影视翻译/MOVIELITERATURE
中西方电影片名比较与翻译
冯为兰(上海电力学院,上海200090)
[摘要]电影是社会生活的艺术再现,蕴藏着丰富的民俗生活内容。电影片名是一个民族文化的浓缩。只有了解中西电影片名的特点,真正理解中西电影片名所浓缩的文化,并且与目标文化创造性地融合,才能实现成功的
片名翻译。电影片名翻译是一项较为复杂的工作,译者要有扎实的语言功底、丰富的文化背景知识并在总结西方电影片名特点的基础上结合我国电影的特点翻译出较为优秀的电影片名,达到中西方在影视上的文化交流。[关键词]电影;片名;比较;翻译
电影是社会生活的艺术再现,蕴藏着丰富的民俗生活内容。它不同于其他体裁的作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果。好的电影片名能满足观众的心理需求,造成观众心理上的 先行消费!,成为影片质量和特色的象征,因此,人们绞尽脑汁、想方设法推出种种妙趣横生、独特新奇的电影片名,以激发观众的欣赏欲望。
西方电影作为西方文化 90分钟的浓缩!必然携带大量异域文化信息进入到我国这样一个全新的文化中。由于东西方意识形态的差异,直译的电影片名很难让我国观众理解和接受。因此,成功的电影片名翻译既要将片名中体现的外国文化转换为中国观众熟悉的文化,又要富有艺术魅力和商业价值。要将西方文化转化成我国观众接受认同的文化,实现东西方文化创造性的融合,必须要考虑电影名的语言文化特点。
最后,中国的电影片名较富有诗意。例如,∀大红灯笼高高挂#∀花样年华#∀卧虎藏龙#∀桃花运#等。因而英语电影名翻译过程中也应该考虑片名的艺术性和象征性。Rebecca这部影片,音译为∀吕蓓卡#,遵照中国电影片名的诗意性来翻译的话,就为∀蝴蝶梦#。另外,Lolita这部电影讲述了一个中年男子爱上了12岁的养女的故事。音译为∀洛丽塔#,又译为∀一树梨花压海棠#,取自诗人苏东坡取笑80岁的老友纳了18岁小妾的诗句。老友年老发白喻为 梨花!,18岁的新娘正当红颜被喻为 海棠!,意在讽刺老友老牛吃嫩草的行为。其意境恰恰符合Lolita故事的内容,同时又采用了中国观众十分熟悉的诗句。这个译作尽管语言委婉,但字字到位,是符合中国文化背景的翻译佳作。
2.西方电影片名的特点第一,很多英文片以故事的男或女主人公姓名来命名,如ForrestGump,JaneEyre,EdwardScissorhands,HarryPotter等。有的以故事发生的主要场所来命名,如GrandHotel,PearlHarbor。其中获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为 影史最伟大的爱情电影!的Casablanca就是以地点命名,还有史蒂芬∃斯皮尔伯格2005年拍摄的影片Munich译为∀慕尼黑#,第75届奥斯卡奖最佳影片Chicago译为∀芝加哥#等都以地点作片名,翻译时都采用了音译的方法,简单明了且具有异国情调地保留了一些 洋味!。有的影片以整个剧情的发展来命名,这样的例子不少,如TheCole,DieHard3,BriefEncounter等。也有的影片是以电影所要表现的主题来命名,如Serendipity,Ghost等。这些词语绝大部分极其简洁,就一两个字。
第二,英文片名大量地使用词组,尤其是名词性词组,如AWalkintheClouds,DanceWithWolves,AlmostFamous,HomeAlone和IntheBedroom。在英语中,名词占主要地位。动作、变化、质量和情感完全可以借用生动的英语抽象名词加以表现。在不牺牲任何重要词义的前提下,名词使用优先权不仅可以简化表达方式,而且提供了更丰富、多样的语言选择。1928至2000年奥斯卡62部最佳影片中,50部片名为名词词组。名词主导性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌现,如WyattFarp,FrinBrockorich,Casablanca,TheBridgesofMadisonCounty,ANighttoRemember,而
一、中西方电影片名比较
1.中国电影片名的特点
首先,中国电影片名习惯使用动词。动词词组的出现,使片名显得动感十足,能够产生很强的感染力。如∀十面埋伏#∀独自等待#∀爱情呼叫转移#等。一些西方名词电影片名就被译为中文中的动词,例如将TopGun译为∀壮志凌云#。英文中的TopGun是美国空军军官培训学校的别称,而电影讲述的就是一位空军飞行员的故事。译为∀壮志凌云#提供了电影的大概背景,为随后的电影欣赏作了先期的铺垫,是电影片名翻译的典范之一。
其次,中国的电影片名多采用成语或四字短语,短小精悍却意味深长。四字词组是人们长期社会文化生活的积累,是一种约定俗成的语言形式。具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果,富含中国传统文化韵味。因而将电影片名译为四字短语体现了中国人的传统文化,更容易得到中国观众的认同。有许多经典的英文电影片名翻译都是如此。例如,BathingBeauty∀出水芙蓉#,TheItalianJob∀偷天换日#,Catchmeifyoucan∀逍遥法外#,TheAgeofInnocence∀纯真年代#,Moonlight∀披星戴月#,LoveMeTenderly∀铁汉柔肠#等。这些译名简洁流畅、雅俗共赏,利于宣传。
141
2010年第8期
MOVIELITERATURE/影视翻译
这些专有名词的高频率使用也进一步巩固了名词在电影片名中的主导地位。
第三,英文电影片名巧妙使用修辞手段。修辞手段作为语言艺术的表现形式之一,经常出现在英文片名中。片名中修辞方式的使用使片名显得形象生动、栩栩如生。常用的修辞手段有比喻、拟人、矛盾修饰、对比、讽刺、押韵等。每种修辞手段都有其独特的形式、特点以及达到某种效果的方式。例如,比喻在英文片名中运用能言简意赅地揭示主题,隽永地激发群众的丰富联想;同时优美流畅、生动形象的语言能引导观众去感受艺术的魅力,激发观众的审美愉悦,其效果显而易见。请看下列例子:
SenseandSensibility(alliteration)
