如何培养实用型翻译人才
2020-12-08
来源:小侦探旅游网
2013年第O8期 第29卷 (总332期) 吉林省教育学院学报 JoURNAL 0F EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE No.08,2013 、r0L 29 Total NDI 332 如何培养实用型翻译人才 闰 伟 (吉林省临江边防检查站,吉林省吉林市134600) 摘要:翻译人员的培养在我国的外语培训中占据着重要的位置。随着经济的发展和我国与国际的接轨,对实用型翻译人 才的需求越来越大。所以,应该结合当前市场的形势和自身的发展情况来加大对实用型翻译人才的培养力度,增强培养对象 的学习能力,发掘其独立思考能力,改进人才培养的方式,增加培养内容的实用性,增强对培养对象的实际翻译能力的训练, 使单位能够按照自己的需要培养出越来越多的实用型翻译人才,提高我国翻译人才的质量和实际价值。 关键词:翻译人才;人才培养;实用型人才 中图分类号:c.642 文献标识码:A 文章编号:l671—158O(2013)O8—O147—o2 随着我国社会经济的发展和市场的变化,我国 的翻译培养形式也在不断地改革和变化,传统培养 模式的弊端越来越明显。不少单位的翻译培养训练 仍然以授课者为中心,培训人在训练中过于注重对 语法和词汇的讲授,讲授内容更多停留在单词、词 汇、句子等层次上,没能上升到语篇层次,没有将语 篇分析完全融入翻译训练中。这种陈旧的讲授方式 在一定程度上束缚了学员思维能力的发挥和扩展。 为了达到实用型翻译人才的培养效果,应该采取以 下措施: 一题要具有开放性,符合学员的思维规律。翻译是一 项具有创造性的活动,对于同一原文,每一个人的译 文可能是不一样的,因为文本本身具有多解性,讲师 不应强求统一的译文,要求学员的理解与译文或参 考答案完全一致,应该以探讨的方式对学员进行指 导,这样,翻译训练就会起到事半功倍的效果。 讲授者在培训中要发挥其指导作用,在学员 的学习中担任着引导者的角色,当学员在具体的 翻译工作中遇到困难时可以求助于讲授者,讲授 者以一种启发诱导式的方式引导学员自己去理 解,在具体理解中解决自己的问题。这样,就可以 充分发挥学员的主观能动性,增加其学习兴趣,提 高其独立思考能力和解决问题的实践能力。讲授 、增强实用型翻译人才培养的意识。发挥学员 的主观能动性 要想培养适合市场经济发展需要的合格的实用 型翻译人才,首先要加强对翻译专业的重视,增强人 们的专业意识。使翻译专业成为一门独立的学科体 者要考虑学员的需要、兴趣、特长等来组织培训中 系,单位要根据自身的发展情况来制订出相对独立 的培训体系,在条件允许的情况下,还可以创设专门 的翻译人才研究机构,为翻译人才的培养创建一个 良好的发展平台。 的讨论工作,要积极评价学员的优秀译文,培养学 员对翻译的自信心,力求最大限度地发挥其主观 能动性,而不是像传统的翻译培训那样,让学员被 动地接受讲授者布置的任务和所谓的标准的译 文。讲授者要学会充分调动培训气氛,使培训处 于一种师生共同讨论和研究的状态,开展互动式、 启发式训练,师生之间、学员之间对翻译问题共同 同时,还要不断改变传统的翻译教学模式,打破 以培训师为中心的传统训练方式,建立以学员为中 心的新培训模式。发挥学员学习的积极性和主动 性,有效地挖掘其创造性,同时有效地发挥讲师的指 导作用,在培训的方式上有较大的灵活性,设置的问 收稿日期:2O13—05—03 探讨,平等讨论,鼓励学员发表己见,开发其智能 潜能,共同解决翻译疑难,培养其养成积极思维、 主动探索、认真研究、勇于创新的习惯。 作者简介:闫伟(1984一),女,吉林省吉林市人,吉林省临江边防检查站,助理翻译,研究方向:翻译方面。 147 二、丰富翻译训练的手段,培养学员的实际翻译 能力 为了培养实用型翻译人才,讲授者需要打破传 统的培训模式,开展各种各样的培训。