您肯定有时会在电子邮件或信件中看到不理解的奇怪缩写词。下面是一个有用列表,相信会对您有所帮助。
一些缩写(标有
是否想知道它们表示什么?*)也会用在日常对话中。
即,下午5:30
.*:that is(即)的缩写(“We will do it by eob, . 5:30 pm(我们将在下班前完成,之前)”,发音为建议书。)”)
“eye-ee”)
incl.:including(包括)的缩写(“Pls send it incl. new propsal asap.(请尽快发送,包括新的info.:information(信息)的缩写(“Thanks in advance for the info.(提前感谢提供该信息。)”)IOU*:I owe you(欠条)的缩写(为“I owe you)”
K*:a thousand(一千)的缩写(“three-kay”)
max.*:maximum(最多)的缩写(“em-dee”)
min.*:minimum(最少)的缩写(
“It will cost 3K min.(最少将花费三千。)”)“ will cost 3K max.It(最多将花费三千。)”)
“He’s our MD(他是我们的总经理)
”,发音为
“It will cost around 3K(将花费大约三千)
”,发音为
“We will send an IOU(我们将发给您一张欠条)
”,发音
MD*:managing director(总经理)的缩写(
n/a:not applicable(不适用)的缩写(“This is n/a in this context.(在此上下文中不适用。)”)NB:please note(请注意)的缩写(用在文档的末尾,(请注意:本年度的假期被取消。)”)no.:number(编号)的缩写(.:per year(每年)的缩写(
“NB: Holidays this year are cancelled.
“Pls advise no. of deliveries.(请建议交付编号。)”)
”)
12 月份已支付。)”)
“How much .?(每年有多少?)
pd:paid(已支付)的缩写(“This invoice was pd in December.(此发票在pls:please(请)的缩写(“Pls advise.(请建议。)”)PTO:please turn over(请翻页)的缩写(用在页面末尾).:per week(每周)的缩写(qtr:quarter(季度)的缩写(qty:quantity(数量)的缩写(
“How many .?(每周多少?)”)“How many per qtr?(每季度多少?”)
“Pls advise re. qty.(请就数量提出建议。)”)
“Need to do some R&D.(需要做一些研
R&D*:research and development(研发)的缩写(发。)”)
re.:with reference to(关于)的缩写(少?)”)
“Pls advise re. qty.(请就数量提出建议。)”)
“What will the ROI be?(投资回报率是多
ROI:return on investment(投资回报率)的缩写(
RSVP*:please reply(请回复)的缩写(用在邀请函中)
sae:stamped addressed envelope(已贴邮票、写好地址的信封)
的缩写(“Pls send sae.(请
发送已贴邮票、写好地址的信封。)”)
“This news TBA at next week
(此消息即’s AGM.
TBA:to be announced(即将公布)的缩写(将在下周的年会上公布。)”)
TBD:to be determined(待定)的缩写(本。)”)
thx:thanks(谢谢)的缩写(
“Exact date still TBD.(准确日期仍待定。)”)
“Pls estimate TCO.(请估算总拥有成
TCO*:total cost of ownership(总拥有成本)的缩写(
“Thx for your mail.(谢谢您的邮件。)”)
“Sounds great! What
’s the USP?(太好了!独
USP: unique selling point(独特卖点)的缩写(特卖点是什么?)
”)
VAT*:value added tax(增值税)的缩写(价格)”,发音为的人)”,发音为
“vee-ay-tea”)
“Pls advise price incl. VAT(请建议包括增值税的
“They are VIPs(他们都是非常重要
VIP*:very important person(非常重要的人)的缩写(
“vee-eye-peas”)
vs.:against(对抗)(是“versus形式的缩写,”“This is us vs. them.(这次由我们与他们对抗。)”)w/:: with(与)的缩写(“He will be w/ Mr Jones.(他将与琼斯先生一起。)”)wd:would(将/会)的缩写(“Wd you mind writing to Mr Jones?(您介意写给琼斯先生吗?)w/o:without(没有)的缩写(“Will you be there w/o Mr Jones?(若琼斯先生不去,您会去吗?)”)
ytd:year to date(今年迄今为止)的缩写(
年迄今为止的销售数字。)”)
“Pls give sales figs for ytd asap.(请尽快给我今
”)
24/7*:non-stop - 24 hours a day, 7 days a week(一天24 小时,每周(“We’re available 24/7(我们一天
7 天无间断)的缩写
24 小时,每周7 天运作)”,发音为“twenty-four seven)”
是否曾在电子邮件或信件中看到不理解的奇怪缩写词?下面提供一个有用列表,以着重介绍该主题。a/c:account(帐户)的缩写(一次年会上待定)
”,发音为
一些标有
它们表示什么?