Tiger!Tiger!Tiger!(repetition)TrueLies(oxymoron)
OldWivesforNew(contrast)
片名中修辞方式的使用使片名显得鲜明、生动,同时激发了观众的审美愉悦,好奇心也被勾起,从而走进影院观看影片,提高票房收入。
第四,英文电影片名中使用带有英美文化烙印的成语、习语和典故。英美人士大多信仰基督教,这对英文影片名影响极大。大量的英语典故来自∀圣经#、基督教和神话传说,它们对英文片名的形成起着相当大的作用。1995年的一部著名心理惊悚片 Seven!∀七宗罪#以强烈的视觉冲击和晦暗的手法叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即gluttony(暴食)、greed(贪婪)、sloth(懒惰)、lust(淫欲)、pride(骄傲)、envy(嫉妒)和wrath(暴怒)。Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在∀旧约#中有最充分的表现如上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙等),在这部电影里 七!可谓无处不在:七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在了第七天的下午七时。无处不在的 七!暗示宿命的罪与罚。另外,影片FirstBlood一直被译为∀第一滴血#,其实是误译。 firstblood!是英语习语,意为 首战告捷!。如,
Tottenhamscoreafteronlytwominutesanditwasfirstbloodtothem.(汤坦海曼队在两分钟后就得分了,对他们来说,这是旗开得胜。)
有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋,乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名感染观众的情
绪来吸引观众的。
为能达到完成以上三种功能,电影片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。世界上任何一种文化都处在历史(时间)的纵坐标和地域(空间)横坐标的 时空坐标系!中。电影浓缩反映这一体系中某个特定时期和某个地域的文化,片名是这一浓缩文化的浓缩,必然带有浓厚的文化色彩。因此电影片名的确定一定会考虑电影本身的文化语境。 语言的文化特征包括一种语言所代表的民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素。!(谢天振,2003)所以,好的电影名译作应当忠于原文的语言文化特征,兼顾以上各方面。只有精确传达英文电影名所要传递的信息,才是合理的翻译行为,才能保证电影名与电影所传达信息的一致性。
美国文学家韦斯坦因说过: 在翻译中,创造性背叛几乎是不可避免的。!目前很多脍炙人口的电影名翻译都是在电影文化和剧情的基础上,创造性背叛电影原名,实现了东西方文化创造性融合的结果。∀小鬼当家#(HomeAlone)原名是 单独在家!的意思,译名结合影片内容,将片名意思深化,把影片的主人公和主题提到了片名上。译名所增加的内容无法在原名中找到原型,只能在影片中去找到译名的可行性。
三、结语
电影是大众化的艺术形式和文化交流形式,译者在进行翻译的过程中应充分理解影片的内涵和原片名的匠心独运,充分考虑译入语观众的精神需求,选择恰当的翻译方法,以保证影片的艺术价值和商业价值。英文电影片名的翻译是一项较为复杂的工作,要译好片名,仅有方法,没有扎实的语言功底、丰富的文化背景知识和长期的翻译实践是不够的。译者要努力从众多的国外影片片名翻译实践中探寻出规律性的东西,吐故纳新,扬长避短,应用于新的英文电影片名翻译,从而使英文电影片名的翻译更加出色。[参考文献]
[1]金堤.等效翻译探索(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1997.
[2]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(01).
[3]周兆祥.翻译与人生[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[4]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.[5]杨胡宏,徐丽娜.浅谈影片名的几种翻译方法[J].安徽文学,2006(10).
[6]龙千红.英语电影片名佳译赏析%%%兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报,2003(09).
二、中西方电影片名的翻译
电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,
既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。
信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。如曾风靡全球的影片ForestGump(∀阿甘正传#),一看就知道这部影片是关于ForestGump的故事,这就是片名所传达的信息功能。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。如∀西夏路迢迢#这一片名中,叠词的恰当应用,加重了抒情色彩,增强了片名的韵律美。而信息功能、美感功能都是为祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都
2010年第8期
[作者简介]冯为兰(1976%),女,内蒙古海拉尔人,南京师范大
学文学硕士,上海电力学院讲师,主要研究方向:英汉语言对比与翻译。
142
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容