浅谈英汉互译中的理论与实践
2023-06-08
来源:小侦探旅游网
企业导报2014年第16期 浅谈英汉互译中的理论与实践 口姜峰 西安710018) (陕西交通职业技术学院基础部外语教研室,陕西摘要:本文通过分析英译汉的理论与实践,探讨了英汉翻译中的理论和翻译实践中应该注意的事项。除了修辞功能等值之 外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。英语注重形合,汉语强调意合。总之,英汉两种语言的多样灵活性决定了英汉互译实践时 应灵活运用其不同的理论。 关键词:翻译理论:翻译实践;翻译技巧;逻辑关系 翻译是两种语言的交流形式,翻译的“交际效度”的权重最 是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。修辞包括概 大,“信度’,等其他要素也是重要考量的方面。“交际效度”就是 念段内和句内的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的 交际功能,即修辞功能等值的权重最大。因此,句法意义、修辞 修辞。根据上面理论的分析,我们得知英语是形态语言,以“主 意义、句子的联想意义和语义学方面的意义都得服从修辞的功 谓结构”(s.v)为句子主干,其他成分通过各种连带附加关系附 能意义。 着在这条主干上,形成树干和树枝的关系,也称作“多枝共干” 英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。汉语这种拼音 型。汉语呈现出意合特点。汉语是逻辑语言,外形上没有主从之 层面之间没有明显的逻辑标记。因此汉语句子常被称为“竹 文字所特有的词形的变化在汉语中是不存在的。汉语是用非语 分,式结构。从下面的译例中可以发现英汉语在形合、意合方面 音化的词序手段表达意义,实际上是与形态变化相对立的另外 节”一条路,因此汉语在表示动作和事物关系上几乎全依赖意合。 形合和意合是语言的两种基本组织手段。形合揩‘句中的 表现出的差异。(1)The policeman caused Mary to die.(2)The policemanforcedMarytodie. 词语的分句之间,用语言形式手段f如关联词)连接起来,表达语 这两句的结构完全是一样,只有动词的语义不同,而第一 法意义和逻辑关系”;意合,揩‘词语或分旬之间不用语言形式 句是符合逻辑的,是正确的,第二句不符合逻辑,因而不正确。 加 手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句含义表 必须对结构的主语、谓语、宾语和补语等的内部结构和语义,达”。简言之,形合是借助语言形式手段来实现词语和分句的连 以具体分析,才能正确把握句子的功能。 接;意合则不借助语言形式,只求语义上允许搭配,合乎情理, 句子的意思就可以意会出来。前者注重语言形式上的接应(co hesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence) 众所周知,英语是一种形合的语言,汉语是一种意合的语 一从上面的例子,我们可以得出一个句子成分的表层,表示 个句子意义的深层内容,这对翻译来说是有重要意义的,因 在功能等值的原则下,语义意义能产生等值的语境效果 为翻译的基本任务就是译出事物的内在意义。 保存原文的比喻、形象和民族特色,用符合译语规范和习惯 言。英汉翻译就是形合与意合的统一,这一特点要贯穿英汉翻 时,译实践的始终。这种差别对翻译的影响较大,译者在双语转换 和对等语再现原文的全部意义。有时,归宿语言中没有的,而表 的过程中要有意识地分析双语的特点,发挥译语的优势,灵活 达功能所必需的,例如:“The boy had his breakfast and went off 运用各种翻译技巧,提高语际转换的效率和质量。尤金・奈达 to schoo1. 男孩吃过早餐上学去了。” (Eugene A.Nida)给翻译所下的定义:“所谓翻译,是在译语中 原句主干为“The boy had…and went off-一”;“and”将两个 用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其 动词“had”和“went off”连接起来并表明它们的先后顺序。