* 的缩写也会用在日常对话中。
“Re. the American a/c, (关于美国帐户…...)”)
AGM*:annual general meeting(年会)的缩写(“TBD at next AGM in March(在三月份的下
“ay-gee-em”)
“Delivery takes approx. 4 days.(大约需要
“Pls do this asap(请尽快开始)
4 天时
AOB:any other business(任何其他事务)的缩写(通常用在会议日程的末尾)approx.:approximately(大约)的缩写(间交付。)”)
asap*:as soon as possible(尽快)的缩写(“ay-ess-ay-pee”)
asst:assortment(花色)的缩写(
“Please send asst of products.(请发来产品的花色。)”)
atm:at the moment (此时)的缩写(“Can’t decide atm - will let you know.(此时无法决定,
”,发音为
以后再告诉您。)”)
attn:for the attention of(收阅人)的缩写(写在信件Mr Jones(琼斯先生)”)b/c:because(因为)的缩写(生不舒服,不得不取消会议。假期过得如何?)
”)
“I’ll put him on cc(我将抄送给他)
”,发音为
“see-see”)
“Have to cancel meeting b/c Mr Jones is unwell.(因为琼斯先
“Btw, how was your holiday?(顺便问一下,您的
/传真等的顶部:
“attn:(收阅人:)
)”)
btw:by the way(顺便提一下)的缩写(
cc*:copy to(抄送)的缩写(cd:could(可以)的缩写(的销售部联系吗?)官)”,发音为
”)
“Cd you please get in touch with our sales dept?(您可以与我们
“She’s our CEO(她是我们的首席执行
CEO*:chief executive officer(首席执行官)的缩写(
“see-ee-oh”)
cf” compare with(与...相比较)的缩写(们的首席信息官)交琼斯先生。)”)
”,发音为
“Cf January orders.(与一月的订单相比较。)”)
“Mr Jones is our CIO(琼斯先生是我“Please send it c/o Mr Jones.(请转
CIO*:chief information officer(首席信息官)的缩写(
“see-eye-oh”)
c/o:care of(由...转交)的缩写(通常写在地址上面。
cob:close of business(下班)的缩写(“It should be ready today cob.(在今天下班时应该可以做好。)”)
cod:cash on delivery(货到付款)的缩写(crm.(公司有良好的客户关系管理。时发送简历)”,发音为
)”)
“Please send your cv with your application(请在申请
“Please pay cod.(请货到付款。)”)
crm:customer relationship management(客户关系管理)的缩写(“The company has excellent cv*:curriculum vitae(简历)的缩写(
“see-vee”)
“He’s in the sales dept.(他在销售部。)”)
dept:department(部门)的缩写(diff.:difference(区别)的缩写(品A 和产品B 之间的区别。)”).*:for example(例如)的缩写(售部)”,发音为
“ee-gee”)
devt:development(发展)(“January saw good devt.(一月份发展良好。)”)
“Please specify diff. between products A and B.(请指出产
“Different depts., . marketing, sales(不同的部门,例如销
“TBD at an EGM(在股东特
EGM:extraordinary general meeting(股东特别大会)的缩写(别大会上待定)”,发音为
“ee-gee-em”)
encl.:enclosed(内含)的缩写(
“Pls find attachment encl.(请见内含附件。)”)
“Please finish by eob.(请在下班前完成。)”)“To do by eod.(当日待做事项。)”)
“ETA two o’(预计到达时间为clock.
eob:end of business(下班)的缩写(eod:end of day(当日结束)的缩写(esp.:especially(特别)的缩写(
“This is esp. interesting.(这特别有趣。)”)
ETA:estimated time of arrival(预计到达时间)的缩写(两点。)”)他人。)”)
et al:表示“以及所有其他人”(“Mr Jones, Mr Brown et al.(琼斯先生、布朗先生以及所有其
etc. (et cetera):表示“等等”(“Marketing, sales etc.(营销、销售等等)FAQ:frequently asked questions(常见问题解答)的缩写(些常见问题解答。)”)fig.:figures(数字)的缩写(
”)
“Here are some FAQs.(下面是一
“Here are sales figs for 2010.(这是2010 年的销售数字。)”)
“Pls fwd to Mr Jones.(请转发给琼斯先生。)”)
FOB:freight on board(离岸价格)的缩写(“This will be sent FOB.(将以离岸价格发送。)”)fwd:forwarded(转发)的缩写(
FYA:for your attention(请注意)的缩写(用在文档的顶部)
HQ*:headquarters(总部)的缩写(hr:hour(小时)的缩写(
“See you at HQ(在总部见)”,发音为“It will take approx. 2 hrs.(大约需要两个小时。)“aitch-queue”)
”)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容