您的当前位置:首页英语课文翻译2016

英语课文翻译2016

来源:小侦探旅游网


人生的意义远远不止是工作

人们常常说:对于青春来说,最令人悲伤的事情莫过于青春在年轻时被浪费掉了。

在读一份对大学一年级新生作的调查报告时,我又想起了这种惋惜之情:“要是当初我就懂得了现在我领悟到的东西该有多好!”

这份调查报告印证了我以前根据在梅肯和罗宾斯住宿中心对学生进行的非正式民意调查所作的推断:学生们认为如果某种东西(不管它是何物)没有实际意义,不能把它当酒喝、当烟抽、当钱花,那么“它”就基本毫无价值。

基于对188,000多名学生答卷的调查表明,当今的大学新生比这项民意测验开始17年以来的任何时候的大学新生都“更主张消费主义,同时也少了些理想主义”。

在这个经济不景气的时代,学生们的主要目标是追求“经济上的富裕”。

与过去任何时候相比,树立有意义的人生哲学已不那么重要了。

这一情况并不让人感到惊奇。因此,如今最受欢迎的课程不是文学或历史,而是会计学。

如今人们对当教师、社会服务和人文学科、还有种族和妇女研究的兴趣都处于低潮。

而另一方面,攻读商科、工程学及计算机科学的学生人数却在迅速增加。

还有一件事也不令人意外。

我的一个朋友(一个化工公司的销售代理)在干这份工作的第一年所挣的钱就已是大学教师薪水的两倍了──这甚至还是在她修完两年制的准学士学位课程之前的事。

她喜欢说这样一句话:“我会对他们讲,他们学习音乐、历史、文学等等有什么用!”那还是四年以前呢,我都不敢想象她现在赚多少钱。

坦率地说,我为这位小姐感到骄傲(不是为她的态度,而是为她的成功)。

但是我们为什么不能两全其美呢?我们就不能教会人们既懂得谋生,又懂得人生么?我相信我们能够做到。

如果我们做不到这一点,那就是对我们从幼儿园、小学、中学直到大学的整个教育制度的否定。

在一个日益专业化的时代,我们比过去任何时候都更需要了解什么是生活中真正重要的东西。

这就是年龄和成熟所能带给人们的启示。

大多数年龄约在30至50岁之间的人都会最终得出一个必然的结论,即他们不应该仅仅是为某个公司、某个政府机构或任何其他单位服务。

我们大多数人最终会认识到,生活质量并不完全是由资产负债表来决定的。

诚然,每个人都想在经济上富裕点。但是我们还希望对自己职业范围以外的世界有所了解;我们希望能为我们的同胞和上帝效劳。

如果说人要到步入中年才能对人生的含义有所领悟的话,那么为这种领悟扫清障碍不正是教育机构的责任吗?大多数人在年轻的时候怨恨从他们工资中扣钱交社会保险金,然而好像只是短短几年后,他们就发现自己正焦急地站在信箱旁边(等待养老金支票)了。

虽然我们所有人都确实需要一份工作,最好是一份薪水丰厚的工作。但同样不容争议的事实是,我们的文明已经在我们各自的领域之外积累了巨大的知识财富。

而且正因为我们理解了这些在其他领域的贡献――不管是科学方面的,还是艺术方面的――我们的人生才更完善。

同样地,我们在了解他人的智慧的同时,自己也学会了如何去思考。

也许更重要的是,教育使我们的视野超越了眼前的需求,并使我们看到了事物间的联系。

我们每周都在报纸上读到这样的消息:工会在为要求更高的工资而罢工,结果却只是使他们的老板破了产。

没有了公司,也就没有了工作岗位。

从长远来看,他们的目光是何等地短浅!

但是赞成全面教育的最重要的理由是,在学习世世代代积累起来的知识的同时,我们也提高了自己的道德感。

最近我看了一幅漫画,描述了几个商人坐在会议桌周围,看上去困惑不解的样子。

其中的一个正通过内部通话设备讲话:“巴克斯特小姐,”他说,“是否可以请您叫一个能明辨是非的人来?”

