《上海市联络陪同口译水平认证考试》(LEIAT)
简介
《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》(Liaison-Escort Interpreting Accreditation Test,简称LEIAT)是由上海市市委组织部及上海外国语大学推出的面向上海及整个“长江三角洲”地区的紧缺人才培训重点项目。
《上海市联络陪同口译(英汉互译) 水平认证考试》在上海市市委组织部和人事局的指导下,依托上海市及“长江三角洲”地区的主要高校师资,由设在上海外国语大学的会议和联络陪同口译考核办公室负责实施。《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》下设专家委员会和考核办公室,具体负责教材编写、师资培训,以及考试征题、命题、审题、主考、阅卷等工作。
《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》旨在国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企事业单位中选拔和输送能胜任各类商务活动的高级联络陪同口译人才。
考试目的
本考试旨在对考生是否具备承担联络陪同口译工作所需要的英语语言能力,特别是口译能力及相关知识进行认证考试。凡是通过《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》英语语言水平测试和英汉口译测试两部分的人员,可获得上海市口译考核办公室和上海外国语大学共同颁发的《上海市联络陪同口译(英汉互译)专业技术水平认证证书》。该证书可作为选拔“长江三角洲” 地区口译人才,进入世博人才数据库和旅游委的重要依据之一。
考试性质与范围
本考试是测试考生英汉双向联络陪同口译能力及英语相关知识和技能的一种尺度参照
性标准化考试。考试分为听说水平测试和英汉口译测试两个部分。英汉口译测试指“英汉双向口译”。
考试时间与命题
《上海市联络陪同口译(英汉互译)水平认证考试》每年3月、6月、9月和12月各举行一次。考试由上海市会议和联络陪同口译考核办公室负责实施。
考生要求
考生的英语水平应达到或相当于英语本科而年级水平,具备一定的外事接待知识和能力。鉴于考试的独特性,上海市会议和联络陪同口译考核办公室指定培训点对考生进行专业培训,以帮助他们提高考试的适应能力。
考试项目
第一部分:联络陪同口译听说水平测试(省略))
第二部分:英汉口译测试
基本要求:要求考生熟练掌握陪同接待口译技能,达到陪同接待活动时英汉双向口译所需的普通交替传译水平。要求考生按照所给的不同形式的接待陪同活动材料进行流利而
又准确的口译。
题型: 口译采用会话和语段翻译的形式,考试选用英汉会话一篇,英语篇章和汉语篇章各一篇。每篇长度为250-300个词字左右,以语句传译形式进行。
考试选材:考试题目主要取自各类接待活动的材料。
口译时间:口译时间为15分钟,其中包括录音播放和考生口译两段时间。
项目安排:考试由“双向口译对话”“篇章汉译英”和“篇章英译汉”三部分组成,总分为100分,总字数为800个字/词,总时间为20分钟,具体分配如下:
第一部分:对话 40%,300个字/词(分成8组,每组5分),5分钟
第二部分:汉译英 30%,250-300个字/词(分成6组,每组5分),5分钟
第三部分:英译汉 30%,250-300个字/词(分成6组,每组5分),5分钟
《上海市联络陪同口译水平认证考试》
口译模拟考试样卷及参考答案
Section I: Dialogue
Interpreting the following dialogue alternatively into English and Chinese:
A: Mr. Feng. It’s great to see you again!
B: 我也很高兴再见到你!旅途还顺利吗?//
A: Good! The flight was comfortable. I was able to take a nap on the way over.
B: 那好!会不会还不太适应时差?//
A: No, not now. I adjusted to the time difference while I was in Singapore, so I’ll be all right.
B: 那就好。我每次去海外旅行都很难适应时差。//
A: I heard you had a typhoon.
B: 是的,但只是小台风。未来几天的天气预测看来很好,我们不必担心。//
A: Wonderful! I was hoping to go sightseeing. Will we have enough time?
B: 当然。 你的时间安排很有弹性。明天去看厂房,后天去公司和几个客户见见面。//
A: Excellent! Last time I only had time to visit the Bund.
B: 这次我们可以去上海博物馆,再去城隍庙和“新天地”看看。//
A: Sounds very exciting!
B: 你回去之前,我们还可以去逛街买东西。也许你可以给你的夫人和女儿买点有趣的礼物呢。//
A: Great! I just can’t wait. It’s really good to see you again, Mr Feng.
