您的当前位置:首页口译重点知识培训讲义

口译重点知识培训讲义

2020-06-18 来源:小侦探旅游网
口译重点知识培训讲义

Unit One Reception 外事接待 Unit 1课外练习 Passage Two 汉译英:P40 录音Unit_1_1 06:49

1、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧? 。我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。这是我的名片。

Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance communications Service. My name is Wei Qin. I’m the acting director of the Shanghai International Center for Cultural Exchanges. Here’s my card.

2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。 We've been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival.

3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。

Upon your request, we have reserved for you our Ming House suite, which is located in the East Tower of the Center. It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China's-Ming Dynasty. I am sure you'll like our Ming House.

4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。

Mr. Richard, the Symposium on Information Superhighway and Communication Service will be held at our center as scheduled.

5、我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。

I'm pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop. If you like to use a photocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.

Unit 1 课外练习 Passage Three

英译汉:P48 录音Unit_1_1 08:34

1、I visited this city 26 years ago ——a little over 26 years ago. Then I couldn't have imagined the dynamic and impressive city that Xi'an has turned into today.

26年前我曾经访问过这座城市,不止26年了。未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。

2、China is definitely a more open place than at any time since the Tang Dynasty. We all need to become China experts now, because China, and especially its future, matters for all of us. The last 26 years have seen tremendous Changes in China. The rest of the world has a big stake in China's success.

可以说,中国正处于自唐朝以来最开放的时期。我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。过去的26年,中国发生了巨大的变化。全世界都看好中国,对她的成功充满信心。

3、The possibilities that China's social and economic developments offer both the country and the world are extraordinary. \"This should be an opportunity for all of us. To make it so, we must forge a long-term strategic partnership between Europe and China.

中国社会与经济发展不仅给本国带来巨大的机遇,也给全世界带来巨大的机遇。这是我们所有人共同享有的机遇。为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。

4、I don't think China is likely to become an expansionist military power, a worry that has clouded some people. China's membership of the WTO is a good example of how working with China and integrating it more fully into the international system can work to all of our advantage.

我认为中国不会像某些人所担忧的那样走军事扩张的道路。中国加入世贸组织就是一个很好的子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以对我们带来什么样的好处。

5、I am looking forward, in the next two weeks, to taking this opportunity to witness with my own eyes the magical power of this land of wonder and learn from your endeavor and efforts in serving your people.

我期待着在接下来的两周里,借此访问之机亲自领略中国这片神奇土地的巨大魔力,学习贵国为了造福人民所做出的努力。

重点课文三 Unit Two 礼仪祝辞 Text Passage One

汉译英: P48 前半部分要看录音Unit_1_1 11:一五 副总统阁下、威廉斯夫人,贵宾们,女士们、先生们:

Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,

1、我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests.

我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”

I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all. A remark in The Analects of Confucius can

best express what I feel now, \"It is such a delight to have friends coming from afar !\"

2、显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

Evidently, Vice President Williams's current visit has demonstrated his Excellency's determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries.

我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。

I'm deeply convinced that a frequent exchange of visits between the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world as a whole.

3、我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。

Over the years since the establishment of diplomatic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields.

值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。

In particular, our cooperation in offshore oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier.

我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

We're very satisfied with the development in these areas, and we're willing to make further efforts with your government and

people to push these cooperative relations to a new height.

4、近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。

China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries.

落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。

Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions.

一个国家只有首先自强,才能在世界上自立。一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。

A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.

中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。

Since the founding of the People's Republic of China, the Chinese people, through self-reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world.

当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。

At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.

重点课文四

Unit Two 礼仪祝辞 Test Passage Two

英译汉:P51 全篇都要看录音Unit_1_1 16:一五

Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,

市长先生阁下,中国朋友们,女士们、先生们:

1、I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.

这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。 On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.

我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。

I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.

与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。

Although we live with a distance of thousands of miles between us, \"Long distance separates no bosom friends,\" as one of your Tang poets said.

虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”

2、The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis.

整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。

To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.

令人惊讶的是,25年来中国经夯强劲持续增长.没有哪一个国家可以与其媲美。

China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asia-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.

中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。

Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community.

在过去的10年里,没有任何一个地方像浦东那样对我国商业界产生了如此之大的吸引力。

It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.

正是基于对这一状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济和金融方面进行合作的更好的途径。

One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights Protection Agreement.

我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协定》和《知识产

权保护协定》。

I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues,

a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporations in Shanghai.

我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以在上海的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。

3、 Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.

最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请,希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。

4、 I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.

我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。

In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.

尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。

It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.

我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,

确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。

5、On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health! Thank you.

