法语语言结构特点:
1 法语的词类在词本身的构成中即表现出来,很多情况下不依赖从词序产生的逻辑推理
2 句子的基本核心结构为“主语+谓语”,主语和谓语的可变性很强
3 有多种形式的连接手段,例如介词和介词短语、连词和连词短语、各种代词的使用频率高。这些起连接作用的各种词将句子内部的多层语义成分围绕“主语+谓语(+宾语)”的基本机构紧密的组合在一起,衔接紧密,不留“空隙”
4 特定的语言结构,如关系从句。法语中的关系从句除了部分限定性的从句大致相当于汉语的定语从句以外,大部分从句在汉语中并没有对应的结构,加上法语中某些语法成分的位置很灵活,这从一个方面决定了构句的长度,例如法语中的限定成分既可以前置也可以后置,法语句子可以延伸的很长。几行乃至十几行甚至更长的句子并不罕见。
5 法语句子结构内部的语义成分既有“顺序排列”,也有“逆序排列”
汉语语言结构特点:
1 法语在构词时突出意义上的连贯,语义集结所遵循的基本规律是“逻辑顺序”。时间上重“时序率”,逻辑上重“因果律”
2 汉语的语法成分的位置限制了句子的长度。例如汉语的定语都是前置,这本身限制的定语的长度,因而也就使汉语的句子一般不能延伸过长。
3 以句法结构论,汉语句子中没有起限定、修饰、说明等作用的加挂式从句,起类似作用的从句往往只能独立成为另一个句子。这也是汉语中一个句子不能衍生过长的重要原因
4汉语中起连接作用的虚词(介词、连词等)是组织句子的重要手段、但是使用频率远不像法语那么高。除了个别语体的篇章外,汉语句子通常短小精悍、表现出凝练,不拖泥带水的优点。
5 汉语的复句中,两个分句的位置是比较灵活的,如表示让步和转折的复句中,如表示让步和转折的复句中,可以说“尽管……,……”,也可以说“……,尽管……”。但是,如果从句过长,通常是放在前面的。
L’enfant qui voulait acheter le jouet dont le camarade qu’il admirait avait parlé a fini par l’obtenir.
那个想要他们佩服的同学说过的玩具的孩子终于得到了那件玩具。
孩子想买他佩服的同学说过的那种玩具,最后终于得到了。
孩子听他佩服的同学说过一种玩具,他一直想买,最后终于得到了。
Il n’avait jamais songé aux filles de son directeur que comme on songe aux pays lointains qu’on ne verra jamais.
他从未想到过老板的这两个女儿,这正如遥远的国度,由于不可能去那边看看,所以也很少想到一样。
从前有一座山,山上有一座庙,庙里有两个和尚,大和尚对小和尚说,从前有座山。
Il était une fois une montagne sur laquelle se dresse un temple où il y a deux moines dont le grand dit au petit qu’il était une fois une montagne...
分隔法
Comment elle supportait l’idée, seulement l’idée, que ces mains qui la caressaient avaient béni tant de pécheurs et placé l’hostie dans tant de bouche.
这双抚摸着她的手曾经为那么多罪人赐过福,曾将圣体饼放进那么多人的嘴里……她一想到这些,如何受得了?
Les séquelles(pl.后遗症) de mon opération et la fatigue accumulée sur ces deux films où je passais mes journées debout, à piétiner, me forcèrent à rester couchée, perdant mon sang abondamment.
手术后身体虚弱,加之拍这两部电影造成的累积疲劳,加之大量出血,迫使我躺在床上。要知道,在拍电影期间,我不得不整天站着,或是走来走去。
手术后身体虚弱,加之两部电影拍摄期间每天都站着或走来走去,造成过度疲劳,失血过多,不得不卧床静养。
On attendait encore quelqu’un, et on demeurait silencieux, dans cette sorte de gêne qui précède les dîner entre gens qui ne se trouvent pas dans la même atmosphère d’esprit, après les occupations différentes de leur journée.
还有几位客人未到,大家都在默默地等待着,大厅里出现了这种类型的晚宴在开始之前所常有的拘束。客人们都来自不同的岗位,经过一天的忙碌,思想上尚未摆脱白天所处的不同氛围。
La sensation de son habit noir endossé pour aller dîner chez des gens très riches, très connus, très important lui donnait le sentiment d’une personnalité nouvelle, la conscience d’être devenu un autre homme, un homme du monde, du vrais monde.
