和策略,并以部分英文电影片名的翻译为例子,总结运用多种翻译手法取得与原片对等的艺术效果。
关键词:英文电影片名;翻译;方法;策略
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1000-8772(2014)18-0256-02
一、引言
随着国人生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到观众的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影片名,如“Titanic”《泰坦尼克号》“Casablanca”《卡萨布兰卡》“Ghost”《人鬼情未了》等。片名之于电影正如面孔之于人。人的面孔最先展示人的精神面貌,片名也最先展露电影的要旨概貌,精心构思的影片名不但可以立即引人注目,还会激发观众兴趣,令人过目不忘。因此,为了能在第一时间打动观众,影片片名既要反映影片的整体内涵,又要简短、新奇。这就需要译者仔细斟酌,尽可能的使译名达到与原名相通的效果。本文通过多部经典英语影片片名翻译的实例,揭示出英语影片片名翻译的策略和方法。
二、英语电影片名翻译的方法和策略
英语影片片名的翻译应该在忠实于原片名和影片内容的基础上,准确形象地传达其内容,做到形神兼备,尽可能达到艺术的再创造。英语影片片名的翻译不完全是简单的词对词的复制,而是根据具体情况,灵活运用一些方法去克服汉英两种语言在表达方式上的差异,使译文既能再现原文的思想内容,又能符合汉语的表达习惯,易为中国观众接受。目前,英语影片片名的翻译方法主要有直译、意译、音译和创译四种。
1.直译
一般认为,译文形式与内容都与原文保持一致谓之直译。直译就是基本保持原文表达形式及内容,不做大的改动,同时要求语言通顺易懂,表达清楚明白。直译强调的是“形似”,主张将原文内容按照原文的形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用译语表述出来。对于英文电影片名的直译,就是根据英语和汉语的特点,最大限度地保留英语片名的内容和形式。语言是一种社会现象,是文化的载体和重要组成部分。中西语言和文化虽然有很大的差别,但是我们还是可以发现两者之间存在着很大的相似之处。另外,片名直译可以保持电影的“原汁原味”、“原风原貌”。例如,影片“Air Force One”《空军一号》“Cat Woman”《猫女》“Kill Bill”《杀死比尔》“A Perfect Murder”《超完美谋杀案》 “King Kong”《金刚》“Cold Mountain”《冷山》“National Treasure”《国家宝藏》,等等。
2.意译
陈宏薇将词语的“意译法”定义为译者在受到译人语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似。意译着眼于原文的意思和精神,不受原文语言形式的束缚,使中西方观众在欣赏同一影片时产生相似的反应。因此,这就需要译者在全面深刻地了解影片内容的基础上,充分发挥自己的主观能动性,对原片名做些加工,使译名很好地传达出影片的内容或基调,真正做到传神达意。但由于汉英两种语言在思维方式、语言习惯和认知结构等方面存在着巨大差异,有时译名则需要放弃对原文的忠实,而相应地使用一些翻译策略。下面将用实例来做进一步说明。
(1) “The Incredibles”《超人特攻队》。要想拍好一部电影,需要花费成百上千万的资金,所以电影的发行必须考虑市场。而电影片名是否能吸引观众眼球,无疑起着举足轻重的广告宣传作用。因而电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。本片讲的是一个天赋异秉的超级家庭,他们都是具有超能力的英雄,担负拯救世界的重责大任。译名没有直接将原名译成《难以置信》,观众会误以为影片在讲述什么令人难以置信的事情,从而产生误导之嫌。译者大胆创新,不求貌似,但求神合。在充分把握目的语文化特征和审美情趣的情况下,创造出《超人特攻队》这一能牢牢抓住观众猎奇心理,激发其产生观看欲望的片名。究竟这些人都有什么样的超能力,他们能做出什么有别于常人的事情来,这种好奇心理还是很容易激起观众的观看欲望的。(2)“Leon: The Professional”《这个杀手不太冷》。 影片细腻地刻画了一个孤独的杀手和一个小女孩之间所发生的微妙情感:他们相依为命,亦师亦友,患难与共。著名影星让·雷诺将外冷内热的杀手形象塑造得天衣无缝,一方面,他是个冷酷无情的冷面杀手;另一方面,他又有纯真的性情,甚至最后为救小女孩而断送了性命。因而影片的译名非常恰当的概括了主人公的性格特点,译成《这个杀手不太冷》,这部电影所创造的巨大票房收入与这一成功的片名翻译不无关系。
