诗歌翻译_三美_例释_唐诗_江雪_四种英译的比较研究
2021-10-07
来源:小侦探旅游网
第年月卷第期社会科学版常德师范学院学报州笼,。词」面’明而黝翻。侧五诗歌翻译三美例释“”—摘四种英译的比较研究江雪》唐诗《易要经湖南师范大学外国语学院湖南长沙翎诗歌翻译以意美音美形美并最终达到传神为圭泉的四种英译能够明确实现分析唐诗江雪》三美从而达到译诗神似的具体要求和衡量办法三美的有机统一是传神的关健以刃一关键词江雪》三美《二达意音韵形式传神文章编号月习仪犯一一中图分类号尔场文献标识码,日,翻习目叭币“们睑伙比凡”—习怡。钾几脱溯心肠铭面习』娜笋印川滋诩娜〕衅铆嗯而分头丽佣‘沮肠茂℃汕加比酬】佣仍甲四司“致纽”删‘〕朋沂而一理论探讨传达错误或增添了原诗的基本意义主要指语义信息翻译就是失误的其相对于达意求得译诗的音韵和形式与原搞过翻译的人都深感翻译难译诗更难不过诗虽难诗的对等似乎更难一般来讲不同语言创作的诗歌都有它译但还是可译的并且随着时代的进步语言的发展以及人们自己独立的音韵和形式的表现方式译者要在原诗和目的语之间架起一座桥梁用目的语系统中恰当的诗歌音韵和形式的表达方法忠实地对等地传达原诗的音形特征而这是们表达思想的各种语言手段的日益丰富一些以前被认为不可译的诗歌元素已经被高超的译者以恰当的方式成功译出那么对于已经译出的诗歌我们该如何评价其成败得失地指出翻译诗歌的标准是意美音美形美许诗歌翻译的一项艰巨任务渊冲教授在其汉英对照唐诗一百五十首》的序言中十分精辟然而译诗者却不能知难而退有些论者说诗歌翻译不我们称之为必重视原诗的音韵和形式他们如翁显良用散体译诗包括三美三美从理论上高度概括了诗歌翻译的目标译格律诗自然用散体译诗可以节省许多气力但在我们三美是一个有机的整体无一可以偏废其基本含义看来一律用散体去译韵体或格律诗不是译诗或者说是不正确的译诗方法韵和形式的是译诗在意义音韵形式结构几个层次上都应该用目的语的相应恰当的语言手段传达出来在心灵感受听觉和视觉上给人以美的艺术享受因为音韵和形式对于诗歌的整体风格和意境的表达是不可或缺的手段一首好的诗歌必然是十分注重音具体到翻译诗歌时要使译诗成功关于诗歌翻译音形问题的处理我们认为应尽就应该从意义音韵和形式三个方面着手本要求达意是译诗的基量以格律诗译格律诗同样翻译非格律诗也要注意对原文原诗涉及到哪些信息或隐藏了哪些信息是译者在音形特征用目的语的适当方式传达开始翻译前所必须把握的不能因为译者在个别地方出现意对音形问题彭长江教授发表过以下看法翻译韵文或义传递偏差而断然否定整首译诗但是一篇译诗没有传达出非韵文的作品都要注意译文的韵律节奏音调与语势……收稿日期以〕一一一作者简介易经男湖南长沙人湖南师范人学外国语学院教师硕士研究方向为翻译学和语法学常德师范学院学报社会科学版否则那原作的了第卷艺术美一经翻译就差不多荡然无存有中国古诗的一般风格同时也有了近体诗的特点音韵层次上诗人运用了工整的平仄模式和较严格的押川赵甄陶教授在他的《中国诗词精选英译少的序言中也阐述了他的译诗原则很有借鉴的价值他说我是用韵律而韵方式使得全诗音律抑扬顿挫富于节奏感和音乐美音美非用自由体译中国诗词的因为如果用自由体译就会失去诗形美其苍凉的意境荡漾于读者心田一首五言绝句用字洗练言约意丰是江雪》从形式上看《词的音乐之美中国诗词的音乐之美主要依赖韵律和韵脚每行不超过个音步以保持中国诗词用字的简洁性川困该诗短短二十言便勾勒出一副静谧萧条的自然与人相结合的图景第二句对仗工整诗的第一和此诗歌翻译既要做到不因韵害意又要做到无凑韵之嫌在音韵和形式上译者是务必要下些功夫的第三和第四句没有严格对仗第三句是一个名词短语是第四句动作的发出者第四句是一个动词短如果一篇译诗能从以上三方面努力真正符合三美的要求实现三美的有机统一这样的译诗就达到了诗歌翻译的最高境界语是说明第三句主语的行为和动作