请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康! 谢谢各位。

重点课文五 Unit Two 礼仪祝辞

课外练习 Passage One 汉译英:P63 全篇都要看录音Unit_1_1 20:28

尊敬的芮效俭大使,尊敬的欧伦斯会长,尊敬的傅强恩会长,女士们、先生们:Your Excellency Ambassador Roy, Honorable President OrLins,

Honorable President Frisbie, Ladies and Gentlemen, 1、很高兴出席今天的午餐会,与新老朋友欢聚一堂。感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会的盛情邀请和款待。

It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new. Let me thank the National Committee on U. S. -China Relations and the U. S. -China Business Council for their kind invitation and gracious hospitality.

2、借此机会,我要感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会以及在座诸位多年来为增进中美两国人民的相互了解与友谊、促进中美关系发展所作的积极努力。

I would also like to take this opportunity to thank the National Committee on U. S.-China Relations and the U. S.-China Business Council, as well as others present here, for their dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries.

3、不久前,第16届中美商贸联委会会议在北京举行,双方着重

就加强双边经贸合作、妥善解决经贸问题全面深入地交换了意见,在知识产权、农产品贸易、分销权、纺织品贸易、政府采购等问题上达成多项共识。我们愿与美方一道,认真落实双方共识,促进中美经贸合作健康稳定发展。

At the 16th U. S.-China Joint Commission on Commerce and Trade meeting held in Beijing not long ago, the two sides had a comprehensive and in-depth exchange of views on ways to strengthen economic and trade cooperation and properly address some thorny issues. A number of agreements were reached on such matters as intellectual property rights (IPR), agricultural produce trade, distribution right, textile trade, and government procurement. We are ready to work with the United States to follow these agreements through and ensure a sound and steady growth of Sino-U.S. economic and trade cooperation.

4、中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场·美国则是中国第二大贸易伙伴和最大外资来源地。

With commerce growing rapidly between the two countries, China has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the United States is China's second largest trading partner and top source of FDI (foreign direct investment).

中美经贸合作初步形成相互依存、互利共赢的基本格局,给两国人民带来了巨大实惠,也促进了世界经济增长。

Mutual interdependence, mutual benefit and win-win results are basic features of such a relationship, which has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world.

中国大量价廉物美的商品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。

The import by the United States of quality and affordable

Chinese merchandize has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly $20 billion every year.

美国的资金、技术和管理经验为中国经济发展注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。

American capital, technology and managerial expertise, in turn, have instilled vitality into the

Chinese economy. Many young Chinese are making calls with Motorola cell phones, working with Dell or Compaq laptops, and hanging out with friends in Starbucks, McDonald's or KFC.

5、在中美经贸合作快速发展过程中,难免会出现一些摩擦。双方应坚持发展原则,通过平等协商.争取互利共赢。反之,将经贸问题政治化、情绪化,则无助于解决问题,我们不赞成这样的做法。

It is needless to say that in the course of fast growth, there will be some frictions. When frictions occur the two sides should stick to the principle of long-term development, work out the problems through equal-footed consultations and strive for a win-win result. To politicize trade issues or to get too emotional about them does not help solve problems; therefore we are not in favor of such a practice.

6、中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。

China pays great attention to U.S. concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually.

中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行人世承诺,进一步向美国产品开放市场。

China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S. products.

今后5年,中国货物进口总额将超过1万亿美元,服务业也会进一步开放,这将为美国企业提供巨大商机。

In the coming five years, China will import over $1 trillion worth of goods and allow even greater access for services.

中国政府高度重视并将继续加强知识产权保护工作。

All this will mean boundless opportunities for U.S. businesses. 我们已经降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展保护知识产权专项整治行动。

The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard. We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR-infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns. These measures will continue to be implemented.

7、解决中美经贸摩擦等问题需要双方共同采取行动。

It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions.

我们希望美方承认中国完全市场经济地位,取消对华出口商品和技术的限制,纠正贸易保护主义的错误做法。增加对华出口,而不是限制自华进口,才是解决贸易不平衡的正确途径。

We hope that the United States will recognize China's full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism. Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.

8、同时,中美还应努力开辟新的合作领域。

What is more, China and the United States should explore new areas of cooperation.

作为能源生产和消费大国,中美应该而且完全可以加强能源领域

的合作,包括研发和应用清洁、可替代能源以及核电站建设等方面的互利合作。

As major energy producers and consumers, our two countries should, and are entirely able to, strengthen energy cooperation, including cooperation in the research and development, and application of clean and alternative energy resources and the construction of nuclear power plants.

双方还可以加强宏观经济政策对话以及在多边经济组织中的协调与合作。

The two sides may-also have more dialogues on macro-economic policies and coordination and cooperation in multilateral economic organizations.

9、我相信,通过我们的共同努力,我们一定会在贸易平衡方面达成新的协议。谢谢大家。

I am convinced that with our concerted efforts, we will reach new agreements on trade balance. Thank you.

重点课文六 Unit 2 礼仪祝辞 课外练习 Passage Two

英译汉: P65 全篇都要看录音Unit_1_2 开头

1、It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation.

I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition. 我怀着十分愉快的心情向中国地方贸易代表团表示热烈的欢迎。我很高兴各位能来此参加加拿大工业展览会。

I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian Chamber of Commerce.