3. 音译
从本质上来说,音译也是一种“直译”的方法,只不过以语音为翻译的基础。上面谈到的“直译”,则是以语言、文化为基础。但,这里还是把音译看成一种独立的翻译方法。有不少英文影片常用片中主人公的名字或故事发生的地点作为片名。但有时候音译的片名也会因为文化的差异而产生对影片片名或内容的不知所云。所以,在大多数情况下,英文电影片名采取音译的同时,也存在一个直译或意译的名字。音译的优点是:保留了原片名的韵律节奏,以其浓郁的异域特色吸引广大观众。如:“Tom Jones”《汤姆琼斯》“Gandhi”《甘地》“Hamlet”《哈姆雷特》“Romeo and Juliet”《罗密欧与朱丽叶》“Harry Potter”《哈利·波特》。这些片名都通过音译保留了一些“洋味”。但是有些用人名或地名做的片名对中国观众来说很陌生,如电影“Thelma and Louise”就不能直译。塞尔玛与路易斯是影片的两位女主角,她俩因为一次简单的旅行,却遭到一连串的性暴力和性骚扰,在忍无可忍的情况下杀人后逃跑。该影片被译为《末路狂花》。此译名不仅与影片的主题和内容十分吻合,电影的中文片名既没有受到英文的限制,也把主题形容得十分贴切传神,而且具备商业广告的特点。
4.创译
创译是变译的一种方法,就是抛开原来的片名或者内容,以观众或者商业目的为核心,在对影片进行全面理解的基础上,另辟蹊径,标新立异,翻译出的电影片名既符合影片的内容又最大限度的满足了观众猎奇的心理和商业的炒作目的。创译与意译有相通之处,但却要比意译更上一层楼。大多经过创译的电影片名都承载了各自民族的文化价值和处世观念。下面就一些实例加以说明。
(1)“Click”《人生遥控器》。影片讲述的是男主人公迈克尔·纽曼是一位建筑师,有一位漂亮的老婆和两个可爱的孩子。终日为了事业忙碌而忽略了家庭,终于有一天难得在家休息一下的他想找电视遥控器却找不到,于是他来到一家电器商场想买一个多功能遥控器。电器
店老板推荐他买了一种“可以控制很多事情,并保证能改变他目前生活”的超级全能遥控器。主人公通过这个遥控器可以随心所欲地在他的人生时光中旅行。译名《人生遥控器》,准确的反映了影片主题,倘若将该片片名直接翻译成《滴答声》,中国观众从这个译名中根本获得不到任何信息,更谈不上票房收入。所以该译名完全抛弃了原影片名,重新创作。(2)“The
Italian Job”《天罗盗网》。以查理为首的一伙职业盗贼,在意大利威尼斯完成了一票大买卖,抢得了大量黄金。正当这一团伙准备分钱的时候,内部却突然起了纷争。有人把片名直译成
《意大利工作》,这种译法一方面显得平淡无奇,没有任何广告效应可言,其中的冒险、动作、犯罪等在片名中没有任何体现;另一方面,观众会误以为影片是关于某人在意大利找到了一份工作这样的生活片,因而两个片名所传达出的信息相比较,还是《天罗盗网》更能产生商业效应。
三、结语
电影片名的汉译从电影的传播效果出发,多采用了意译、创译等顺应文化需要的策略,用观众最能接受,最能理解的语言来翻译电影名。一个好的电影译名能否赢得观众与市场,取得应有的社会效果以及票房收入,在很大程度上取决于译者对电影名的翻译,同时电影片名翻译也应该承担相应的社会效果责任,起到积极引导青少年接受优秀文化的需要,这样才能避免使电影片名翻译成为单纯追求商业效果的奴隶。
参考文献:
[1]赵萱.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006(10).
[2]王永胜.英文电影作品片名翻译方法比较研究[J].渤海大学学报,2007(6).
(责任编辑:陈丽敏)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容