发布网友 发布时间:2022-04-24 00:05
共1个回答
热心网友 时间:2023-09-09 19:40
个人认为许渊冲版本的《红与黑》,读起来就非常舒服,很快就进入到作品的意境中。
在《红与黑》的译本序里,许渊冲先生完整地讲述了他的翻译观,这些内容很有实践性、操作性,并不是仅仅能用一个“狂”字可以解释的。
例如许渊冲对《红与黑》最后一句的翻译,原文是她(德·莱纳夫人)死了,许渊冲翻成“她魂归离恨天了”。“这句翻译,在风格上把原作风格大大提升了。许先生觉得她死的心有不甘,她爱于连,但于连死了。这样的翻译也没什么错。”
许渊冲翻译风格
在翻译理论上,许渊冲相当自信,从不畏惧挑战名作名译。傅雷翻译的《约翰·克里斯多夫》堪称译作经典,但许渊冲却认为自己可以在意美上超越他,他以80岁高龄重译经典,公开和傅雷展开竞赛。
1995年的《红与黑》汉译大讨论中,以许渊冲为代表的中国翻译“创译派”曾与“等值派”掀起一场不小的论战,他的“优势论”“竞赛论”“创优论”遭到“紧身衣论”者的反对。此外,他与翻译家冯亦代、王佐良等人也有过笔战,不过后来与其中的一些人又化敌为友。