B: 你来了真好。好好休息,明天见。
Section II: Speech
Interpret the following speech from Chinese into English:
尊敬的华特校长:首先,请允许我代表我校全体师生对您的来访表示热烈的欢迎。//
我校与贵校虽然远隔太平洋,但从今天起,一座友谊的桥梁已经横跨大洋而起,将我们两所大学师生的心连在了一起。//
我校在人们万千期盼与祝福声中于1949年正式成立,经过半个多世纪的艰苦奋斗,由专科学校发展成为一所现代化的综合性大学。//
我很高兴地看到我们两校有着共同的教学理念:创新与卓越。//
大学应重视知识与创新,同时应重视人格的陶铸。//
希望我们两校能在科研、教学和行政管理等领域加强协作以增进双方的友谊。
Section III: Speech
Interpret the following speech from English into Chinese:
I take great pleasure to welcome you. We are here to celebrate the successful completion of Shanghai Bookcentre Online Project. //
GIF Company is committed to working with businesses and organizations throughout Shanghai. We want to offer you help in building your information technology infrastructure. //
We’ve helped banks, manufacturers, government agencies and research institutes. Our customers include many of the leaders of the Internet: companies like Microsoft and Yahoo in America. //
Now with E-commerce and the Internet, Shanghai is embarking on a new phase of bringing books to people not only here but to the rest of the world. //
One of the strengths of GIF Company is the efficient cooperation with its partners. In Shanghai, our partners include companies like Dongfang Information Corporation. //
We look forward to years of cooperation in the future. We’ll keep in touch. Thank you.
参考答案
Section I: Dialogue
A: 冯先生,我们又见面了,真高兴。
B: Me, too. How was the trip? //
A: 很好,一路很舒服,我还在飞行途中睡了一会儿。
B: That’s great. You aren’t over your jetlag yet, are you? //
A: 现在还未完全适应。在新加坡转机时我已在调整时差了,没事,会调整过来。
B: That’s good. I had a hard time getting over the jetlag everytime I traveled overseas. //
A: 听说你还遇到了台风。
B: Yes, I did, but that was a minor one. It seems we’re in for a good weather in the next few days, though. Don’t you worry, really. //
A: 太棒了,我还在想能否去,兜兜风。我们有时间吗?
B: Of course. You have a flexible schedule. You’ll go and see the factory tomorrow, and visit the company and meet some clients the day after tomorrow. //
A: 好极了。上一次我只去了外滩。
B: We’ll visit the Shanghai Museum. We will also go and see the Town-God Temple and the Xintiandi Entertainments. //
A: 安排得真不错!
B: Before you leave for home, we’ll go shopping. You may get your wife and daughter some interesting gifts. //
A: 太好了!我都等不及了。冯先生,见到你真高兴。
B: It’s good that you came. Take a good rest and see you tomorrow.
Section II: Speech
Resepcted President White, first all, please allow me, on behalf of the faculty and students of my university, to extend a warm welcome to you for your visit. //
Although there lies the Pacific Ocean between our two universities, from today on a bridge of friendship has been built over the ocean, linking the hearts of the teachers and students of our two universities. //
Our university was officially established in 1949. With the hard work of over half a century, this university has developed from the initially junior college into a modernized comprehensive university. //
I’m very glad to see that our two universities share the same teaching philosophy, namely, innovation and excellence. //
A university should attach prime importance to knowledge and innovation and place emphasis on the cultivation of character and personality. //
I hope the two universities will further their cooperation and exchanges in the fields of scientific research, teaching and administration so as to strengthen the friendship between the two parties.
Section III: Speech
我非常高兴地欢迎你们。今天我们在此聚会是为了庆祝上海图书中心网上书店项目的顺利竣工。//
GIF公司致力于与上海各大公司和机构合作,我们希望帮助你们建立自己的信息技术基础设施。//
我们先后为银行、制造业、政府机关、科研单位提供了帮助。我们的顾客包括许多互联网领域的领先者,如美国的微软和雅虎。//
现在,上海借助电子商务和互联网,开始进入了一个不仅向本地人,而且向世界各地的人提供图书的新阶段。//
GIF公司的强项之一就是同合作伙伴进行高效率的合作。在上海,我们的合作伙伴包括像东方信息有限公司这样的公司。//
我们期待着这种互利合作关系能在未来继续下去。让我们保持联系
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容