译成 和“上学去了”一 次是文体。”奈达还对此作了说明:(1)再现原文的信息(Mes 汉语后句子没有了主干,两个动词“吃过早餐”整个意思像一条线,直铺到底,读来顺畅自然。如果完 sage)而不是保留原文的形式结构(Formal Structure);(2)对等 脉相承,(Equivalence)不是同一(Identity);(3)对等是最贴近、自然的对 全拘泥于原文的层次结构,翻译成汉语则是“男孩吃过他的早 象;(4)意义是优先考虑的因素;(5)文体成分虽居其次,但也十 餐,然后上学去了。”译文则不符合汉语习惯,太过西洋化。 分重要。18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大・F・泰特勒 (Alexander Fraser Tytler,1749 ̄1814)在《论翻译的原则》一书 You Can’t comprehend it,ifI explain it,that is“to play the harp to a bull”.你不明白,给你说也是“对牛弹琴”。 中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则:(1)译 的性质相同。(3)译文应和原作同样流畅。 虽然英语中“throw pearls before swine”也有“对牛弹琴”之 除此以外,意译法指的是我们把改换法(省略、借用等)、变 文应完全复写出原作的思想。(2)译文的风格和笔调应与原文 义,但它具有较强的宗教色彩,达不到原语的修辞功能。 实际上,翻译是把第一种语言(源语)所表达的东西用第二 通法(意译、意译加直译、全不译等)都归为意译。因为这些方法 种语言(目的语)重新表达出来的言语活动。功能翻译理论强调 的本质是共同的,过细区分,实用性不大,没有必要。 修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能 形式总是内容的形式,同一种形式在不同条件下可以体现 (下转第182页) ・180- 企业导报2014年第16期 赵辛楣和汪太太有这段说不清道不明的关系,是因为汪太 的觉醒被唤起使他想逃脱世俗,追求自由的生活,然而民族文 太有些地方和苏文纨很像。即使苏文纨流入世俗,做起了生意, 化限制着他的追求,成为他心灵的枷锁。这样的一位知识分子 赵辛楣也从中帮忙,赵辛楣对苏文纨婚后的态度表现了他宽容 在两种心理文化的交战下一步步走入人生围城。大度,痴心不改的性格特征。不得不承认,赵辛楣是一个痴情的 “围城”代表了这一批人的角色,它吞噬着芸芸众生的每一 钟跃民”式的人物 男子,他对爱情的“矢志不渝”与主人公方鸿渐的“将就”、“易 个人,当然,我们也不能断定在现实中没 ‘变”形成了一个强烈的对比,但同时这也是赵辛楣的可怜所在 存在,中国人的奴性思想造成了人本身的保守与甘心。钱钟书 之处,他永远都无法逃离苏文纨的笼罩,就连苏文纨婚后都还 的夫人杨绛给电视剧《围城》的提辞为“围在城里的人想打出 是在与他套近乎,他也还是迎合依旧。 无法逃脱悲剧的一群人们 来,围在城外的人想冲进去,对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿 望大都如此”,如果在后面加上“许多人的人生也大都如此”也 不为过,因为作者通过作品所表现的并非只是抗战时期大后方 钱钟书在《围城》中创作了一系列形象,他们年轻,有身份, 榨的真实命运。与人生相比,他们如此的软弱与不堪重负。 有知识,但是在现实生活中却还是无法逃脱被百步摆布、被压 知识分子的生活,而揭示了整个现代文明和现代人生的窘境。 当然,职业我们可以更换,新潮的婚姻观念下婚姻变得轻 中国的知识分子在中西方文化的影响下他们的命运是动 如鸿毛,冷漠的人也可以轻易更换。如果这样的一群人生活在 荡的,他们表现的既保守又开放,不甘默默无闻的生活却又为 当下的话,也许他们是不会轻易的进入爱的围城。