JOURNALOFNINGBORADIO&TVUNIVERSITYVol.5No.4Sep.2007
英汉恭维语的语用差异及对策
罗丽莉
(浙江万里学院,浙江宁波
315100)
摘要】恭维语是一种非常程式化的言语行为,有限几个短语和少数句法就能构成大量恭维语。但是文化差异却使【
得中西两族人们在使用和应答恭维语上存在极大不同。本文首先论述了恭维语在日常交际中的作用,然后指出了语用差异的具体表现方面,并用一些相关的理论原则进行了分析说明。文章最后,笔者提出了一些对策,希望避免英汉恭维语给日常交际带来的语用差异。
关键词】恭维语;语用差异;礼貌原则;合作原则;对策【
中图分类号】H313【
文献标识码】A【
文章编号】1672-3724(2007)04-0045-03【
PragmaticDifferencesbetweenChineseandEnglish
ComplimentsandSomeCountermeasures
LUOLi-li
(ZhejiangWanliUniversity,Ningbo315100,Zhejiang,China)
Abstract:Asakindofveryformulaicspeechact,complimentscanbemadeevenifthereareonlysomewordsandalittlesyntax.Meanwhile,duetoculturaldifferences,Chineseandwesternersaredifferentinusingthecompliments.Thethesisfirstexpoundsthefunctionsofcomplimentsindailycommunication,andthenpointsouttheirpragmaticdifferencesbasedonsometheories.Finally,theauthoradvancessomecountermeasurestodealwiththesedifferencestoreachasuc-cessfulcommunication.
KeyWords:Compliments;pragmaticdifferences;politenessprinciple;cooperationprinciple;countermeasure
跨文化交流的迅速发展使越来越多的中国人意识到英语学习的重要性。人们花大量时间和精力来学习英语,同时发现实际生活中和外国人交流起来很难。其中,很难对西方人的恭维语做出合理回答。作为人们日常交际中使用最多的语言行为之一,任何一种恭维语具有该民族特有的表现模式以及鲜明的民族特色。近年来,对恭维语的研究也日益增多,许多学者从不同角度对恭维语进行了不同研究:Holmes研究了性别对英汉恭维语差异的影响
[1]
备的良好素质或所有物的赞美。恭维语也是一职多能的社会言语行为,其构成方式虽然很简单,但在日常生活中发挥的功能却不容忽视。
转换话题功能1、
实际会话中,恭维语可以放在不同的言语行为中,用来转换话题,使交际进一步开展。
例如,两个学生在食堂吃饭,
,也
有些学者研究了英汉恭维语的应答语差异,英汉恭维语的语言形式等等。本论文中,笔者将从语用学的角度出发,来研究英汉恭维语在语用方面存在的差异,并试图找出一些相应对策,以避免人们日常交流中由恭维语引起的误解,以达到成功交流的目的。
A:Thefoodtastessobad,Idon'twanttoeatit...(抬起头),Oh,whatdoesyourhairpinlooklike?It'sverybeautiful.
B:Mysistersentittomeyesterdayasmybirthdaygift.
根据Grice的“合作原则”(cooperativeprinciple)中的关联准则”“,所生成的话语必须具有前后合理的关联,使人一听就懂。如果A不加上it'sverybeautiful这句恭维语,会让B觉得很唐突,不知道whatdoesyourhairpinlook
一、恭维语的语用功能
恭维语是一种礼貌的言语行为,是说话者对听话者具
收稿日期】2007-09-19【
作者简介】罗丽莉,女;浙江万里学院外语学院,讲师,英语语言文学硕士。【
46
以对原本不完整的话语加以补充,转移话题。
宁波广播电视大学学报2007年第4期
由此可见,一句很简单的恭维语可like?是从哪里冒出来的。
协调交际中双方关系的“一致性”2、
根据Wolfson[2],恭维语的重要功能就是协调交往中双方关系的“一致性”(即negotiatingsolidarity),即保持交往中双方和谐一致的关系。同时,Holmes等学者也认为,多数人使用恭维语是为了达到“一致性”一致性”的所涵,这种“加强期望等。盖范围较广,如可以表达欣赏和感激之情、
(1)表达欣赏之情
仰慕能够加深关系。所以研究表明,相互之间的欣赏、
