计算机辅助翻译—新世纪翻译的趋势
2024-01-04
来源:小侦探旅游网
中国现代黼装备 2008年第12期(总第7O期) 计算机辅助翻译一新世纪翻译的趋势 陈谊 范姣莲 北京邮电大学 北京 100876 摘要:本文通过对机器翻译和计算机辅助翻译的具体分析,论述了计算机辅助翻译在翻译领域内的重要 作用。笔者从术语管理系统和翻译记忆系统两个方面分别对计算机辅助翻译进行探讨,认为术语管理系统 能够有效地保证译文中术语的一致性和规范化,而翻译记忆系统则可以极大地减少翻译所需时间,提高翻 译的质量和数量。鉴于计算机辅助翻译的重要特征,笔者认为它是翻译技术的重要组成部分,也是未来翻 译的必然趋势。 关键词:计算机辅助翻译术语管理系统翻译记忆系统 一、计算机辅助翻译的必要性 钟翻译3,000字,在同样8小时之内,一个系统完成的翻 译总量为86,400,000字,速度是人工翻译的43,200 倍。显而易见,单靠人工翻译,其速度和效率都远远不 能满足日益增长的翻译需求,也不能满足全球化国际形 势的需求。在这种情况下,借助计算机进行的机器翻 译、计算机辅助翻译等内容早已提上日程,其重要性也 越来越为人们所关注。 机器翻译和计算机辅助翻译这两个概念是不同的。 随着全球化的发展和科学技术的日益进步,翻译领 域受到前所未有的冲击。全球交流的与日俱增为翻译带 来更多的机遇,极大地拓宽了翻译市场;科技的进步,也 极大地推动着翻译技术的发展。21世纪的翻译,已经完 全摆脱了传统概念,更加依赖现代通讯技术,走向“通讯 翻译时代”(Te1e—trans1ation age)。 然而,机遇和挑战是并存的,更多的机遇带来的是 更多的挑战。在这个新的时代,随着翻译成为全球化的 重要组成部分,翻译行业也成为一项竞争激烈的行业。 全球化的发展对翻译提出了更高的要求。在这个行业 中,既要讲究翻译速度,又需保证翻译质量。要求翻译 从数量上、质量上和速度上都能够满足日益增长的国际 需求。 所谓机器翻译,是指在没有人工干扰的情况下由机器进 行语言之间的转换。通常利用计算机的计算能力来分析 源语言中的话语结构,并将其分割成为易于翻译的单 元,从而在目标语中以相同的结构重新创建话语。因为 不需要人工干扰,所以机器翻译的速度非常惊人,往往 比人工翻译要快上几百倍。但是机器翻译也有很大弊 端。“因为翻译过程经常依赖于超语言信息,这些信息 用计算机术语很难捕捉,换言之,正确理解自然语言在 更快捷、更有效的翻译是2l世纪国际交流的迫切需 求。日渐增长的翻译需求,是以往单纯的人工翻译无法 很大程度上依赖于人类的语言直觉”。例如,如果见到 句子“They can’t bear him”,我们很自然地就会 认为,句中的“bear”指的是“容忍”。而对于句子 “A woman can bear a chiId”中的“bear”一词, 我们则需要根据上下文得知它到底指的是“生”,还是 满足的。所以,借助计算机进行翻译已经成为未来翻译 发展的主流。有资料表明,人工翻译的产量为平均每人 每八小时内完成2,000字,但是,翻译系统能够在每秒 收稿日期:2 008一i 0-2 2 “容忍”。这些区别是机器翻译无法识别的。此外,一 些带有强烈民族特色和文化特色的成语、习语、俗语等 也无法通过机器翻译来体现其内涵。例如,have cold —.\ 作者简介:陈谊,副教授,硕士生导师。范姣莲,高 级工程师。 3O 彦 @ 露 , EE‘ 2008年第12期(总第70期) feet的意思是“害怕”,但是机器翻译的结果很可能是 “有冷脚”,这样的译文是无法达意的。 正因为机器翻译无法达到完全智能,所以在很爹隋 况下,经过机器翻译的译文往往质量较差,语病颇多, 很难达意,译文需要进行大量的人工修改。因此,翻译 界更青睐于计算机辅助人工翻译(CAT)。计算机辅助翻 译,顾名思义,就是翻译者借助翻译辅助软件进行翻 译。通过使用一定的翻译工具,再加上人工干扰,既可 以提高翻译速度,又能够保证译文质量。由于计算机辅 助翻译在质量上优于机器翻译,在速度上优于人工翻 译,所以是目前全球各本地化公司和翻译公司的首选。 二、计算机辅助翻译的主要工具 计算机辅助翻译主要通过翻译软件来实现。翻译软 件包含的内容比较广泛,大到翻译记忆系统和术语管理 系统,小到语法、拼写检查、词典、词汇表和检索工具 以及在线搜索引擎,都属于翻译工具的范畴。在翻译技 术中常说的翻译工具主要指术语管理系统和翻译记忆系 统。计算机辅助翻译主要通过术语管理系统来规范术 语,保持翻译的准确性、一致性和规范性,提高翻译质 量;通过翻译记忆系统来避免重复劳动,增加翻译产量, 并保证同一翻译项目中译文的一致性。 