一套黑色的礼服穿在身上,而今又正要到一家富有、知名、地位显赫的人家去赴宴,他觉得自己已在陡然间变成另一个人,一个地地道道上流社会的绅士
Il vit des hommes de finance dont l’immense fortune avait un vol pour l’origine, et qu’on recevait partout, dans les plus nobles maisons, puis des hommes si respectés que les petits bourgeois se découvraient sur leur passage, mais dont les tripotages effrontés, dans les grandes entreprises nationales, n’étaient un mystère pour aucun de ceux qui savaient les dessous du monde.
杜洛瓦还看到一些人是金融巨子,他们经常出入名宦显贵之家,不论走到哪里都备受青睐,但他们的巨额财富却是偷盗来的。另有一些人深受市井小民的尊重,每次街上相遇,必然脱帽致意,但他们在大型国营企业中所干的无耻勾当,对那些了解内情的人来说早已不是什么秘密。
重复法
Il est dans un état d’accablement certes pénible mais qui comparé à l’ébranlement qu’ il a subi, lui semble miraculeux.
他不堪重荷。诚然,这种重荷是痛苦的,但与刚才遭受的打击相比,他似乎觉得这就是奇迹了。
Il voit ces scènes, élus entre toutes, sur lesquelles il reviendrait parce que la vie, du temps qu’il la vivait, y repassait sans cesse elle-même.
他见到了这些场面,这些精选出来的场面。他之所以再次回想起那些场面,是因为自他还能喘气那时起,生活中便不断地浮现出这些场面。
Saurait-elle ranger vos affaires, vous préparer votre café, et vous protéger contre un tas de petits tracas et qui vous troublent ?
她会整理您的衣物吗?能为您煮咖啡吗?能避免您不受那么多琐事烦扰吗?
Incapable de s’y reconnaître parmi des ténèbre aussi épaisses, il plaçais tout simplement en face de lui les deux photographies et semblait attendre, ou bien qu’elles consentissent à répondre à ses questions, ou bien qu’un mouvement du coeur, comme il disait, lui désignât l’image maternelle.
在浓重的混沌之中,他完全糊涂了。无奈中,他干脆把两张照片摆在自己的面前,好似期盼着这两张照片能回答他的问题;又好像期盼着——正如他所讲的那样——某个心灵感应能够告诉他那张照片是自己的母亲。
合译法
Au moment où on les dépouillait de leur veste de ratine pour leur faire endosser la robe noire, leur éducation se bornait à un respect immense et sans bornes pour l’argent sec et liquide, comme on dit en France-Comté
当他们被扒去粗布上衣并换上黑袍时,他们所接受的教育仅限于对金钱的无限崇拜,正如弗朗什—孔泰地区的人讲的那样,崇拜干爽流通的金钱。
Hélas, il ne peut pas. Il n’en a littéralement plus la force. La fatigue, sans doute. La souffrance.
哎呀, 他没有这种能力了,完全没有力气这样做了,或许是累了,身疼不已。
Et un singulier besoin le prit tout à coup de se relever pour se regarder dans la glace. Il ralluma sa bougie. Quand il aperçut son visage reflété dans la verre poli, il se reconnut à peine, et il lui sembla qu’il s’était jamais vu. Ses yeux lui parurent énorme ; et il était pâle, certes, il était pâle, très pâle.
他突然产生一种欲望,想爬起来去照照镜子,于是把蜡烛重新点燃。当他看到光洁的玻璃镜显现出自己的面庞时,他几乎认不出自己了,觉得自己从来不是这副模样。因为他的两眼好像忽然大了许多,而且面色苍白,简直白得怕人。
Le ton aussi. C’est le ton de ces pages qui le surprend. Car Jeanne était rude, c’est entendu. Brutale. Calculatrice. Elle le sera de plus en plus à mesure que
passeront les années et qu’elle deviendra cette harpie, vieillie avant l’âge, amère, le poursuivant jusque dans ses retraites de ses insultes, de ses cris.
还是这种语气,令他为之惊愕的正是这几页手稿的语气。因为让娜粗鲁,当然也野蛮,还工于心计。随着以后日子的来临,她肯定会变本加厉。在那种年代中,这个未老先衰的悍妇会变得尖酸刻薄,会不断地羞辱他,谩骂他,直至令他退缩。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容