英语诗歌中的美学及其翻译技巧
作者:王楚云 杨洪科
来源:《文艺生活·中旬刊》2016年第07期
摘 要:诗歌作为一种特殊的文体形式,本身就具有言辞简单,意向丰富的特点。大多数诗歌本身都是通过把具体事物按照一定的发生顺序堆砌成意向,再来表达作者自己的观点。然而由于本身的局限性,诗歌的翻译不大可能像其他文体的翻译那样平铺直叙,这就要求译者在翻译诗歌时吃透具体的意向并将其升华,变成简单,凝练的译出语,从而取得良好的表达效果。
关键词:诗歌;意向;翻译
中图分类号:H315.9;I046 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2016)20-0255-03 长期以来,诗歌作为一种特殊的文体其翻译原则和方法一直困扰着广大译者。近代以来,不少翻译大家都针对诗歌翻译提出了自己的原则与方法,北京大学的许渊冲教授提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的原则,并具体地提出了诗歌翻译的“三美、三似、三化、三之”的方法,提出了诗歌翻译应包括“形似”、“意似”及“工美”的原则①。辜正坤教授则提出了诗歌翻译中“可译”及“不可译”并明晰了它们的界限,并提出了“以意译及美学为导向的诗歌翻译原则”②。而武汉大学的刘军平则强调诗歌翻译的“互文性”,即必须要“生动”,“整洁”。但无论说法怎样复杂,本质上都是在阐述诗歌翻译中的“形似”及“意美”的原则。由于诗歌本身的特点,诗歌翻译不能像其他文体翻译那样用大量的篇幅来描述事件发生的过程。这就要求译者一定要通过一定的原则来构建意向以及确定翻译原则。 一、诗歌的美学价值
根据许渊冲教授的说法,诗歌是一种“以形化及音化的符号组成的长短句,作者通过各种意向的组合来表达自身的某种情感理念,并以其形式上的美感来达到传播的目的”③。根据这个定义, 诗歌应当包含美学价值,这个美学既包括音律美,形式美,也包括意向美。即在诗歌翻译中必须将美学价值得到完整体现。 (一)英语诗中“简洁”的美学价值
由于汉语与英语结构形式的不同,汉语诗和英语诗的要求也不尽相同。根据余义兵,张乐民的描述,汉语是意合的语言,可以通过具体意向的高度抽象化来表达整个事物,而英语是形合的语言,想要描述一件事物时必须完整描述事物发生的过程而不能省略动词④。因此,英语诗翻成汉语应尽量简洁,具有概括性。如美国诗人约翰·弗莱彻(John Fletcher)的《女人打伞,倚门期盼》(A woman standing by a gate with an umbrella)的翻译:
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
Later summer changes to autumn, Chrysanthemums are scattered Behind the paling Gold and vermilion The afternoon
I was there dreaming of vermilion sunsets: In my heart is a half fear of the chill autumnrain 译文: 残夏,入秋 黄菊散乱 东篱边 熔金,溅朱, 夕阳将临。 我期盼,夕晖入梦乡 心中又恐秋雨寒 ⑤
此诗是一首描写夕阳西下,满天流金时候作者望着黄昏的夕阳,想睡却又害怕夜雨寒的景象,其中译文是由南开大学高翻学院王宏印教授翻译的,从他的翻译中我们不仅可以看出他用高度凝练的语言,如“残”夏,“入”秋,“散乱”,“熔”,“溅”等高度概括化的动词形容词表达除了整个场景,符合汉语诗歌中简单凝练的语言特点,而且结构工整,没有附加信息。汉语由于高度意向化,可以用高度概括性的词汇来描述复杂的场合和事情,较为简练的语言更符合汉语的表达习惯。
(二)英语诗歌中“意向”的美学价值
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
“意向”指的是由固定的单词或短语的组合而使人产生的印象,选用表意良好的词汇不仅能准确完整地传达作者的意图,而且能够给读者留下“画龙点睛”的良好印象。如威廉·巴特勒·叶兹的《当你老了》(when you are old) When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, and take down this book, And slowly read, and dream of the soft look, Your eyes had once, and off their shadow deep. 译文:
当你老了,满头白发,睡意沉沉 再炉火前打盹,你会取下这诗作, 慢慢地读,梦见你的眼神柔情脉脉 在秀目中流转,也梦见你幽思深深。⑥
原文是一篇描写老了之后,依火读诗的场景,那么其语言应该是静态的,沉降的,优美的。该篇译文在第一句中将“full of sleep”翻成“睡意沉沉”,用了“沉沉”两字良好地表现出语言的沉静意向而又没有添加多余的信息。这样就比直译的“当你老了,靠墙将睡“这样的直译要好。而后面的“柔情脉脉”和“幽思深深”更是直接点出意向中人物想要睡去的样子,这样的视觉信息远远大于直译的版本。
“意向“除了包含一定的视觉信息,强调整体画面的生动性外,往往还包括一定的听觉信息,如艾米丽·迪金森(Emily·Dickinson)的《蟋蟀唧唧》(the crickets sang): The crickets sang, And set the sun
And workman finished one by one Their seamed the day upon 译文:
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
蟋蟀唧唧 夕阳西落, 劳作的人们,一个个 完成了当日的工作。⑦
在这篇诗中,原文的标题仅为“蟋蟀在歌唱”,然而,如果将“the cricket sang”译成”蟋蟀在歌唱“的话难免太过平淡,而将其中的动词”sang”译为拟声词“唧唧”,不仅完整地表达出了原文意思,而且突出了蟋蟀发声时的窸窸窣窣的音律特征,使人产生声音感,具有美感。 (三)诗歌中“韵律”的美学价值
诗歌中总有一定的韵律存在,这就要求在翻译部分诗歌的时候最好能完整保持该诗歌本有的韵律以加强诗歌的可读性。如以下这首罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的《一只小小鸟》(a minor bird)
I have wished a bird would fly away And not sing by my house all day
Have clapped my hands at him from the door When it seemed as if I could bear no more 译文:我一直想那鸟儿飞走 不要在我的屋旁唱不休 莫非是有点我不能再忍受 我从门口对它直拍手.⑧
这首诗本是一首叙事诗,原文用AABB的韵脚来押韵,读起来朗朗上口,而译文如果想要保留这种美感的话就必须同样采用一定的韵脚来押韵,此诗的译者采用的是AAAA的韵脚,但是并不损害译文的整体美学价值。 二、如何在翻译中保持诗歌的美学价值
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
根据近代翻译家严复提出了翻译的“信、达、雅”标准,其中“信”指的是翻译必须忠实于原文,完整传达作者的意思,“达”指的是语句必须通顺,不能断裂破碎,“雅”指的是语句必须优美。然而,这三层原则的地位并不是等同的,其中一首作品只有先达到了“信”才能做到“达”,然后才是“雅”。⑨因此在诗歌翻译中首先应当将作者所言之物忠实表现出来,然后根据原文是叙事诗,写景诗还是抒情诗来采取种种艺术手法来润色,达到“美”的效果。 (一)注重对原文信息的把握
任何文本都包含两层含义:作者构建的意义架构以及在隐藏在其中的作者的态度,因此在翻译中必须正确传达作者的信息和态度。如乔治·拜伦(George·Byron)的《希腊战歌》(the Greek War song)
Sons of Greeks, arise! The glorious hour’s gone forth And, worthy of such ties, Diplay who gave us birth.⑩
这是一首号召人民勇敢作战的诗歌,作者的意愿在于通过该诗歌号召人民勇敢地战斗,因此其态度就应该是昂扬的,明快的,激烈的。因此在翻译的时候就应当选用合适的词。其中“arise”译为”战斗吧“就比“起来”要好,而“worthy of such ties”中的”worthy”译为“无愧于”就比“值得”更符合该诗的韵味。 (二)注重合理润色译文
此处的“润色”指的是通过词语,句法和局势的修改以使得译文在句势上符合原文韵律,在场景渲染及情感表达上符合更具有视觉、听觉等方面的感染力。“诗歌翻译本质是对原文的一种再创作”。比如艾米丽·迪金森(Emily·Dickinson)的《蟋蟀唧唧》(the crickets sang)如果单纯把它翻为“蟋蟀在唱歌”那么就失去了音律美感,整个翻译的作品就要降低一层次了。 三、合理翻译诗歌的方法