我愿借此开幕式之机向中国来宾转达加拿大商会的热烈问候。

2、The exhibition centre covers an area of 50,000square meters and has a floor space of 25,000 square meters. Facilities of the center include a main exhibition hall, with four special-purpose exhibition halls around it, and a multi-functional conference hall.

展会中心占地50 000平方米,建筑面积为25 000平方米。中心设施包括一个主要展厅,周围有四个特殊用途的展厅,还有一个多功能报告厅。

3、This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry.

本次展览会展示了加拿大近年来所取得的工业成就,同对也是反映加拿大工业界高科技进步的一个窗口。展出科技成果涉及了各个行业,例如航空、机床制造、电子、煤矿、发电设备、近海石油勘探、汽车等产业。

I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures.

展品中有一部分是加中合资企业的产品,我为此深感自豪。 Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations.

虽然这些产品在所有展品中所占的比率很小,但却表明了我们这两个伟大的国家在经济和科技领域里合作的新时代已经到来。

Our cooperation is one of great promise. As you know, \"A good beginning is half the battle.\"

我们合作的前景十分广阔。我们知道,“良好的开端是成功的一

半”。

4、This exhibition is expected to provide further opportunities for collaborative efforts between the local technology researchers and their international counterparts.

本次展会还要为当地技术研究人员和国际同行提供合作的机会。 We believe the exhibition of high and new technology is the best way to foster international cooperation on science and technology, as well as to facilitate innovations in industries.

我们认为,高新技术的展会是推动国际科技合作的最好途径,也是促进产业革新的最好办法。

5、In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as metal and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation.

今后我们要举办更多的专业科技展会,如关于金属冶金、化学工程、纺织机械、食品技术以及航空航天等。

With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.

我们要借助这些展会,逐渐创造出一个致力于创新和科技革新的国际市场,并为产业内部联系与交流提供机会。

6、The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.

中国地方贸易代表团是参加本届展览会的最大团体,我预祝中国朋友们在参观期间取得丰硕成果。

重点课文七 Unit 3 商务谈判 Text Passage Two

英汉双向交互译: P78 全篇都要看录音Unit_1_2 08:一五

Good afternoon, may I help you?

1.我对贵方经营的新品种颇感兴趣。我可以看一下贵方汽车零部件C.I.F.价目表吗?

Oh, I am interested in your new line of business. May I look at your CIF price sheet of auto parts?

2.Certainly. Lately we expanded our scope of business to better serve our Far East Asian customers, Chinese customers in particular. China is such an enormous market that nobody can afford to neglect. My company is willing to establish business relations with all interested Chinese parties.

当然可以。近来我们扩大了业务范围来更好地为远东亚洲客户服务,特别是中国客户。中国是一个没有人愿意忽视巨大的市场。我们公司愿意和所有有兴趣的中国伙伴建立业务关系。

3.您这样说我很高兴。我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这得看贵方的价格是否比他人优惠。坦率地讲,贵方单子上的价格毫无竞争力。我希望知道贵方的最新报价。

That’s very nice to hear. We should like to import auto parts form your company on a regular basis, provided your prices compare favorably with those of others. To be frank with you, your listed prices are indeed among the least competitive. I’d like to hear your most recent quotation.

4.We have just updated our prices. But of course I don’t mean our offer is final. As usual, we’d like to quote the most reasonable price to start our business relationship for the future, even at the cost of a substantial loss on our part.

我方最近作了调价。当然并不是说这是我们的最终报价。按照我们的惯例,为了推动我们将来的业务关系的发展,我们会给我们的新客户一个合理的价格,即使这样做会使我方蒙受相当大的损失,我们也在所不惜。

5.但是从我对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没

有吸引力。此外我还需要时间来树立对贵公司产品质量的信心。如果您不愿给我方一些合理折扣,我还是打算等一下,先到别处看看再说。

But my knowledge of the auto parts market tells me that your offer is very unattractive. Besides, I need time to build up my confidence in the quality of your stuff. In any case, I’d rather wait and hunt around, if you were unable to include any reasonable discount.

6.We guarantee the quality of our supplies. And we have free samples for your inspection. As for the discount, we can reduce the listed prices by 5%. This is our floor offer and you’ll have to excuse me, we’re not prepared for any counter-offer.

我们保证产品质量。并且可以提供免费的样品给你们检验。至于折扣,我们可以将价目单上的开价再减去 5%。这是我方的底盘,对不起,我们不准备接受还盘。

7.我很欣赏您的直率。虽然贵方的底价与我方所希望得到的价格仍有距离,我还是愿意签合同。我与您有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展。

I appreciate your frankness. Though there is still a gap between your rock-bottom prices and my expectations, I am willing to sign contracts with you. I like what you said, I am doing this for the development of our future business relations.

8. But I’m not sure if you are happy with the terms in the contact.

不知道你们对合同的条款满意吗?