日常生活中,中国人和西方人都喜欢用恭维语来表达自己你家的看法,增加对对方的欣赏,如Ilikeyourhairstyle,“房子装修得真漂亮”等等。
(2)加强某种期望
例如,英恭维语也可用于上级对下级,用来加强期望。语课堂上,老师对学生进行恭维赞赏,如welldone,生的期望,期待他们在下次能够做得更好。
(3)表达感激之情;
恭维语可以用来表达说话者对听话者的一种感激。例如客人离开晚宴时,可以说Ilovedyourfood.It'sreally这两句话都是客人对主人的一种恭维,同时也表达了nice。
一致性”说话者的感激之情,也体现了双方关系的“。
综上所述,恭维语实际上是一种多重言语行为,准确合理使用的恭维语能够成为“社会交际的润滑剂”,维护言语双方的面子。
西方文化中,女性的外貌永远是恭维的对象,任何一位西方男士可以称赞朋友的妻子yourwifeisverysexyin
thatdress,而在汉语文化中,称赞朋友妻子的男人会被认为
朋友妻不可欺,朋友妻不可是“色狼”,因为中国人奉信“赞”相反,中国文化中,尊老爱幼的思想很严重,所以恭维。您老真是精神矍的对象往往集中在老人或小孩,例如,“铄”您儿子的书法真不错”,“,等等。
究其原因,中国人受儒家思想的影响颇深,儒家思想其核心便是“仁”和“礼”仁”,对小孩要施以“,对老人要施以
[4]
礼”而西方文化正好相反,其强调个人主义和独立自由。“。
换句话说,中国人对礼貌的表达是以情为主,而西方人是以真实为主。
(2)恭维话题不同
在Wolfson和Herbert等人看来,恭维语一般涉及两个外貌”和“能力成就”一般而言,西方男性恭维女方面,即“。性的外貌是件很自然的事情,但中国恭维女性的外表只限新”于女性之间。就文化差异来说,西方人崇尚“,所以新东西都会得到恭维。
此外,由于西方人侧重结果,所以经常可以听到这样的恭维,Iamsoproudofyoursuccess.
而中国人更侧重于
您老真是能干”个人素质,如,“。Iamsoproudofyour
you
这种恭维实质上也是老师对学havedoneagoodjob,等。
success可以是上级对下级的恭维,即上级对下级能力的一
但是“您老真是能干”在中国只种判断,用来鼓励引导下属。
限于对上级或对年老者的恭维,用于讨好对方,以获得对方的好感,这与西方文化中的恭维绝然不同。
(3)恭维人称不同
个人取向的价值观使西方人从自我的角度来表达自己的观点和见解。所以,恭维同一事物时,西方人特别喜欢使用Ilike/love+NP句式。例如,Ilikeyournewly-cut与此相对,中国人更喜欢用第二人称you来恭维hairstyle。
您儿子真别人,例如,yourhairstyleisveryfashionable,“乖”等。
个性,西方文化强调以自我为中心,强调独立的人格、并推崇个人的成就和荣誉;而中国人强调人际关系的和谐谦虚准则”性,在恭维时往往遵循礼貌原则中的“,即少赞誉自己,多表扬别人。
(4)恭维的应答方式不同
沃德奥夫(Wardhaugh)[5]曾经指出,恭维语的基本话语结构是一种配对性结构(adjacencypair),也就是说有主动恭维就有恭维回应。例如:
二、英汉恭维语的语用差异
恭维语的诸多功能使其在日常交际中大受欢迎,但文化差异和社会结构等因素的影响使两者在实际使用中存在较大差异———语用差异。
英汉恭维语的语用原则1、
近年来,语言研究已经从研究语言表面形式深入到了语言的核心深处,随之也出现了很多语用原则,其中较为流和Grice传的有Leech[3]的“礼貌原则(politenessprinciple)”的“合作原则(cooperativeprinciple)”。
Leech的礼貌原则包括六大准则,既:得体准则(尽量
少表达有损他人的观点),慷慨准则(尽量少使自己得益,多让自己吃亏),赞誉准则(尽量少贬低人,多赞扬人),谦逊准则(尽量少赞誉自己),一致准则(少表达与他人不一致的观点)和同情准则(尽量避免使对方反感)。
合作原则(cooperativeprinciple)”包括四条准Grice的“
则:量的准则(生成的话语包含所需信息),质的准则(不要生成自己没有把握、不知道的话语),方式准则(生成的话语应该言简意赅),关联准则(生成的话语前后一致)。
但实际交流中的英汉恭维语都或多或少违背了这两大原则中的某些准则,下面将进行详细分析。
英汉恭维语语用差异的具体表现方面2、
(1)恭维对象不同
A:小李,你做的红烧鱼真好吃!
B:做得不好/是吗?/请多包涵。C:Thankyou.Goaheadwithit.
第一位系统研究恭维语的学者Pomerantz认为人们在
回答恭维语时一般遵循两个原则,即赞同对方观点(agree综合比较,withspeaker)和避免吹嘘(avoidself-praise)[6]。
西方人更倾向于第一种原则,如上所述,thankyou,C的回
(下转第65页)
语言剖析姜蕾:《儒林外史》中的反复问句研究65
[2]朱德熙.汉语方言里的两种反复问句[J].中国
语文,1985,(1):10~20.
