您的当前位置:首页古语翻译篇

古语翻译篇

2022-12-30 来源:小侦探旅游网
让口译锦上添花

--古语翻译篇

•寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。[李清照《声声慢》] •So dim, so dark, •So dense, so dull,

•So damp, so dank, so dead.

•十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。[苏轼《江城子》]

•Ten years, dead and living dim and draw apart. •I don't try to remember, •But forgetting is hard.

•Lonely grave a thousand miles off, •Cold thoughts, where can I talk them out? •一、理解古语俗语意义,直译即可。 •有朋自远方来,不亦乐乎?

•Isn’t it a delight to have friends coming from afar?

•三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。 •Out of my fellow travelers,one must be qualified to be my teacher. His

good qualities are to be followed, and his shortcomings are to be avoided.

•狐假虎威 to seek power by riding the back of the tiger

二、理解词语或句子的意思,意义即可。

•三人成虎 A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth. •外强中干 a paper tiger

•狡兔三窟 A crafty person has more than one hideout. •二、掌握足够的英语语言知识,学会借用英语俗语来表达。 •鹬蚌相争,渔翁得利

•When shepherds quarrel, the wolf has a winning game.

•多行不义必自毙

•Give a thief rope enough and he will hang himself.

•海内存知己,天涯若比邻。

•A bosom friend afar brings distance near.

•但愿人长久,千里共婵娟。

•We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart.

•举头望明月,低头思故乡。

•Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.

名以食为天

Food is one of the paramount necessities to human.

民为贵,社稷次之,君为轻。

The people are the most important element in a state;next are the gods of land and grain;least is the ruler himself.

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容