从长远观点来看,这确确实实是教育应该做的事。

我认为教育完全能够做到这一点。

我的一位大学室友──现在是纽约一家大型航运公司的总裁──过去曾主修过商科,这一点并不出人意料。

但是他也曾在大学调频之声上主持过一档古典音乐节目,并且在学习会计学的时候还在欣赏瓦格纳的音乐作品。

这就是教育之道。

奥斯卡·王尔德说得好:我们应该把我们的才能用于工作,而把我们的天赋投入到生活中去。

我们希望我们的教育工作者能满足学生对职业教育的渴求,但与此同时,我们也要确保学生能为他们认识到自己目光短浅的那一天做好准备。

人生的意义远远不止是工作。

在过去经济平稳发展的美好时光──20世纪50年代和60年代──人们可以选择某种既新鲜刺激,又有创意的事干,但也可能会说:“那不是我要做的工作,我打算在生活中稳扎稳打。我打算留在家乡,找一个舒适的、拿薪水的好工作。”

现在对绝大多数美国人来说,上述第二种选择已不复存在。

不管我们喜欢与否,在以后的10年里我们都得创造和开拓,当然我们当中有许多人并不喜欢这样。

看一看民意调查告诉我们些什么吧!

在美国,哈里斯民意测验所调查的四分之三成年人、《学人》杂志所调查的三分之二的高中生都说,他们认为10年以后美国将变成一个比现在更糟糕的地方。

难怪年轻人会感到不满意,

也难怪他们没有学习动力。

他们认为自己将在其中度过一生的这个世界不会是一个令人感到满意的地方。

特别是年轻小伙子对他们未来的前景感到不满。

当调查人员询问美国女中学生们毕业后打算做什么时,她们列出了各种各样她们所喜欢做的工作,如医生、律师、工程师、会计、公务员、警察、消防员以及战斗机驾驶员。

总之,她们喜欢做所有一直由男人们在做的事情。

此外,只有不到10%的女高中生期望成年后做专职母亲或家庭主妇,而近90%的女生则决心既要有一份职业,又要有一个男女平等的婚姻。

与此相比,几乎有一半男中学生表达了他们对传统的、男人主宰的、只有一个人挣钱养家的核心家庭的偏爱,在这种家庭里妻子作为母亲和家庭主妇呆在家里。

还有,当问到他们想从事什么样的职业时,在公开调查中仅有两类行业尤其受欢迎,那就是“职业运动员”和“媒体名人”。

大多美国男青年──三分之一或更多──干脆说他们不知道成年以后要做什么。

如果这些人不为自己设立某种有建设性的人生目标,他们就很有可能一辈子都是社会上极具破坏性的反抗力量。

我们已经看到了这一点。

最新的一项估计表明,美国所有14至24岁的人当中有六分之一──大多数为男性──现在已“心存不满,与社会格格不入”。

他们不担当任何社会角色,和其他人也没有正常的关系。

这些人正是那些参加老城区流氓帮派以及使乡村武装匪帮队伍扩大起来的人。

他们看不到在信息时代的社会里自己该担当什么角色,因而对前途茫茫而感到愤愤不已。

因此这是个至关重要的时刻,这不仅仅对美国的未来、而且对所有成熟的工业化国家,并且最终对整个世界来说都是至关重要的时刻。

这是个变幻莫测的时刻,一个引起恐慌的时刻。

我们不妨用阿尔弗雷德·诺思·怀特海德的话来加以归纳:在历史上的这种时刻,熟悉的模式在消失,熟悉的解决办法在失效,熟悉的选择也在消失。

当然,那些向社会警告工作岗位消失、“工作完蛋了”和工资减少的书刊杂志只不过是起到了增加公众焦虑的作用──这就好像是在播放有人在拥挤的戏院里大叫“着火啦”那种景象的慢镜头。

这些吓人的预测大体上是在过去20或30年的职场趋势的基础上对未来所作的简单推断。

然而,由于对过去15至20年里令人沮丧的经济信息及暗含在那些趋势预测中的更为令人沮丧的前景没有其他合理的解释,工业社会──出于对未来的恐惧──很可能会采取倒退措施。

这些措施主要是为那些经济上处于支配地位的群体服务,这些群体希望保护他们的资产和资源不因变革而遭受损失。

采取这类措施的国家会失去平衡。

社会和经济上的进步会慢慢停滞下来,而且越来越多的工作岗位会因为这种改革的负面作用而消失。

那些不理解正发生在自己身上的事的人所表现出来的愤怒和失望将成为所有主要工业国家中的一股可怕和危险的力量。

The Meeting of Two Old Friends

The policeman on the beat moved up the avenue. The time was just 10 o'clock at night, but the chilly wind, with a taste of rain, had left the streets almost entirely free of inhabitants. Hardly a sound was emitted from this lonely avenue. And the policeman who walked up the avenue thought it was unlikely that he would run into any trouble, let alone have to remove his gun from the strap that held it to his waist, as the night was so quiet.

