您的当前位置:首页以修辞视角解析电影字幕翻译技巧 ——以《傲慢与偏见》中反讽手法为例

以修辞视角解析电影字幕翻译技巧 ——以《傲慢与偏见》中反讽手法为例

2023-02-15 来源:小侦探旅游网
2016年12月 湖北经济学院学报(人文社会科学版) ournal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences Dec.2016 Vo1.13 No.12 第13卷第12期 以修辞视角解析电影字幕翻译技巧 以《傲慢与偏见》中反讽手法为例 汪嘉恒,陈 炼,朱梦琳,周 雪,骆关琪,马钰菲 (湖北经济学院外国语学院,湖北武汉430205) 摘要:外文电影中的字幕翻译是一件极为重要的事情,随着人民文化生活的日益丰富,英文电影的大量涌入, 字幕翻译必须更加精准以及富有技巧。本文总结了电影字幕翻译原则,通过解析《傲慢与偏见》中反讽手法的翻译技 巧,总结了译者翻译字幕须遵守的准则,可供译者参考。 关键词:修辞电影;字幕翻译;技巧;反讽 一、引言 然得到保留,较简短而通俗幽默的台词使人物形象熠熠生辉, 主题更加明显。艺术效果发挥地淋漓尽致。 四、字幕翻译原则 随着文化全球化和电影文化的发展,大量国外电影涌入 国内并产生了巨大经济文化效应,其中电影字幕翻译的环节 尤为重要。字幕翻译的效果极大地影响着电影的思想表达和 观众的观赏效果。而修辞作为增强效果的语言活动在电影台 词中起了至关重要的作用,因此本文以电影《傲慢与偏见》中 电影字幕翻译与文学翻译不同,受面更广,更短时,因而 除了“信达切”的通用原则外还应尽量通俗易懂,并真实生动 还原电影内容,使所有观众准确地理解电影.以下是几点翻译 原则。 的反讽修辞为例从修辞视角解析电影字幕翻译技巧。 二、反讽修辞简介 (一)“切”的原则 反讽(irony),又称倒反法、反语,为说话或写作时一种带 字幕翻译亦应掌握刘重德翻译观“信达切”中“切”的原 则,即切合原文风格,这是最首要的一点。应该重视原文整体 的语言风格和表达.不能偏离原文的主题,这样使翻译具有鲜 明的字幕翻译特点.又能让观众了解场景内容。 (二)通俗原则 电影作品是大众艺术,其对象是广大群众,电影观众来自 有讽刺意味的语气或写作技巧,通常需要从上下文及语境来 了解其用意。反讽的意思是说此指彼,有时甚至是正话反说。 在一定的语言环境下,反语比正说、直说更有力量(曾庆茂)。 反讽包括词语反讽,情景反讽,和戏剧性反讽。第一种从 字面意思就能看出,如我们想讽刺一个人时,却会用嘲弄的 语气和表情去“赞扬”他;第二种主要从特定的情景中体现, 于社会各个阶层,具有不同的文化层次,因而字幕翻译中的文 字表达要力求通俗易懂,为更多的群体所接受。 (三)时间一致性原则 如通过期待发生的事情和实际发生的事情的对比中体现。第 三种则是一种剧情安排技巧,在电影,小说,戏剧中常有出 现,当观众已熟知剧情并知道某个事实时,剧中的人物却一 无所知,这就产生了强烈的戏剧效果和幽默性。 对英美电影对白进行汉泽,要根据演员的El型变化和说 话时间的长短,在保证语句通顺的前提下,做到时间长度基本 一反讽是词义,语言内容或情感的相悖。这种反差往往使 致.这样不仅不影响使影片更加具有真实感和感染力。 (四)还原人物原则 表达的感情更加强烈和思想更加深刻,若运用恰当,将为作 品增色不少 翻译字幕必须把握人物的性格,使字幕台词具有鲜明的 人物特色,在翻译的过程中要带有人物的情感,这样翻译出来 三、反讽在《傲慢与偏见》中的应用 在现代文学中,反讽则是作家创作时用来洞察社会真 的译文才更加具有带人感,使观众更加近距离地感受到演员 传达的情感。 (五)语内连贯的原则 一相。《傲慢与偏见》中反讽艺术的应用堪称经典,突出的文体 实现方式表明:该阐释机制不但拓展了文学语用学的研究层 面,而且充分展现了反讽艺术的独特魅力和美学价值。 