的三四句合起来看是一个主谓句传神传神实为衡量一首译诗成功与否的最高标准—原诗音形如此之妙在翻译时就不能不特别注意用译人就是这语英语的恰当语言手段保持其音形特征个神那么让不少翻译大家蹿踢难前为之辛劳神伤也就是因为没有传达出这个神许多诗歌译品便被排除在佳译之外其实三一译文摘引译作对比评价神到底是什么呢神的内涵是十分丰富的它可以指诗歌本身的整体风格如简洁柔美婉约哀怨雄浑矫健典雅庄重壮丽华美……可以指诗人在创作中所以下是关于《的四种英译江雪》赵甄陶先生译为巴川表现出来的艺术特色创作个性和精神风貌也可以指诗人通过种种文字手段即通过具体的诗歌语言所表现出来的一种意境及这种意境对读者的影响油俘肠以习溉朋人田记抽下面我们以《江雪》的四种英译为例通过对比分析探讨应该如何具体地以三美标准来衡量评价诗歌翻译作品砂许渊冲先生译为滋叙石鸣洲〕田,川二一原诗摘录江原诗解读园雪〕翩甲即园姐几钾一柳宗元千山鸟飞绝万径人踪灭汕反邓‘、一孤舟蓑笠拿独钓寒江雪吴经熊先生译为祀二原诗的意义这首山水诗是柳宗元的代表作之一大约写于他滴居永州期间凡找妇一州日飞的阴、司”祀由于受贬他精神上受到很大的刺激和压抑借描一写山水和歌咏隐居在山水的渔翁抒发了柳宗元在政治上失意和郁闷的心情寄托了他清高孤傲的情感蕴藏幽怨柳子厚也全诗于清丽中伍儿肠嗯、喇。山户杨万里说五言古诗句雅淡而味深长者陶渊明译为几山叭王佐良谈到诗歌的语言时把诗歌的语言风格分为三大类古雅普通和奇特言风格应该属于普通的一类按这种标准绝句《江雪》的语妇”如璐田司」钾坛杭了解了诗人的创作背景写作风格和诗歌的语言特点在已加期〕山时我们的脑海中就不难浮现这样一幅画面江雪》赏读《天气严寒整个世界都笼罩在白雪之中层峦叠嶂不见飞—瓦雌瓦、℃一一二译文对比评价是否达意鸟小径纵横人迹渺渺江面上没有其它船只一位身披蓑从达意方面说几种译文各有得失赵衣头戴草帽的老人在漫天风雪中独自垂钓体现原诗意境译一二句完全达意第三句用’来译孤字似乎表现力度不够第四句寒字没有译出不过以的关键信息点是绝灭孤独寒雪和翁等、译独字却是神字绝灭寒雪表面上是对自然环境和景物的描来之笔写实际上象征性地描绘出了当时的冷酷的社会大背景许译的一二句描写极富冲击力的意和神似乎得到了传达如果单看这两句原诗孤独表现了诗人的心境流露出诗人坚韧倔强的性格许译的败笔出在三四句总结这两句完全变成了平淡的叙翁在此处就是诗人的化身起来这两句译诗有如下不足三原诗的音韵与形式特征我国古典诗歌十分讲究形式简洁和音韵和谐往往用最少的文字最琅琅上口的句子来传达最多的信息事状物上钓雪—无中生有地添加了看一个漂浮在江水上穿蓑衣的人在寒冷的江面块’一词统这个意具江雪》《思是原诗所没有的加上这个词难免有凑韵之嫌孤和足年第期把翁笼统地译成易经诗歌翻译三美例释独二字没有译出造成了一定理是最好的使原诗的形式如移花接木一般移植到了译诗之中筹的语义流失我国古汉语中的翁字通常指年老的男性也可就三四句来说我们认为赵译在形式上的传达则更胜一赵译完全配合传达了原诗的形式特点即如前所述指父亲《方言六》中说凡尊老周晋秦陇谓之公或谓之翁由此可见翁译作哩较好译者机械地把独第三句是一个名词短语作为第四句的主语部分而第四句是一个动词短语三四句结合就是一个主谓句—钓寒江雪译成…硬译的泥潭,…这多少陷人了形式翻译和吴译和的译诗对原诗整体形式的传达不如许译和赵译吴译的一吴译一二句基本传达了原诗的意思第三句虽漏译蓑二句尽管也达到了词性的对应但却分别插人了破折号我笠二字但孤四句添加独二字的细致把握足以弥补这一不足第们认为这种刻意地添饰对正确传达原诗简短精悍的形式乃至改一词虽说原诗句表面并没有用静寂二原诗那种一气呵成的语言风格是不利的押团吧的译诗虽然字但却含静寂之意吴译把原诗的深层意境展现了出来】颇具特色但四句话全部以一个单词开头再加上从头至尾都犯译诗的一二句把千山译为百山”万