您的当前位置:首页翻译规范论视角下的汉籍外译策略探究——以帕西英译本《好逑传》为例

翻译规范论视角下的汉籍外译策略探究——以帕西英译本《好逑传》为例

来源:小侦探旅游网
On the strategies of translating Chinese classics into English from the perspective of translation norms: Take percy's version of Hao Qiu Zhuan as an example

作者:罗瑞

作者机构:周口师范学院外国语学院,河南周口466001 出版物刊名:周口师范学院学报 页码:72-74页

年卷期:2017年 第1期

主题词:《好逑传》;帕西译本;翻译规范;翻译策略

摘要:《好逑传》是中国第一部被译成西方文字的长篇小说,1761年托马斯·帕西(Thomas Percy)编辑的英译本出版最早,对该小说之后的翻译与传播产生了巨大影响。将帕西英译本《好逑传》作为研究案例,从翻译规范论的视角,分析译者所采取的翻译策略,包括删节、改写、增译、注解,旨在探究汉籍外译过程中,译者为达到文化传播的目的而做出的协调。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容