儒林外史》的作者问[3]遇笑容.从语法结构探讨《题[J].中国语文,1996,(5):380~381.
江苏省志方言志》南京[4]江苏省志编纂委员会.《
大学出版社[M],1998,233~234.
[5]林裕文.谈疑问句[J].中国语文,1985,91~98.
(2):
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!(上接第46页)
答默认了A的恭维,即赞同了对方的观点,完全符合了合作原则中的四大准则。相比较,中国人更倾向于第二种原则,即避免吹嘘,B回答“做得不好/是吗/请多包涵”做得不好”是彻底反对A的恭维,。“
是吗”对A“
的恭维表示怀疑,没有完全接受,而“请多包涵”纯属礼貌语。无论如何,这三种回答都违反了合作原则中质的准则,但遵守了礼貌原则中的谦虚准则。
由此可以看出,英汉两种语言在应答恭维语时各有不同,汉语恭维语基本上不遵循合作原则,但是却遵守了礼貌原则中的各大准则。而英语恭维语的应答正好相反,遵守了合作原则,却违反了礼貌原则中的某些准则。
应该多与西方本族人交往,积累一些恭维用语的常识。
3、入乡随俗,尊重对方的语用习惯
与西方人交流时,我们应该尽可能地遵守英语的语用原则,尊重西方人的文化习惯;例如见面打招呼时,不要总是问have
youhadyourmeal?相反应该使用how
areyou?等符合西方人的问候方式。特别是在西方国家
时,我们更应该摆脱自身的文化习惯和交往习俗,做到入乡随俗,把对方的语言习惯逐渐融入到自己的语言当中。只有深入了解不同民族的语言特色和适当得体的礼貌语言,我们才能达到成功交流的目的。
四、结束语
恭维语所体现的语用差异正表现了其文化特征,所以只有努力掌握彼此之间的语言以及文化背景,才能使我们在跨文化交流中尽量减少出错。教师在英语课堂教学中既要注重培养学生创新能力,又要培养学生在不同场合下的交际能力,这样才能更好地发挥恭维语的语用功能。
参考文献】【
三、英汉恭维语语用差异的对策
如何在交流中避免英汉恭维语带给双方的尴尬就必须从语用学的角度考虑,也就是要着重培养语用能力。具体可以从以下几个方面加以考虑:
1、了解文化差异性,避免恭维语中的语用失误
恭维语实际上是一种跨文化交际现象,与社会习俗、行为方式、民族心理和价值观密不可分6。所以学习英语时,学生不仅要学习英语语言的结构、用法,更要深入了解西方文化和中国文化交际中的背景知识。如有可能,应该尽量把英语与汉语进行比较,了解它们的相同之处和不同之处,认识并尊重不同点。只有这样才能选择恰当的恭维语表达习惯;同时,教师应该成为两种文化的中介者和民族中心主义”的偏见,尽量尊解释者,帮助学生克服“重对方的语用习惯。
[1]Holmes,J.PayingCompliments:asex-preferen-tialpolitenessstrategy(12):455 ̄65.
[2]spective
Wolfson,N.ComplimentsinCross-culturalPer-[J].TESOLQuarterly.NewYork:Newbury
[M].Long-
[J].JournalofPragmatics,1988
House.1981.35 ̄39.
[3]Leech,G.PrinciplesofPragmaticsman.London,1983.
[4][5][6]
胡文仲(Hu,Wenzhong).跨文化交际面面观
2、从培养学生的语言能力过渡到语用能力
英语教学应该从培养学生的语言能力过渡到语用能力(pragmatic
[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
Wardhaugh,R.AnIntroductiontoSociologisticsPomerantz.ComplimentResponses:Notesonthe
J.
Schenkein
[M].Oxford:BasilBlackwellPublisherLtd.1986.12 ̄54.CooperationofMultipleConstrains,inStudiesintheOr-ganizationofConversationalInteraction,(ed.)NewYork:Academic.1978:112.
[7]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外与教育出
版社,1999.
competence)
[7]
。跨文化交流中的语用失误
表明充足的语言能力还远远不能保证交际的顺利进行。作为英语课堂教学的主导者,教师应该在传授课堂内容的同时,有意识地培养学生的语用能力。这不仅仅限于英语口语课上,其他英语课程的老师也应如此。例如,综合英语老师可以在讲授课文的过程中穿插一些跨文化交流的讨论,甚至可以要求学生准备一些自编自导的讨论。当然,整个过程不是一蹴而就,需要长期积累。这也要求学习者
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容