9.我研究过你们的合同。有几处还不是很明确,需要讲清楚。还有合同的格式问题。我们希望用我公司自己准备、自己打印的合同副本。您看行吗?

I’ve studied the contract. I think a few places are not clearly spelt out; they need further clarification. And the format of the contract. We’d like to use copies prepared and printed by our

own company. Will that be all right with you?

10.No problem. But everything in the contract should be bilingual, both in English and Chinese.

没问题。但是合同中所有的内容都必须用中文和英文两种文字写明。

11、是的,从品名、规格、数量、单价、总额、货运,全都以双语写明。还有,我们希望货品在6月底之前发出,我们不能接受货运的耽搁。

Yes, the names of the commodities, specifications, quantity, unit prices, the total payment, and the shipment, all to be written bilingually. By the way, we hope the shipment will be made before the end of June. We cannot accept any delay, you know.

12.Of course 那还用说。

一三. 我们付的是到岸价,所以保险费由贵方负担。

It’s C.I.F., and therefore the insurance premium should be borne by your side.

14.Certainly. We go by the contract. 那当然啰,我们按合同办事。

一五.好了,没问题了。Good, no more questions.

16.That’s wonderful. Let’s leave the technical details of the contract to our assistants. I’d like to invite you to drink and celebrate the success of your first business transaction.

太好了。让我们把合同文本的技术处理交给我们的助手去办吧。我想请您去喝一杯,庆祝我们第一笔生意的顺利成交。

17.不胜感激。我相信我们这次合作仅仅是个开端,今后合作的机会将更多。

Thank you very much. I believe this initial cooperation will lead to many more in the future.

重点课文八

Unit 3 课外练习 Passage One

英汉双向交互译: P84 全篇都要看录音Unit_1_2 11:00 1.感谢您的询价。这是我方在原价的基础上削减了 3.5%以后的报价单。您一定会感到我们的报价在今天这个需求量上升的市场上最有竞争力。

I appreciate your inquiry. This is our list of quotations with a recent reduction on the original pri ces by 3.5%. I’m sure you will find our offer the most competitive one in this rising market of today.

2. To be frank with you,it is really difficult for us to market your products at the price offered.I've been approached by other suppliers with much lower offers,yes,much lower,5%一6%.坦率对您说,这样的报价真的很难让我们的打开销路,我和其他供货商也打过交道,他们的报价要低得多,真的,低得多,低5%一6%.

3. A:那不可能,我们不可能出那样低的报价,那是荒唐的。 That’s impossible. We cannot go as far as that. That’s ridiculous.

4. B:What do you have in your mind? 那您减多少呢?

5. 您把我们的产品同他们的做过比较吗?不是一个档次的产品啊。再说,我们已经调过价了。

Have your compared our products with theirs? We are certainly not in the same class. Besides, we have reduced our prices.

6. I agree your offer after this reduction is attractive but excuse my frankness,in any case it is by no means the most competitive one to the best of my knowledge.

我同意您的看法,贵方削价后的报价有吸引力,但恕我直言,据我所知,这无论如何还算不上是最有竞争力的价格。

I did a lot of research lately and I’m sure you'll agree with

me that a growing number of suppliers in other Southeast Asian countries have joined this market.I foresee a substantial drop in price next year.

我最近作了一番调查研究,我发现越来越多的东南亚国家的厂商也加入了这个市场,我想您一定会同意我的看法。我预测明年的价格会大幅度下跌。

7. 对您所说的大幅度降价,我不敢认同。您知道我们的产品是享誉全球的名牌产品,而且我们绝对保证质量。

I am not sure if there will be a substantial price drop. You know our products have established fame in the world and more importantly, we guarantee the quality of our products whatsoever.

虽然我们的周边国家和地区或许会以较低的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度的价格下调,一定会在市场上取胜。

Although some new manufacturers from our surrounding countries and regions may attract their customers with lower prices, our quality guarantee policy plus this latest substantial price reduction is sure to prevail.

实话对您说,我们的老客户,我相信也包括您在内,没有谁转到其他广商那儿去。相反,我们还接到许多新客户的订单。我们的报盘是合情合理的。

To tell you the truth, none of our old customers, including you I believe, has ever turned to any other suppliers. On the contrary, we have received orders from quite a few new customers. Our offer is indeed well-grounded.

8. You're a real business negotiator,but if you hang on to the listed quotations,it's impossible for us to come to terms.

您真是个商务谈判高手,不过您若坚持原来的报价,那么我们不可能成交。

I don't think your offer is in line with the current market.I do hope that you'll consider our counter-offer.After all,we've had a business relationship for almost ten years.我认为您的报价不符合市场行情。我希望您考虑一下我方的还盘。我们毕竟是做了近 10 年生意的老主顾了。

9.好吧!为了庆祝我们 10年来在生意上的合作,也为了继续推进我们的商务关系,我乐意给您破例追加1.5%的特别折扣。

All right, I’m willing to grant you a special reduction of an additional 1.5% discount in honor of our ten years’ business cooperation and to promote our busin ess relation into the future.