1.术语管理系统 专业翻译不可避免地会涉及大量专业术语,如果不 能保证同一领域内术语的一致性,则势必会降低译文的 准确性和可信度。例如,“software”在中国大陆被 普遍翻译为“软件”,但是在中国台湾等地则被译为 “软体”。如果同样一个‘‘software”在译文中有的 地方被翻译为“软件”,而有的地方被翻译为“软 体”,那么不但会影响译文的一致性和术语规范,还会 在一定程度上误导读者。所以,保持术语的一致性,是 译文准确的前提,直接影响译文的质量。计算机辅助翻 译的一大作用就是保持译文中术语的一致。要完成这个 任务,则需要借助术语管理系统(TMS)。 术语管理系统的主要内容是术语库。所谓术语库, 就是大型的电子术语记录集合。这些术语记录类似于词 典中的词条,包括术语信息及其代表的概念。术语库是 为译者服务的,一般以双语或多语形式出现。译者在进 行专业文档的翻译时,借助术语库的帮助来规范术语。 这样一来,不管有多少个译者参与同一个翻译项目,都 可以保证整个文档的术语一致性。显而易见,术语库是 一个重要的翻译资源。 善恤倒 6lj・席ef。 中国观代敷青装备 简单来说,术语管理系统就是对术语库进行管理的 系统。其功能在于,维护数据库,操作术语资源,识别 对等单元,为词典和词汇表建立术语资源,并有效地交 换术语。在计算机辅助翻译中,术语管理系统主要用于 存储、检索并更新术语库,给译者提供一个完整的术语 规范,从而保证译文中术语的一致性和翻译质量。具体 来说,就是TM产品通过一个术语管理工具,来规范术 语。用户只需一次性建立一个或多个标准术语列表,在 使用术语管理系统进行翻译时,打开术语管理工具中相 应的术语列表,系统就会自动识别出当前句子中有哪些 词是已定义的术语,并给出标准的术语译文。由此可 见,术语管理系统可以帮助专业译者记录术语并将其合 成到翻译工作中。 2.翻译记忆系统 翻译记忆库是“存储原文及其译文的语言数据 库”,是计算机辅助翻译的主要工具。翻译进行工作的 同时,cAT则在后台建立翻译记忆语料库。该语料库能 够自动存储所完成的翻译内容。在以后的翻译中,翻译 记忆系统就会自动搜索翻译记忆库中的内容。如果遇到 与记忆库中的句子和语言片段相同的内容,翻译记忆系 统会自动给出翻译结果;对于与翻译记忆库中的片段和 句子相似的情况,翻译记忆系统也会给出相应的翻译参 考和建议。翻译记忆系统可以使译者有效地使用以前翻 译的内容,避免重复工作,从而极大地提高翻译的速度 和质量,并节省翻译时间。据统计,利用翻译记忆系统 可以使本地化的平均生产力提高30%,并减少15-30%的 翻译成本。下图是翻译记忆库的简单工作流程: 图1 从工作流程图可以看出,记忆库中储存着所有翻译 完的内容。在进行翻译的同时,系统会自动比较记忆库 中的内容和所要翻译的内容,如果发现相同或者相似的 语言片段,系统则会自动提供译文。译者可以接受所提 供的译文;也可以编辑所提供的译文,以适应新的上下 文语境;还可以拒绝所提供的译文,自己重新翻译。经 3 ’ 中国现代款唷装备 过翻译后的语言片段又会重新被记忆库收取并储存,为 以后的翻译提供参考。 2008年第12期(总第70期) 翻译的译文仍需进行人工编辑。但是,瑕不掩瑜,计算 机辅助翻译的各种功能足以令其成为翻译技术的主流。 随着其在全球范围内的广泛应用和各种翻译软件的日益 完善,计算机辅助翻译势必会成为未来翻译发展的主要 趋势。 翻译记忆是在线双语本文的最重要的应用程序之 一,也是计算机辅助翻译中最实用的翻译助手。翻译记 忆库采用的是电子语料库的技术,即通过语料库的存储 功能把原文和译文一起放入翻译记忆库中,原文和译文 在记忆库中以翻译单元的形式被储存。在翻译新文件 时,翻译记忆库就会自动提供所记录的翻译单元,供译 者参考。假设下图为翻译记忆库储存的翻译单元: 原文 译文 remove llaI d disk safely 安全移动娥侃 储存到翻译记忆库中。如下图所示: 艾 译文 remo ̄e hard disk s rIfelt 安全移动硬盘 Now you can remove llar(1 disk safely 现在您f1J以安全移动硬盛 随着翻译的继续,如果再次出现相似的句子,记忆 库就会给出匹配的翻译单元,供译者参考。如果出现的 句段和记忆库里的句段相同,译者就可以直接点击接 受。当然,译者也可以不接受所提供的译文,而根据自 己的判断重新进行翻译。翻译后的内容马上会被自动储 存到翻译记忆库中,供以后翻译时参考。 