《傲慢与偏见》中的反讽从功能角度可以分为四种类型: 言语反讽、戏剧反讽、情景反讽、和人物塑造的反讽。“反讽大 师”奥斯丁深刻且形象地运用了她的反讽艺术,嘲讽了她那个 部电影是一个有机的整体,语言的对白是连贯的,语句 与语句之间是有关联的,不能用割裂的方法翻译,这样翻译出 来的译文才是与原文一致的。 以上是字幕翻译须遵守的一般原则,下一节我将通过傲 时代的四种婚姻和典型的人物特点.并阐述了她的婚姻观: 爱情与婚姻应当不仅与两个人的财产和社会地位联系起来, 同时还应当建立在两个人的理智与情感之上。小说的艺术魅 力也因此在读者面前一览无遗,而这也正是奥斯丁作品经久 不衰的原因之所在。而小说改编为电影的过程中反讽手法依 ・慢与偏见的字幕中不同翻译方法的例句逐一解析。 五、解析《傲慢与偏见》中反讽台词的字幕翻译技巧 一般的翻译技巧有转换法,增词法,减词法,引申法,加注 法,反说正译,正说反译等,接下来我将选取四个电影中字幕 翻译使用的典型翻译技巧分类解析。 l52・ (一)转换法 1.词类转换 伊丽莎白曾讽刺科林斯先生僵硬可笑的奉承时说道“Do these attentions proceed from the impulse of the moment,or are they the result of previous study?”译文同时使用了增词 法和转换法,若句中将“proceed from”译为“产生于”必定不符 合中文的语言习惯而令人无法理解,因而总体改译为“但你这 种讨人喜欢的奉承话是临时想起来的呢.还是老早想好了 的?”这样既生动地表现出伊丽莎白对柯林斯谄媚奉承的嘲 讽,生动再现人物形象,也符合中文表达方式,使观众更易理 解句中含义。 2.句子成分转换 在求婚时柯林斯对伊丽莎白世俗而自以为是地说: “And no reproach on the subject of fortune 我对于财产的有限没有任何责备的意思 will cross my lips once we"re married. 我们结婚以后,我决不会说一句小气话”。 此处两句本为一句,由于语气的停顿而分为两句。字幕翻 译中译者将其切分为两句完整的句子,保证了时间的一致性, 又维护了语内连贯,完整地传达了话语的内容,表现出柯林斯 的古板平庸。 (二)引申法 引申翻译法就是根据上下文的内在联系从原词句基本意 义出发对某些词语做语义调整将其改变为一种新义。(李明) 如班尼特先生在伊丽莎白想父亲劝阻妹妹莉迪亚时对伊 丽莎白说:“And we could never expect her to do it with SO little inconvenience.”此句译为:“她这次要去出丑.既不必花 家里的钱,又用不着家里麻烦,真难得有这样的机会呢”。原文 若直译则为“我们从没想过她能花这么小的代价做到这件 事。”然而为了观众更好地理解编剧的意图,使原文更通俗易 懂,切合原文,从而做出引申,将“do it”译为“出丑”,“SO little inconvenience”译为“花家里的钱、找家里麻烦”:“could never” 中蕴含的语气译为“真难得有这样的机会”,灵活的意译全面 地表达出原文意思。 (三)反说正译 《傲慢与偏见》中反说正译的应用使反讽的艺术效果得到 淋漓尽致的发挥。反说正译指在翻译实践中,为了使译文忠实 而合乎语言习惯地传达原文意思,有时必须把原文中的否定 说话变成译文中的肯定说法。(李明) 如在面对太太兴奋地告诉他尼日斐花园终于租出去了 时,班尼特先生对太太说“As you wish to tell me,my dear, I doubt I have any choice in the matter.”此句被译为“既然 你这么想告诉我,我的好太太,我只能洗耳恭听了”。