可是婚姻在 那一份红色的小册子在大 自己找上一百个沉迷于此的借口。这也成为了悲剧不可避免的 现代文明中依然是严肃的一个话题,又一原因,中西方文化不断的冲击着中国,腐朽的封建思想掺 多数人的心中还是举足轻重的,不会轻易进入,自然也不会轻 入了洋味的东西变得不伦不类,《围城》显示的是西方文化和封 易离开,所以我们还是无法摆脱这一羁绊,自然的当人生的悲 建传统文化对中国的消极影响,剖析了一部分知识分子的自卑 剧一旦形成,一旦我们进入那个 隆圈”,现代文明下我们将何 心理和病态思想。作品以一种否定的形式实现了对文化,对人 处寻得一席“净土”来舔舐伤痛? 生的解读。从在方鸿渐身上的表现来说,中国传统文化将社会 参考文献: 的外在规范化为个体的内在欲望,从而使人时时处处以公众的 『11潘允康,《破解现代婚姻“围城”——婚姻中个人行为和社会 道德尺度约束自己的行为,而西方文化追求个性解放,曾留学 行为的矛盾和统一》,【『1,杭州师范学院学报(社会科学版), 西方的知识分子方鸿渐受到了这种文化思想的熏陶,个人意识 2006,03期. (上接第l80页) 不同的内容。功能翻译理论强调,形式是由修辞功能、修辞技 通过以上例句的分析,可以看出英汉句子中,句与句之间 巧、句型结构等构成的。其中决定因素是修辞功能,因为修辞功 的连接方式是不同的。英语句子多靠形合,汉语句子多靠意合。能决定修辞技巧、句型和句子结构,甚至许多语法现象也只能 英语句子之所以形成树形结构,是因为有多种连接词起到了粘 从修辞功能上才能得到解释。从这些论述我们可以看出,功能 合剂的作用。汉语句子多短小精悍,灵活流畅,靠语义上的联系 翻译理论把概念段的语义、语法和修辞紧密结合,互相影响,不 结合在一起。然而在翻译实践中,若把此理论单纯认为“英译汉 可分割。突出修辞功能的重要性,功能靠形式体现,靠结构体 只要把形合变为意合,汉译英就是把意合变为形合”的做法是 现。功能等值的翻译首先必须突出考虑概念段内的语言语境, 不全面的。实际上,英汉互译是形合与意合的统一。翻译是以交 然后从修辞功能的角度研究情景语境、文化语境和语用语境。 际一方的意图为另一方所认识和理解,关联理论下的翻译的 因为修辞功能受词义、句子的语法结构和语用意义的支配。句 “交际效度”的权重最大,其次是“信度”等其他要素。关联与推 子里每个词的义值由本句的上下文所决定。 理(inference)有着密切的关系,指出话语理解过程主要是个推 功能翻译理论建立在现代语言学和逻辑思维学的基础上。 理过程,其中关联判断(judgment ofrelevance)对于推理结论的 理论,是指系统化的理性认识,某个知识领域里的概念、原理和 形式起着重要作用。功能翻译理论则更加明确地提出并论证: 方法成为体系。它是在实践的反复过程中形成,随实践而发展。 语言是个因果网络,概念段贯穿了一条因果主题链。阐明怎样 功能翻译理论是以修辞功能等值为基础的方法论体系,在翻译 抓住这条链,进行对原文的理解和表达。 实践上有较强的实用性和可操作性。丽‘功能就是意义”。意义 参考文献: 就是命题的内容。词表达最基础的概念,词构成子句,子句表示 【1】William Croft.The Structure of Events and the Structure of 命题。由此可见,功能就是命题的内容,就是修辞产生的目的; Language【Ml_Manchester:University ofManchester Press,1998. 命题是形式,是手段。功能是命题手段所产生的结果或达到的 【2]Chen,Hongwei,and Yadan Li.A New Coume book on Chi— 目的。功能是由形式来体现的,“形式指事物内在要素的结构和 组织”。 nese—English Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language E— ducation Press,1997. (上接第191页) 键。因此,在教学中要加强第二语言学习目标、内容和方法等方 参考文献: 面的改革。 ・[1]时蓉华.社会心理学.浙江教育出版社,1996.5:230-239 182-