这已远远低于我方的最低价了,所以我再也不能接受还价了。我希望您理解我的处境,我可不想丢了自己的饭碗啊!

This is far below my floor offer and therefore, I’m not prepared for any counter-bid. I hope you understand my situation. I don’t want to lose my job, you know.

10.I reall y appreciate your concession, and I’d like to sign our papers today.

我很感谢您所作出的让步,我打算今天签合同。

11.我很高兴我们能够圆满成交。剩下的事可简单的多了。我们可以在下午解决合同文本方面的事情。

I am very glad we have brought our business talk to a successful conclusion. The rest is easy. We’ll take care of t he paper work this afternoon.

12.Sure. 好的。 重点课文九 Unit 3 课外练习 Passage Two

英译汉: P86 全篇都要看录音Unit_1_2 14:00 Ladies and Gentlemen,

1、We're aware of an emergence of a new and exciting mode

of information economy driven by networked technology.

我们已注意到一种崭新而又令人兴奋的信息经济形态的出现,这种经济形态是以网络技术为驱动力的。

What I want to say is that the computer Internet is transforming business operation patterns and contributing to what is called the new information economy.

我所要说的是,计算机因特网正在改变商务运作的模式,促进一种被称之为新信息经济的形态的形成。

An immediate consequence of this Profound change is the simplification of business transaction.

这种深刻变化所带来的一个直接结果是商务交易的简化。 2、Take, for example, the way that I recently bought my car. First I went to an Internet site listing cars, their features and their prices, both wholesale and retail. I did all my research. And then I went to an auto dealership and asked for this particular price.

以我本人最近购车一事为例,首先我上网找到一个因特网站,上面列有不同车种及其性能和价格,既有批发又有零售。所有的市场调查我都自己做了。然后我去一家汽车商行询价。

The transaction lasted less than 30 minutes. No hassle. Easy. Simple. I was informed. I went in.

I was an informed buyer.

整个交易用不了30分钟便完成了。没有激烈的无休止的讨价还价,既简易又方便。我了解了车的行情,走进车行时已是一个懂行的买主了。

3、 It's not that none of these things are happening. It's the importance of these things compared to what we have been used to for the last 200 years.

问题不在于这些事情有无发生,问题在于现在所发生的这一切与我们200年来已习以为常的事相比是否具有重要意义。

4、 Thanks to technology something very important is

happening to the U. S. economy. Indeed, something new and different is happening around us. We are able to grow faster without triggering inflation than we thought possible. Of course, there's the down side.

得益于技术进步的美国经济正在发生一些重大的变化。我们的身边的确出现了一些新鲜事。我们能够使经济在快速增长的同时,免受通货膨胀之苦,这种未导致通货膨胀的经济增长其速度之快是我们以往不可想象的。当然,负面的情况并非不存在。

The new economy does not mean we will never have another recession or even a deflationary spiral. It does not mean inflation is dead. It does not mean stock prices will stay at their lofty levels or that there will never be another bear market. Nobody is promising you a rose garden.

新经济并不意味着我们将永远摆脱新一轮的衰退,新经济并不意味着我们会免于落入通货紧缩的旋涡,新经济并不意味着通货膨胀已寿终正寝,新经济并不意味着股价能在高位上昂首屹立,不会出现新的熊市。没有人能够保证我们的玫瑰花园永不凋谢。

5、 I anticipate dislocation, volatility and uncertainty accompanying the emergence of the new information economy. But because of what I view as higher productivity, I see the possibility of sustained economic growth without the threat of inflation, more jobs and higher wages.

我认为随着新信息经济的出现,错位、波动、不稳定等现象也会随之而来。但是我感到由于生产率的提高,经济仍有可能持续增长,而且不会引发通货膨胀,我们会有更多的就业机会,得到更高的工资。

6、The emergence of electronic business has created enormous and exciting challenges for business managers. Internet commerce immediately opens global and more efficient markets.

电子商务的出现给公司经理人员带来了巨大而又激动人心的挑战。

因特网商务即刻打开了全球性的更有效率的市场。

7、 I would challenge many people to tell me where it has not brought about greater efficiency in markets. We as consumers have benefited from that. Of course, there are companies that have been hurt by that, which is the other side of the story.

我会问许多人,请他们告诉我还有哪些地方因特网商务没有给那里的市场带来更大的效率。作为消费者我们已经从因特网商务中获益。当然,也有一些公司因此而受到伤害,这是事情的另一面。

8、 In any case, the Internet will transform the way companies do business. And those companies that do not address that issue will not be the market winners.

不管怎样,因特网将改变公司的经营方法。那些不愿正视因特网商务现实的公司是不会成为市场赢家的。

Text Passage One

汉译英:P96部分要看录音Unit_1_2 19:45

泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。

Each season here has its beauty, bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest.

喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽人云海。泰山的日出与日落,闻名遐迩。

On a clear day one can see the peaks rising one after another. When the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of

clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset.

壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。

Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers.

泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。

Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poets.

早在殷商时期(公元前1766年~公元前1122年),我们华夏祖先便已确立了东、南、西、北、中五个方位。太阳初升的东方代表了冬去春来、万物繁衍昌盛的景象。

Dating back to the Yin and Shang periods (1766 - 1122 B. C. ), our Chinese ancestors established the five directions of north, south, east, west and center. The east, where the sun rises, represents life's fertility with the end of winter and coming of spring.

位于中国东部的泰山一直被视为吉祥之地。

Mount Tai, located in East China, has been regarded as a propitious place.

古代帝王择泰山登临,供以祭品,祭祀天地,为国家的繁荣与祥和而祈祷。

Ancient emperors prayed for the country's prosperity and peace by offering sacrifices to Heaven and Earth on Mount Tai.

据历史记载,西周(公元前1122年一公元前771年)前已有72位君主登I艋泰山祭祀。此后,中国历史上第一个皇帝集始皇,以及汉、唐、宋、清等朝代的皇帝,都亲自登临泰山祭祀。

According to historical records, prior to the Western Zhou Dynasty (1122-771 B.C.), 72 monarchs climbed the mountain to perform sacrifices. They were then followed by Qinshihuang,

China's first emperor, and the emperors of the Han, Tang, Song and Qing Dynasties.

现代世界也认识到泰山的旅游价值和文化价值,早在1987年,联合国教科文组织世界遗产委员会便将泰山列入联合国“世界自然与文化双遗产名录”之中。

The modern world has also recognized the tourist and cultural values of Mount Tai. In 1987, the World Heritage Commission under United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) placed it on the UN list of World Natural and Cultural Heritage Sites.

泰山热忱欢迎世界各地游客来此观光。Mount Tai warmly welcomes visitors from all over the world.

Text Passage Two

英译汉: P97 (较重要) 全篇都要看录音Unit_2-1 开头

1.Australia warmly welcomes visitors from all over the world.

澳大利亚热烈欢迎来自世界各地的游客。

2.Australia is a land of exceptional beauty. It is the world’s smallest continent and largest island, a relatively young nation established in an ancient land.

澳大利亚是一个异常美丽的国家。这是世界上最小的洲,也是最大的岛,是在古老的土地上建立起来的较为年轻的国家。

3.A series of geological and historical accidents have made Australia one of the world’s most attractive countries from the tourist’s viewpoint.

地质史上,这块土地的地貌形态发生了一系列变化,澳大利亚在旅游者眼中成了世界上最吸引人的国家之一。This country has a land area of 7,686,850 square kilometres and its coastline is 36,735 kilometres. 这个国家的陆地面积为7,686,850平方公里,海岸线长达36,735公里。

4.The vas t movements of the earth’s curst created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zone.

地壳的剧烈运动使澳大利亚成了幅员辽阔、与大陆分离、地处温、热带地区的国家。

5.This land has a small population, which left enormous areas unspoiled.

由于澳大利亚人口稀少,大片土地仍属为开发的处女地。 6.Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.

游客在澳大利亚可以观赏到各种地形风貌,从沙漠到热带雨林,从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野,从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野。

7.The tourist will admire a wide array of unique and intriguing animals and flora, a comfortable and sunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly people.

游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽和奇花异草所折服。这里有充足的阳光和宜人的气候,澳洲人富有情趣,和蔼友善,他们对待游客颇有那种四海一家的胸襟----所有这些,都令前来观光的游客赞不绝口。

8.Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer’s Rock, Kakadu National Pare, and Sydney Opera House.

澳大利亚有许多举世闻名、景观独特的旅游胜地,如大堡礁、阿叶尔斯石柱山,卡喀杜国家公园和悉尼歌剧院。9.Others are general, such as its thousands of kilometers of superb beaches and large skiing resorts. 此外,澳大利亚还有长达几千公里堪称一流的海滩、大型滑雪场等吸引游客的场所。

10.Tourism is a major industry in Australia, representing

about six per cent of the gross domestic product and providing, directly or in directly, around 440,000 jobs.

旅游业是澳大利亚的一大主要产业,占大约6%的国民生产总值和直接或者间接地提供 440,000个职位。11.More than two million tourists visit Australia each year, spending about $4,000 million.

每年有两百多万的游客来澳大利亚旅游,这些游客花费高达 40亿元。

12.It is worth mentioning that the number of tourists from China is on the rise in recent years. 值得一提的是近年来从中国来的游客数量有上升趋势。

一三.To promote the development of its tourist industry, Australia has tourist offices in many cities around the world, including Auckland, Chicago, Frankfurt, Hong Kong, Los Angeles, New York, Singapore, Tokyo and Toronto.