若原文直 译则为“我怀疑我在这个这个问题上有任何选择的余地”便无 法展现出班尼特先生的幽默语气,及对妻子的微妙讽刺。为了 观众更好地理解编剧的意图,使原文更通俗易懂,切合原文, 从而使用了反说正译的方法,此处反说正译的应用保证了语义 明确,加强了修饰效果、尊重汉语习惯,使译文更加通畅易懂。 (四)增词法 增词法就是在翻译时按意义上或修辞上和句法上的需要 增加一些词来更忠实通顺地表达原的思想内容。(李明)用增 词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原 文的内容。比如电影中伊丽莎白说到“She could not have bestowed her kindness on a more grateful subject.”译为“她 的好心并没有白费.因为天下再也找不出一个比更懂得感恩 报德的人了。”原文直译则为“她的好心不可能给其他更懂得 感恩的人了。”而译者为了让读者更明白说话人说表达的意 思.在直译的基础上增加了这一宾语,并增译了“全天下”这样 一个限定词,幽默地嘲讽了柯林斯先生对Lady Catherine的 谄媚顺从,也使得伊丽莎白机智的形象得以再现。 (五)结构调整 翻译要尽可能忠实而准确地把原作的思想内容风格等再 现出来,使观众感同身受,因而对译文的句子结构进行调整非 常重要。 如科林斯先生在求婚后对伊丽莎白说的“it is by no means certain another offer of marriage will ever be made to you”译为“但不会有另外一个人再向你求婚了”。为了使译文 符合汉语的表达习惯.译文把原文以物称做主语的“certain another offer of marriage”改成“另外一个人”人称做主语.这 必然带来整个句子结构的调整和变化,所以后面的“marirage will ever be made to you”被动语态必然要转化成主动语态 “向你求婚”来保持主语的一致。 本句子符合字幕翻译中“切”“通俗”原则,译文符合原文 科林斯先生说话语气的尖酸刻薄,并且简洁通俗易懂,形象的 还原了柯林斯世俗的形象。 综上所述,修辞角度下的字幕翻译技巧众多且值得推敲, 单从以上几个例子就可以看出修辞的翻译准确性对电影多么 重要,好的翻译不仅可以使观众准确地理解电影台词情景,更 可以使人物形象栩栩如生。 六、结语 在英语电影字幕翻译中,修辞的翻译成为一大难点与亮 点,通过使用多种翻译技巧,我们可以通顺传神地传达原文语 义,本文仅仅从《傲慢与偏见》的反讽手法就解析出调整法、引 申法等颇多手法,译者只有遵守字幕翻译原则、结合专业知 识,深刻理解特定情境下原文含义,才能准确地表达电影台词 内涵。 (注:本文系2016年4月“以修辞视角解析电影字幕翻译技 巧研究——以《傲慢与偏见》中反讽手法为例”科研课题论文) 参考文献: [1】李明.英汉互动翻译教程[M】.武汉.武汉大学出版社,2006. [2]曾庆茂.英语修辞鉴赏与写作[M].上海.同济出版社,2007. [3】赵丽.英美电影汉译的语言特点及翻译技巧叨.影视翻译,2013,(8). [4]张明宇.略论影视字幕翻译原则和策略IJ]才智,人文高地.2014年, (20). 【5】高红.中国电影字幕翻译之“切”的原则【J】.上海翻译,2015,(2). [6]鄢忠秀.英语IRONY的翻译赏析——评《傲慢与偏见》的三个中 译本[N].五邑大学学报(社会科学版).2000,(4). 【7]梁檩,吕乐.《傲慢与偏见》原著与影视作品差异分析[J1_考试与评 价(大学英语教研版),2014,(6). [8】侯美.浅谈《傲慢与偏见》中的反讽艺术【J】_作家,2009,(12). ・153・ 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容