石油化工英语翻译需要注意的几个问题
来源:小侦探旅游网
@吉林教育 LILUNZONGHENG 石油化工英语翻译需要注意的几个问题 大庆石油学院外国语学院 乔洪亮 大庆市祥阁学校魏永洪 石汕化工英语属于科技英语的范畴,其翻译的标准都要求 章多使用被动语态的句子,而较少地使用主动语态的句子,这些 句子巾多数都是长难句,这就给翻译增加了翻译的困难。在石 汕化_[英语英语中词汇则多是派生词和复合词和缩略词,与其 他类的英语词汇相比,石油化工英语的词汇也有一定的规律可 循,在石油化工英语中常用的词缀要熟悉,如前缀polv一译为 “聚”或“多”,polythene聚乙烯,polymerbitumen聚合沥青;又如 后缀er也同样在石油化工英语中很常见,动词crack有“裂解、 准确规范、简洁明晰。由于石油化工英语的应用范围相对有限, 而学科之间的延伸较多,这就 ~定程度上加大了石油化 英 语的翻译难度,闪此要在石汕化_厂英语的翻译中要在以下的几 个方面L注意。 一、注意用词的准确性 众所周知,石油化T专业文奉的特点是语占精练,用词准 确,l大]此在从事石油化丁英语的翻译时要做到言简意赅,通顺 易懂。例如存下面的一段 中“In contrast with most mineral substances,the organic compounds are as a rule easily COrn— bustible,and often are destroyed or damaged by even moderate 裂化”的涵义,而加上后缀er后则译为“裂化装置、裂解炉”。 掌握了石油化工英语的这些基本特点之后在翻译中要灵活 的应用。汉语多用“被、受、由、靠、用”等词来表示被动的含义,因 此在进行科技英语翻译时,可采用这种与英文基本对等的句子 结构进行翻译,但在有些情况下被动语态的翻译也可以直接用 主动形式进行翻译。所以对被动语态的处理要分别对待。如 “The packing vendor achieved considerable fabrication savings by specifying that both the spray header lateral arms and chimney tray application of heat.”就会体会到用词的准确性,“moderate appli— cation of heat”的意思为“稍微一加热”,说明了有机化合物的易 燃程度。同样存k硅玎的这句话巾’'destroyed or damaged”应该被 译为“破坏或损坏”,因为往英语中虽然”destroyed”和 'dam~ aged”是同义词,但它1i ]所表达的程度则有大差异,所以要将这 hat attachments be welded rather than bolted into place.’’可翻译成 两个词分别翻译成“破坏”和“损坏”,而不能只用其中的一个来 代替,那样的翻译势必是不令面的,违背了石油化:[专业英语 “由于规定喷淋总管的分别和烟囱板帽连接要用焊接而不用螺 栓连接方式同定就位,所以填料供应商曾经节省了许多制造费 的翻译原则。在注意了k述两点之后,译文才会更加准确,“跟 绝大多数的矿物质不一样,有机化合物一般是易燃的,并且甚 至是只有稍微加热就常常遭到破坏或损失。” 用。”与此不同的是,汉语使用主动语态,有时更加自然而且有说 服力。把英语被动态成汉语主动态,是由汉语表达习惯和行文需 要决定的。在下面的例子则可以很好的说明这个问题:“The petroleum era was ushered in by the 1859 funding at Titusville”这 冈此在石油化1=号业文本的翻译中用词是非常讲究的,但 不意味着所选的词要多华丽多花哨,那样反而是弄巧成拙了, 而是要准确、通俗、易于接受。 二、注重石油化工专业知识的积累 句话的翻译采用主动式则比较直截了当、简明扼要。“1859年宾 夕法尼亚州Titusville地区钻出油井,开创了石油时代。” 四、将译文还原成原文 为了保证石油化工英语的翻译质量,在全文翻译结束时可 以将翻译好的译文再用原语译回去,看译回去的文章是否和原 文符合,是否还有需要改进的地方。在翻译的过程中如果遇到 有些词词不知道该怎样选择它的对应词的时候也可以采用此 石油专业本身所涉及到领域就非常多,有地质、地理、物 理、化学、计算机等各个专业的知识渗透。而单石油化工这一块 同样涉及了化学、化 、环境等内容, 此在从事石油化工专业 的文本翻译时掌握了该专业的知识是必要的,并且还要对相关 领域有所了解,否则是无法完成翻译工作的。 在下面的石油化工英语的翻译中要求译者应该了解一定 的化学知识,“All hydrocarbons that boil at less than 250。C are volatile;i.e.,at normal temperature they will produce,or exit at, 方法进行替换,看能否完整的表达出原文的意思。将译文还原 成原文确保了翻译的精炼和精确,目的是时译文的读者获得和 原文的读者同样的信息。 当然,石油化工英语的翻译只注意以上四点还是远远不够 的。要在翻译中做到“信、达、雅”,不光要具备英汉两种语言之 间互相转换的能力还有具有广博的知识和丰富的经验。只有完 全具备了这些能力并有一定的翻译实践之后,再在石油化工专 vapor.Together with air,this vapor can easily form a mixture which is explosive within the limits of proportion jnst one spark …”在这段炼油的安全知识中就涉及到一些化学物质的物理特 征:沸点、挥发性。如果泽者有足够的化学知识,在翻译这段话 业英语的翻译上注意这些容易出粗的方面,这样的翻译出来的 东西才称得上是合格的、理想的译文。 参考文献: 时就会显得得心应手,“所有沸点低于250。C的类郁具有挥发 性。也就是说,字常温下他们会产生蒸汽,或呈气态。这种气体 在遇到空气时很容易产生一种混合物,这种混合物达到一定的 限度就要爆炸。” l1】习强毅,许中宇.科技英语翻译应注意的几个问题.武汉工业学 院学报,2004(3). 三、根据石油化工英语的特点灵活翻译 由了二石油化 类的文章需要客观的对待事物, 此文章常 常用第三人称来描述一些科学理论及知识,固此石油化1二类文 2l f21周泽成.浅谈科技英语翻译中注意的几个问题.铜业工程,2001 (4). 【3]郭惠丽.化工英语翻译技巧冲国科技翻译,2008(8).