为了促进旅游业的发展,澳大利亚在全世界各地都设立了办事处,其中包括奥克兰、芝加哥、法兰克福、香港、伦敦、洛杉矶、纽约、新加坡、东京和多伦多等城市。

14.Official tourist offices are in all Australian capitals and some regional centers, providing a rang of services for visitors. Many smaller towns have their own offices.

澳大利亚各州首府和一些地区中心城市设有官方旅游局,为游客提供各种服务。许多小型城市也设有旅游办事处。

一五.A wide range of hotel, motel and apartment accommodation is available in most cities, major resorts and many rural areas.

在大部分城市、主要旅游点和许多农村地区,都能找到各种类型的旅馆、汽车旅馆和公寓住所。

16.There are also camping parks, many with on-site caravans or cabins.

澳大利亚建有野营公园为露宿者提供就地度假的大篷车或小木屋。

17.Hotel and motel rooms usually have telephones, private bathrooms, televisions, refrigerators, as well as facilities to make tea and coffee.

旅馆和汽车旅馆通常都配有电话、独用卫生间、电视、电冰箱以及泡茶喝咖啡的器具。

一八.The main difference between hotels and motels in Australia is that hotels must provide a public bar to serve liquor. “Private” hotels and guest houses do not have permits to server liquor.

在澳大利亚,旅馆和汽车旅馆的主要差别在于,前者必须附设酒吧,而私营旅馆和招待所则不可供应烈性酒。20.Many country farms offer holidays which include participation in farm activities.

许多农场向旅客推出了参与农活的度假活动。

21.Tourist offices provide details and can arrange bookings. 旅游局可以向游客提供详细资料,并安排预约事宜。

22.There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks.

在澳大利亚可以找到各式各样的餐馆,从具有国际烹饪水准的一流豪华饭店,到供应快餐的小咖啡馆,各种风味,应有尽有,可以满足各类顾客的不同口味要求和价位要求。

23.All cities have a wide range of ethnic restaurants. Virtually all restaurants have liquor licences.所有澳大利亚的城市都有以供应少数民族菜肴为特色的餐馆。每家餐馆都有售酒执照。

24. No service charges are added to accounts by hotels or restaurants..Tipping is neither encouraged nor routine, although visitors may reward special services if they wish, in which case 10 percent of the bill is adequate.

澳大利亚的酒店和餐馆不增收服务费,不鼓励付小费的行为,所以给服务员小费的现象不多见。当然,如果客人因自己得到特别周到的

服务而愿意付些酬劳,那么付以相当于账款额 10%的小费较为合适。

26.At any time, tipping is optional. 总之,不管何种情况,付小费完全出于自愿。

27.Taxi drivers and porters have set charges and do not expect to be tipped.

出租车司机和行李员按固定的标准收费,一般都不会期盼客人的小费。

28.Before leaving Australia, every visitor over 12 years old must pay a $20 departure tax.

离开澳大利亚时,12周岁以上的游客必须缴纳 20美元的离境费。 29.You can buy departure-tax stamps at airports and post offices with Australian currency or by American Express, Visa or Mastercard.

离境印花税票可以用澳币或者美国运通信用卡、威士信用卡或万事达信用卡在机场和邮局购买。

重点课文12 Unit Four 旅游观光 课外练习 Passage One

汉译英: P112 部分要看录音Unit_2-1 05:40

1.北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。

While the Palace Museum and the Great Wall, the two world famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing.

2.而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。 Today, I would like to introduced to you the Beijing World Park, the third major tourist site in Beijing.

3.北京世界公园于90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。这里游客那种“一日游尽天下景”的梦想便可成真。

Completed in the early 90’s, the Beijing World Park boasts

the newest scenic spot in Beijing, and here the visitors may realize their dream of “touring around world in a day”.

4.北京世界公园的规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微塑复制品的数量也堪称亚洲之最。

Beijing World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest scale in Asia.

5.世界七大奇观以及 50个国家的约 100处历史名胜和自然景观均以微塑膜型展出。

The seven wonders of the world and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on display in miniature.

6.占地面积 46.7 公顷的世界公园分为 17处风景区,收集了亚洲、非洲、欧洲、南北美洲以及大洋洲的主要名胜景点。

The 46.7-hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania.

这些旅游景观制作精巧,工艺精湛,其中大多为原作的精确复制品,用料均为白玉、大理石、上乘花岗岩石或其他优质石料。例如,莫斯科的红场是以500万块比麻将牌还小的红砖铺就而成。而埃及的金字The exquisitely constructed scenic spots offer fine examples of excellent workmanship. Most of them feature the exact replicas of the original, with white jade, marble, top-grade granite and other superior quality stone.

塔则以20万块大理石砌成。美国的科罗拉多河和大峡谷的微缩景观高达32米,一条“巨型瀑布”从16米的高处飞流直冲谷底。

For example, Moscow's Red Square was constructed with five million red bricks smaller than China's mahjong pieces, and the Egyptian Pyramid was built with 200,000 pieces of marble. The replica of the Colorado River and Grand Canyon in the United States stands 32 meters high, with a 16-meter-high \"giant

waterfall\" plunging to the bottom.