翻译记忆系统给译者提供了极大的自由和空间。因 为翻译记忆库不断“滚雪球”般地记录新的翻译单元, 并重复利用现成的翻译单元,所以在涉及到技术文本、 网页翻译等重复性较强的内容时,可以大大缩短翻译时 间和译者的劳动量,快速、准确地完成翻译任务,极大 地提高翻译的质量和速度。 结束语 计算机辅助翻译极大地解放了翻译生产力,在减少 翻译时间、降低劳动成本、规范译文文档、保持术语一 致性、保证译文质量等各方面都发挥着重大作用,也已 经在全球范围内的本地化公司和翻译公司中得以广泛应 用。译者可以根据需要使用不同的翻译工具,可以单纯使 用术语管理工具,也可以单纯使用翻译记忆系统。很多翻 译工具或本地化工具都发行不同版本,有的只包括基本的 功能,也有的包括完全的翻译系统。基本版本只包括基本 功能和特点,而复杂版本则包括更多的功能。译界最常用 的翻译软件之一SDLx就有精英级、职业级和标准级三个 版本,供不同的终端用户使用。 目前,计算机辅助翻译还处于辅助人工译员翻译的 阶段,尚不能完全代替人工翻译。在很多情况下,经过 参考文献 [1】Bowker,Lynne.2002.Computer—hided Trans- 1ation Techno1ogy:i Practica1 Int roduction. 0t tawa:Univer s i tY of 0t tawa Pres s. [2】Bowke r,Lynne.2 0 0 3.”Termino1ogy Too1 s for Trans lator s”.In Harold Somers(ed).Computers and Trans— lation-A Translators Guide【M】.hmsterdam/Philadelphia: John Benjamins Pub1 i shing Company. 【3]Chan Sin-wai(ed.)2 002.Translation and Informat ion Techno1ogY:The Chinese Uni— versitY eres s [4]Es sel ink,Bert.2000.h Pract ica1 Guide to Local izat ion[M】.Phi ladelphia:John Benjamins Publi shing Company 【5]Ga1 inski.C and G.Budin.1997.”Terminology”. In Survey of the State of the Art in the Human Language Techno1ogy.R.Co1e,J.Mariani,H.Uszkoreit,h. Zaenen and V.Zue(eds).Cambridge:Cambridge Oniver- sity Pres s.395—9 [6]Lange,C.A.and Bennet t,W.S.2002.”Corn- bining Machine Trans1 ation with Trans1ation Memory at Baan.”In R.C.Sprung(ed.),Trans— lating into Succes s:Cutting—edge St rategies fo r Goi ng Mu1 t i 1 i ngua 1 i n a G 1 oba 1 Age. Amsterdam:John Be jamins,20 3-218 【7]Mckethan,Kenneth h&White Gracie1a. ”Demystifying Software GlobaIization”【J】.Trans- 1ation Journa1.Vo1 9:2.http://accuraPid.com/ journal/32g1oba1.htm 【8】0 Hangan,Minako.1 996.The Coming In- dust rY Of Te1ecommunication.C1evedon:Multi一 1 ingua1 Matters Ltd. 【9】Quah, C.K. 2 0 0 6.Tran s l at ion and Technology[M].New York:ea igrave Macmi 1 Jan 【1 0】Snel卜Hornby,Mary【m].2006.The Turns Of Trans 1at ion Studie s.Phi Iade1 phi a:John Benjamins Pub1 i shing Company