径译为采用单一的句法同一句话中间也如此结构在整体上没有配合原诗形式的对仗及变化所以译诗就显得呆板千径这不能传达原诗之意因为原诗中的千和万都不是实数只是用来突出山径之多达到渲染千山每至此我们便可以从传神这一文学翻译特别是诗歌翻译座山无飞鸟和万径每条径无人迹的萧条静谧的氛围的终极标准出发对以上四个译文做一整休比较译诗以实数来译虚数实不足取译作的三四句对传神方面比较突出的是赵译除个别地方不理想外赵孤和独的表现也不尽如人意孤字笼统地用来译译可说是意音形俱佳如前文分析原诗的音形特征在赵很不到位独字的语义在译文中基本上没有得到体现音韵上的得失撇开其它方面单就音韵方面来讲赵译和许译难分伯仲都达到了音美的要求坛知祀司〕采用工整的抑扬格四音步公〕〕的押韵方式两种译文都是许渊冲采用的押韵方译中以英语对等的语言形式得到保留和适当修饰如岁和岁音的运用原诗的风格及原作者自己的风格得到了忠实传达特别是赵译在最后一句中对,一词进行了合理应用原诗的整体意境便展露无遗译文读者能通过阅读体会到译诗抑扬顿挫音律和谐注意到了英诗于原作者的心绪和情感所有这些都证明原诗神韵通过赵先音韵上的表现特征读来朗朗上口赵译采用目义生匠心独运的传译在译文中得到了再现式全诗音节轻重错落有致节奏感明显也用英诗的音韵表现手段传达了原诗的音韵之美岁出现的频率高虽然从音美和形美来看吴译平淡无奇不如赵译比许我们发现赵译中辅音岁和这两个摩擦辅音主要集中在景物环境的描写部分如一二句和第四句特别是第四句用了头韵庆泊叮译也差了一些但是吴译三四句对孤另用和表现再加上使用对意义和意境的再现却也不失工巧翁独等字分一词的合理和读者在发出这样的摩擦辅音时舌尖十分许译虽然在音形上下了很大功夫但是终因对原诗的蕴意传达走样出现了机械的字面硬译而未深得原诗意境所以在传神上打了折扣祀接近并不接触齿眼空气通过舌与上领之间形成的通道向外流出多个摩擦辅音的运用使得声音听来就如凛冽寒风一般大大加强了译诗的感染力吴译和记这种声音特征正好配合了作的译诗也有表现力不够的问题如译文的音韵和者希望通过对自然环境描绘所要反映的社会现实形式单一加之译者没有深人体会几个关键词的内涵从而造成了意义不全对原诗的整体风采神韵再现也就无从谈起的译诗在音韵上特别是在押韵上没了那么多的讲究刀”记吴译用的基本上是扬抑格四音步欧腼总结以上分析我们认为进行诗歌翻译只注重音形移讹但不甚规则有好几处破格犯用的是抑扬格”植而不达意不行如许译求达意更不足为训如既不注重音形合理转换也不力的译诗四音步也有好几处破了格所以吴译和砒的译诗没旧记丫吴译虽然在达意方有赵许两种译文那样工整音韵的表现不如赵译和许译形式上的得失面与赵译难分高低但终究还是在音形上少了许多原诗的韵从语言繁简程度上来看赵译和许译的译诗也基本保持了原诗的简洁只味没有完全做到形美和音美失实为遗憾致使原诗的部分神采遗完全保持了原诗的简约风格每行用词不多音节数控制在九四首译文只有赵译在忠实传达原诗意旨的同个以内昊译和时注意对原诗音形特征的对等再现实现了只美的和谐是两种译文的最后一句都稍嫌冗长音节数偏多此外四种统一再现了原诗风格深得原诗神采真可谓原诗沉郁萧译文都采用了通俗的语言在用词和句法上都不会给读者造成理解障碍然便还它一个沉郁萧然译出了风格神韵不失为范从传达原诗的整体形式来看许译和赵译可说是难分上下都做到了将原诗形式进行合理移植达到了形美如果参考文献长沙湖南师范大学出版社〔彭长江顾延龄译海探秘「〕硬要作一比较我们认为许渊冲对一二句的形式传译似乎略胜一筹望为赵译的一二句强调词性的对仗而许译的一二句厂赵甄陶中国诗词精选英译长沙湖南师范大学出版社〕理〕的对仗更为严格不但词性相对连词数和音节数也完全相周仪罗平翻译与批评〔〕〔」武汉湖北教育出版社开封河南大学出版社川张今文学翻译原理毛〕仁少刃同应该说在上列四种译文中许先生对一二句形式上的处责任编辉田皓