Trying doors as he went, as was his usual routine, the officer made his way through the quiet neighborhood. At this time of night, the area was especially quiet. Now and then, if you did a loop of the area, you might see the lights of an emergency dental office or something of the sort; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed. There were no bars with music booming into the streets.

When about midway of a certain block, the policeman suddenly slowed his walk. An ordinary man might have needed a telescope to see what was visible to the officer from such a distance. But this officer was not an ordinary man. In getting his police certificate almost two decades ago, he was praised for his excellent eyesight. Just then he saw, in the doorway of a darkened hardware store, a man. As the policeman walked up to him the man spoke up quickly.

\"It's all right, officer,\" the man said, reassuringly. \"I'm just waiting for a friend. It's an appointment made twenty years ago. Sounds funny, doesn't it? Well, I'll

explain if you'd like to make certain it's all straight. About that long ago there used to be a restaurant where this store stands—'Big Joe' Brady's Restaurant.\"

\"Until five years ago,\" said the policeman. \"It was torn down then.\"

The man in the doorway struck a match and lit his cigar. He sucked on the end, and the cigar burned brightly. The light showed a pale face with sharp eyes. His trousers were black with thin, white stripes.

\"Twenty years ago tonight,\" said the man, \"I dined here at 'Big Joe' Brady's with Jimmy Wells, my best friend. He and I were raised here in New York. We were poor mechanics, toying with turbine engines and installing generators. But that wasn't for me. The next morning I was to start for the West to make my fortune. You couldn't have dragged Jimmy out of New York, not by any vehicle, no matter the horsepower. Well, we agreed that night to meet here again exactly twenty years from that date and time.\"

\"You fared pretty well out West, didn't you?\" asked the policeman.

\"You bet! I hope Jimmy has done half as well. He wasn't the smartest man, though, good fellow as he was. I've had to compete with some of the sharpest wits going to get my pile. A man gets lazy in New York; he gets soft. The West, on the other hand, prescribes a harsh pill that makes a man strong of mind. I started working on a steamer. And by means legal and illegal, I managed to rise to the top.\"

The policeman took a step or two.

\"I'll be on my way. The station will deduct money from my pay if I stand around chatting all night. Good night, sir,\" said the policeman, as he left.

There was then a hard rain falling, and the wind had risen into a steady blow that laid siege to the city streets. And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment smoked his cigar and waited.

About twenty minutes he waited, and then a tall man in a long overcoat hurried across from the opposite side of the street. He went directly to the waiting man.

\"Is that you, Bob?\" he asked. Bob, the man from the West, smiled and nodded. The two men greeted each other and then started up the street, arm in arm. The man from the West, his feelings of self enlarged by success, was beginning to outline the history of his career, describing his output. The other, submerged in his overcoat, listened with interest.

At the corner stood a grocery store, brilliant with electric lights. When they came into the light, each simultaneously turned to gaze upon the other's face.

Bob, the man from the West, then noticed something odd. His friend's face wasn't right, not the same face he remembered from so long ago. And there was a

small microphone on the man's shirt, under his jacket.

\"You're not Jimmy Wells,\" he snapped. \"Time doesn't change a man so much!\"

\"It sometimes twists a good man into a bad one,\" said the tall man, drawing his weapon. \"You've been under arrest for ten minutes, you lousy, no-good rat. Going quietly, are you? That's smart. Now, before we go on to the station here's a note I was asked to hand you. You may read it here at the window. It's from Officer Wells.\"

\"Bob: I was at the appointed place on time. When you struck the match to light your cigar, I could see you clearly. You look very different, Bob, and I could hardly recognize you as my friend. I could, however, recognize you as a criminal wanted in Chicago. Somehow I couldn't arrest you myself, so I went around and got another officer to do the job. JIMMY.\"