诗歌的翻译是一种比较特殊的翻译,由于文体特点的限制,我们必须在完整表达诗歌内容的基础上对作者态度,由于在翻译中我们需要强调“信”,因此对原文句型的大规模改动是不可能的,但是我们仍能在词语和某些单次层面对原进行进行适当的“补足“,”省略“或”改写“,只有这样才能准确传递出原文的意境。 (一)补足原文
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
补足原文指的是通过特定的词汇,将原本过短的某些原文补足意境,以使该意境完整。这种技巧常常出现在原文诗句言简意赅,却有着大量隐含意境的时候,如罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的《雪花》(dust of snow) The way a crow Shook on me The dust of snow From a hemlock tree 译文:铁杉枝头 一只寒鸦 颤颤悠悠 落我一身雪花
在原诗中,“shook”只是“落”的意思,然而作者为了使译文结构更加完整,将“shook”分解为”颤颤悠悠“的状态和“落”的动作,这种方法既不会使译文多出原文中没有的信息,又可以兼顾译文的形式美学,是一种比较常用的诗歌翻译方法。 (二)省略原文
省略原文是指将原文中某些多余的词汇或者太过具体的动作、事物进行抽象化描写,这样翻译出来的译文言简意赅,非常具有美感。如许渊冲老师所译的《天净沙·秋思》 Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows Under a small bridge near a cottage a stream flows; On ancient road in the west wind a lean horse goes. Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one. 译文:枯藤,老树,昏鸦 小桥,流水,人家
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
古道,西风,瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯
原文中用了大量的方位介词如over,from和on来代表事物之间的方位,但是如果直接译成几个名词的排列那么更能体现出原文中夕阳西下,旅者思家的韵味。 (三)改写原文
中文诗中对于某些意境有着固定的联系,比如月亮常常和思乡相联系,而柳条常常和离别相联系,那么在翻译某些意向相近的诗的时候便可以借鉴这些意向,以使翻译更加地通俗易懂.比如本文第一部分中所举的《女人打伞,倚门期盼》(A woman standing by a gate with an umbralla)的翻译中,Chrysanthemums既然是“黄菊”,那么Paling就被译成了“东篱”,因为大家都记得陶渊明的《饮酒》中的“采菊东篱下,悠然见南山”的句子,那么这样翻译的话能够使原文更加贴合汉语读者的阅读积累,更加容易引起共鸣。 注释:
①顾力豪.浅析许渊冲教授的诗歌翻译理论[J].南通航运职业技术学院学报,2006(01):15-18.
②任芝芹.辜正坤翻译标准多元互补论在广告文体翻译中的实证性研究[J].枣庄学院学报,2011(03):102-105.
③王厚平.美学视角下的文学翻译艺术研究-许渊冲的翻译理论与实践[D].上海:上海外国语大学,2010:14-17.
④何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002:201-203.
⑤⑥⑦⑧王宏印.英语诗歌选译[M].北京:国防工业出版社,2011:274-275,62-63,148-149,24-25,212-214.
⑨林璋.解读严复“信”,“达”,“雅”[J].中国科技翻译,2000(04):01-04. ⑩王宏印.英语诗歌选译[M].北京:国防工业出版社,2011:16-17,220-221.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
怀疑对方AI换脸可以让对方摁鼻子 真人摁下去鼻子会变形
女子野生动物园下车狼悄悄靠近 后车司机按喇叭提醒
睡前玩8分钟手机身体兴奋1小时 还可能让你“变丑”
惊蛰为啥吃梨?倒春寒来不来就看惊蛰
男子高速犯困开智能驾驶出事故 60万刚买的奔驰严重损毁