公园的东北角有一条300米长的国际街,这条具有欧美建筑风格的国际街集餐饮、购物和娱乐于一体,游客可以在这里领略各国情调,品尝他乡风味,购买纪念礼品,参加各种娱乐活动。

Located in the northeastern corner lies the 300-meter-long International Street with its European and American architectural styles encompassing services of catering, shopping and amusemerit. Tourists can experience the obvious exotic atmosphere, taste the inviting foreign food, purchase attractive souvenirs and enjoy a wide variety of recreational activities.

北京世界公园自开放以来已吸引了许多海内外游客前来观赏美景。如果您在北京逗留的时间仅够您游览3个景点,那么您一定得把故宫、长城和世界公园作为您的最佳选择。

Since its opening to visitors, the Beijing World Park has attracted many tourists from home and abroad with its splendid sights. If you had time for only three places of tourist attraction in Beijing, your best choices would certainly be the Palace Museum, the Great Wall and then the Beijing World Park.

重点课文一三 Unit 4 旅游观光 课外练习Passage Two

英译汉: P1一三全篇都要看录音Unit_2_1 09:55

1、Welcome to the world's first national park, the Yellowstone Park of the United States.

欢迎来到世界第一座国家公园,美国的黄石公园!

2、In this paradise, nature puts on a spectacular display. Geysers send water shooting into the air. Mud pots boil and bubble. Hot springs display brilliant colors of blue, yellow and orange. You won't find any place else like it on Earth.

在这个人间仙境里,大自然向我们呈现了壮观的景色。间歇泉向

高空喷射水柱,泥沸泉沸腾冒泡,色彩斑斓的温泉展现着无比艳丽的蓝色、黄色和橘色。地球上再也找不到可与此媲美的地方了。

3、 Scientific expeditions visited this northwest corner of Wyoming in 一八70 and 一八71. People who observed the wonders of the area saw the need to protect them. Through their persistent efforts, Yellowstone National Park was born in 一八72.

科学探险队在一八70和一八71年间来到位于怀俄明州西北角的这块地方。人们目睹此地奇景,他们深感保存美景的需要。通过他们的不懈努力,黄石国家公园终于于一八72年诞生。

4、The park's thermal areas make it unique. Geysers are also found in New Zealand and Iceland, but Yellowstone has more geysers than the rest of the earth combined. More than 200 geysers and 10,000 other thermal features dot the park. All are protected. The park does not allow visitors to wander off the walkways or touch the thermal features.

温泉区是这个国家公园的特色。虽然新西兰和冰岛也有间隙喷泉,但是黄石公园间歇泉数量之多,超过全世界其他地区间歇泉的总数。200多个间歇泉以及1万多个温泉布满了整个公园。这里的温泉全都受到保护,公园规定游客不可以偏离步道,也不允许触摸温泉景观。

5、Now follow me to the most spectacular sights in the park: the Grand Canyon of the Yellowstone. It's 37 kilometers long and 366 meters deep. At the bottom you'll see Yellowstone River winding through the colorful canyon. We'll stop on both the south and north sides for different views.

现在请跟我来看公园内最为壮观的景观之一“黄石公园大峡谷”。大峡谷长37公里,深366公尺。在峡谷底我们可看到黄石河穿梭在五彩缤纷的峡谷中。我们可在峡谷的北面和南面停留一会,可以观赏到截然不同的景色。

6、At Artist's Point, you will take pictures of Yellowstone’s magnificent Lower Falls. Or if you're ready for some exercise, you

may walk down the trail that leads to the bottom of the falls, and then look up at the plunging water.

你们可以在“写生台”拍摄黄石公园壮丽的“下瀑希”。若想运动一下的话,可沿着步道往下走到瀑布底端,然后往上望去,可观赏到飞泻而下的瀑布。

7、 South of the canyon lies the Yellowstone Lake, one of the world's largest freshwater lakes. Don't plan on going for a dip – the water is too cold! But from the Fishing Bridge you can take a boat excursion on the lake.

大峡谷的南端是黄石湖,此乃世界上最大的淡水湖之一。可不要想在这里游泳,这里的水实在是太冷了!但是我们可以由钓鱼桥搭船游览黄石湖。

8、Take your time exploring the park. Walk around the thermal areas, look for wildlife along rivers and streams,have a picnic under a big tree, listen to the wild roar and feel the spray on your face. Nothing can take you away from the sights.

让我们慢慢观赏美景。在温泉区悠闲散步,在河边寻找野生动物的踪迹,在大树下野餐一番,倾听一下野生动物的吼声,感觉一下溅在脸上的水花,还有什么能把你吸引走呢?

9、 The park was created for the benefit and enjoyment of all. So have a good time.

这座公园是为造福于大家而建立的,是给各位提供休闲娱乐的,所以祝大家玩得开心。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容