可以将学员 分成几个小组,将本次讲授的主要内容和问题分别 分给每个小组进行讨论,让小组内部通过合理分工 来完成整篇翻译,对最终的翻译结果要进行讨论和 评定,让每个小组派出一名代表将小组的最终结果 陈述出来,并将翻译过程中遇到的主要问题一一列 举出来,讲授者对学员的发言给予评价和鼓励,根据 学员的言论来总结翻译中常常遇到的问题,并找出 问题的解决办法,让学员自己有一种独立解决问题 的成就感,也培养学员养成良好的总结问题的习惯。 为了提高学员的资料查找和翻译能力,讲授者 可以在随堂作业、阶段作业之外,布置一些长篇翻 译,将具体翻译要求给学员讲明,让学员在课余时间 通过去图书馆或者资料室查找资料的方式进行翻 译,这种长篇的翻译作业大大增加了学员翻译的难 度,使学员必须去查找足够的资料才能逐步完成,而 不是通过自身的猜测就可以敷衍了事,这样可以大 大增加学员的词汇量和对资料的利用能力,可以在 短期内提升学员的翻译能力。 为了增加翻译人才的实用性,讲授者不但要教 授给学员专业的理论知识,还要增加学员的实践活 动。充分利用各种周围的资源对学员进行实地的翻 译训练,使学员可以在具体实践中逐渐掌握翻译工 作的实际技巧,增强对事情的处理能力,增加对翻译 工作的更直观性的了解。 三、改进翻译培训的内容,增强训练内容的实 用性 为了增加翻译人才培养的实用性,还应该改革 培训的内容,根据当前就业市场的需求来调整培训 内容,使翻译人才的培养适合信息社会的需求。讲 授者应该增强培训内容的实用性,让学员多接触一 些商务、财经、法律、科技等文本,增加对应用文体的 翻译练习,应以常用应用文体为基础,通过大量的各 种应用文体的翻译训练,使学员尽早尽快熟悉应用 文体,掌握应用文体的翻译技巧。 同时,单位还要注重培养职员的跨文化翻译能 力。在具体的培训中,给学员设置一定的文化背景 和文化素材,让学员先对该国的文化有一定的了解, 在此基础上对其作品进行翻译,在具体的翻译过程 中将自己遇到的问题列出来,讲授者针对这些问题 148 给学员讲授翻译技巧和规律,并结合该国的文化背 景给其解释翻译中的问题,使其在翻译时能更深入 地了解和认知该国的文化,将一般的翻译知识逐渐 提升到翻译能力的高度,使学员在文化背景下,对该 国的语言有着更准确的理解,使翻译不仅仅是一种 具体的劳动,还是一种感情的融人过程,学员在对文 化体味的基础上增加了对语言翻译的热爱。 另外,讲授者还要增加训练内容的实用性,增加 对学员进行翻译相关理论的学习,使学员能够在理 论的学习中明白翻译的真正技巧和意义,将理论运 用到实践中,增强对实践的了解。这样,可以将翻译 培训从高高的培训讲堂上拉下来,使其与现实接轨, 发挥其在现实中的作用。讲授者还可以在具体的培 训中根据当前社会发展和就业市场的情况,给学员 讲授一些在现实生活和工作中会经常遇到的翻译问 题及翻译技巧,结合当前企业对实用型人才的需求 给学员讲述一些当前翻译人才必备的条件和能力, 让学员认识到其就业的严峻性,将自己的理论知识 和现实结合起来,多了解一些当前的社会形势和行 业信息,不断提高自己的专业素养,拓宽自己的知识 面,使自己逐渐成为符合社会发展需要的实用型翻 译人才。 综上所述,翻译培训的最终目的是为了培养出 适合社会发展需要的实用型人才,各个单位应该切 实发挥其培训机构在实用型翻译人才培养方面的重 要作用,改进翻译培训的内容和方式,不断提高翻译 讲授者自身的专业知识和职业素养,激发学员的学 习兴趣和独立思考能力,在实际的翻译训练中不断 增强学员的实际翻译能力和对翻译技巧的把控能 力,从而增强学员的专业素质和综合素质,为社会培 养出更多的实用型翻译人才。 [参考文献] [1]龚爱华.论我国本科英语专业翻译教学[J].江西师范大学 学报:哲社版,2004,(6). [2]王全瑞,周玉忠.翻译教学思想和方法改革探讨[J].内蒙古 师范大学学报:教育科学版,2004,(3). [3 3余姿.关联视角下词汇语用收缩与扩充的探索【J].浙江师 范大学学报,2007,(3). [4]杨连瑞,张德玉.会话含义理论与英语听力教学[J].山东外 语教学,2004,(1). [5]虞苏美,李慧琴.全新版大学英语听说教程[M].上海:上海 外语教学出版社.2001.