两个老朋友的会晤

警察在大街上巡逻。时值晚上10点,冷风飕飕,带着雨意,把城里的街道刮得几乎没了人影,而这条空冷的大街,也几乎没有一点声响。警察走在街上心想深夜万籁俱寂,不可能遇上什么麻烦,更不用说拔出别在腰间皮带上的手枪了。

警察挨户地巡逻,查看门是否关好,就像通常值勤那样,一路穿过宁静的住宅区。在深夜的这个时刻,住宅区异常的宁静。倘若围着它绕一圈,可能会不时地看到牙科急诊所或诸如此类地方的灯光。但是大多数生意场所都已经打烊了。没有哪家酒吧的嘈杂音乐传

到街上。

走到某街区的中段,警察突然放慢了脚步。或许,普通人需要用望远镜才能看清警察从这样远的距离外看到的东西。但是这个警察不是普通人。差不多20年前,在他获得警察证书的时候,他就因目光锐利而受到称赞。就在这时,他看见一个男人站在幽暗的五金店门口。警察一向他走去,那人就开口说话了。

“没事,长官,”那人安慰地说。“我在等一位朋友。这是20年前的约会。听起来很有趣,是不是?好吧,如果有兴致的话,我来给你讲讲。大约20年前,这里有一家餐馆,大乔?布雷迪餐馆,就在这个商店所在的位置。”

“五年前,”警察说。“餐馆给拆了。”

站在门口的男人划了根火柴,点上了雪茄。他吸了一口,雪茄闪着光,映出一张灰白的脸,一双锐利的眼睛。他的裤子是黑色,上面有细细的白色条纹。

“20年前的今晚,”男人说道,“我在大乔?布雷迪餐馆和吉米?韦尔斯吃饭,他是我最好的朋友。我和他都在纽约长大。我们是穷机器修理工,摆弄涡轮引擎,安装发电机。但这不是我想干的。第二天早晨,我就会上路,到西部去发财。你是无法让吉米离开纽约的,不管用什么车,多大马力。哦,我们倒是答应,20年后的今晚在这里见面。”

“你在西部混得不错,是吧?”警察问道。

“那当然!吉米能有我做的一半好就好了。他不是最聪明的,但人不错。有些非常聪明的人想得到我的钱,我得跟他们斗一斗。在纽约人会变懒,变得没朝气。西部就不同了,

西部的严峻形势,能让人变得意志坚强。我一开始在汽船上工作,最终凭借着合法的和不合法的手段做了人上人。”

警察走了一两步。

“我得走了。如果我一整夜站在这儿聊天,局里会从我工资中扣钱。晚安,先生。”他说着就离开了。

接着下起了大雨,风一阵比一阵紧,刮向城里的街道。在五金店的门口,那个男人一边抽着雪茄一边等人,他是从一千英里外赶来赴约会的。

大约20分钟后,一个身穿长大衣的高个子男人从对面街道匆匆走来,直奔等待中的男人。

“是你吗,鲍勃?”他问道。

鲍勃,这个从西部来的男人,微笑着点了点头。两个男人相互问候,然后挽着胳膊走上大街。来自西部的男人,因为成功而自我膨胀,开始叙述他的职业历史,描绘他的成就。高个子男人深深地埋在大衣里,兴趣盎然地听着。

拐角处有一家食品杂货店,电灯明亮。当他们走进灯光下时,两人同时转身凝视对方的面孔。

接着,鲍勃,这个从西部来的男人,注意到了一点怪异。他朋友的脸有点不对劲,不是他记得的多年前的那张脸了。在他的夹克下的衬衫上,有一个小小的麦克风。

“你不是吉米?韦尔斯,”他厉声说。“时间不会将人改变这么多!”

“时间有时将好人变成坏人,”高个子男人说道,一边拔出手枪。“10分钟前你就被捕了,你这个坏蛋、蠢才。现在不做声了,是吗?很好。我说,在我们继续去局里之前,这里有一张字条,是我受人之托带给你的。你可以在这儿的窗边读一读。是韦尔斯警官写给你的。”

“鲍勃:我按时到达了指定地点。当你划火柴点雪茄时,我把你看清楚了。鲍勃,你模样变了,我几乎认不出你是我的朋友。但是,我认得你是芝加哥通缉的罪犯。不知为什么,我不能亲手逮捕你,所以我去找了位警官来做这项工作。 吉米”

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容